In yesterday’s post I introduced the theme of late medieval and early modern devotion to Muhammad, a ‘movement’ within Islam that became dominant and widespread by the end of the middle ages, especially flourishing in the early modern period. The texts of this devotion were not only written in Arabic: rather, devotion to Muhammad was often expressed in vernaculars. The following translated poem, by an Ottoman sufi şeyh and saint, Muhammed Nasûhî Üsküdarî (d. 1718), is a part of a larger collection of poetry of praise and supplication directed towards Muhammad, written in Ottoman Turkish. It is a good example of this genre of poetic composition, which was common across the Ottoman world and beyond, expressing theological concepts as well as emotional bonding between the poet and his object, Muhammad. I have included footnotes at points to clarify certain references that would have been relatively obvious to a contemporary reader or listener but might not be to my readers here.
You are the cure of my sickness, yâ Muhammed Mustafa!
You are the sovereign of my heart, yâ Muhammed Mustafa!
Who am I that I dare to praise you, o monarch of the heart?
You are the light of the moon of Yâ-sin  yâ Muhammed Mustafa!
You hold sway over the inner secret of this habitation below, o mirror of the True!
You are the monarch of the throne of If you had not been , yâ Muhammed Mustafa!
Without sign, without place, in your inner secret I beheld your essence.
You are the spirits of the passionate lovers, yâ Muhammed Mustafa!
To the crooked-statured, sin-bearing Nasûhî  give
Help—you are a remedy, yâ Muhammed Mustafa!
Üsküdarlı Muhammed Nasûhî, [‘Poem 6’], in Üsküdarlı Muhammed Nasûhî ve Dîvânçe-i İlâhiyat’ı, ed. Mustafa Tatcı (Üsküdar, İstanbul: Kaknüs Yayınları, 2004), 166-167.
 A reference to the 36th surāh of the Qur’an, Surāh Yā’-Sīn, sometimes referred to as ‘the heart of the Qur’an.’
 An allusion to a hadith qudsi– a hadith said to convey God’s speech, though not as part of the Qu’ran- in which God says to Muhammad words to the effect of ‘If you not been I would not have created the universe.’
 Including one’s name in the penultimate line is an Ottoman convention, carried over from Persian poetic convention.