The famed late medieval book of prayer and blessings upon the Prophet of Islam, Muhammad, known as Dalā’il al-khayrāt, written by Muhammad Sulaymān al-Jazūlī (d. 1465), would become one of the most popular texts of any sort across the early modern Islamicate world. From modern-day Morocco, where al-Jazūlī lived, worked, and died (he completed Dalā’il in Fes, while he would ultimately be buried in Marrakesh), his most famous work would rapidly spread to points east, with copies appearing by the mid eighteenth century as far afield as Eastern Turkestan and the Indonesian archipelago. As this text and its devotional regime spread, the text itself took on what was in some regards a relatively stable visual schemata- depictions of Mecca and Medina, schematics of Muhammad’s tomb and minbar, and an overall ornamentation and careful, often fully vocalized script could all be found in copies across the Islamicate world. At the same time, different regions drew the text into their own traditions of art and manuscript production, while in some cases adding additional material. In the eighteenth century, for instance, Ottoman copies of Dalā’il would often come to include hilye-i şerif panels, calligraphic ‘verbal icons’ of Muhammad (which themselves had originally existed in a medieval treatise).
In the Maghrib- the Islamic ‘Far West’- where the text originated, copies of Dalā’il would often include unique to the region elements, elaborated in a variety of styles. One such unique (so far as I can tell) element was the inclusion, in the opening pages of the manuscript, of an illuminated genealogy of Muhammad. Here is a relatively plain example, making use of name roundels (which were also common in Ottoman productions and may have their origin in such a milieu) and extensions of names into the neutral space of the illumination:
However, the manuscript that I want to focus on here, now classified as BnF Arabe 6983, is another Maghribi version of the famous prayer book, and was completed in 1705 in what is now Morocco and held in the library of the Nāṣiriyya sufis in Tamegroute on the edge of the Sahara until it came into the collection of Hubert Lyautey, the French Resident-General of Morocco in the early twentieth century, and thence to the Bibliothèque nationale de France. This manuscript, which in its provenance history already bespeaks to much historical change, has one of the most spectacular and beautiful visual schemes of any copy of Dalā’il I have come across. The mihrab page above- an unusual feature in itself- hints at some of the artistic vigor and cultural exchange visible in this manuscript, which is very much oriented towards the Ottoman world, even as its core features speak to its Maghribi origins. The following page, an example of the above-mentioned genealogy component, demonstrates the Ottoman stylistic aspects especially well:
Here, the illumination’s neutral space, while like the first example containing the winding names of Muhammad’s ancestors attached to calligraphic roundels, has been filled with a delicate swirling floral pattern. Anyone with some familiarity with Ottoman history is likely to recognize that pattern- it originated in the illumination of the sultanic calligraphic emblem, the tuǧra, as visible in the following example, from the late sixteenth century:
Over the course of his several journeys through the Ottoman lands, the great shaykh, scholar, and saint ‘Abd al-Ghanī al-Nābulusī encountered all sorts of people from all manner of walks of life, from members of the Ottoman elite to Turkmen nomads in the desert. On the whole he expressed great affection and understanding for ordinary people, including those whose practice of Islam did not precisely accord with the textual, urban norms of the scholarly class of which al-Nābulusī was a prominent member. In the following story, which takes place in the Būlāq neighborhood of Ottoman Cairo, al-Nābulusī’s patience and tolerance were both tested greatly by a decidedly unprofessional Friday preacher to whom he and his friend and host Shaykh Zayn al-‘Ābidīn al-Bakrī, a prominent and well-known (as the story suggests) member of Cairo’s scholarly class, found themselves listening, first with amusement and later with other less positive emotions. The story is largely self-explanatory, though it is worth pointing out that the preacher’s attempt at angling a bigger share of the mosque’s designated endowment for preaching is a good reminder of the quotidian, economic realities running through Ottoman religious life, like the religious lives of people the world over. His apparent substance addiction, as we would now call it, also reminds us that such problems are hardly anything new, while the undercurrent of humor this story has a decidedly contemporary feel to it as well.
‘We came to the Sanāniyya Mosque [that is, the Sinān Pasha Mosque, built in 1572] and the prayed here the Friday prayer. We found the preacher preaching and mispronouncing words, praying and reciting and mispronouncing words—in other words, he did not cease from his mispronunciations! But no one else inside of that mosque noticed, nor anyone outside in the courtyard. Shaykh Zayn al-‘Ābidīn al-Bakrī, God preserve him, when the preacher would make a mispronunciation would look at me and grin. The preacher, out of his ignorance of his mispronunciations, thought that he was amazed at his eloquence and heaved a sigh. Off-handedly, the following verses came to my mind in that we had never encountered a preacher quite like him:
The preacher of Būlāq whose voice/ prides itself more than the mill does the flour,
Preaches with mispronunciation upon mispronunciation, and if/ he mispronounces here, compensates with mispronunciation there!
As I’ve discussed on these pages many times before, Ottoman hagiography (like other bodies of hagiography from around the world) can be read in ways that get at much more than just ‘religious’ history narrowly conceived. Attitudes towards political dynamics, concepts of gender, relationships among various social groups, and many more aspects of life can all be discerned in these sorts of texts. One way of getting at underlying social and cultural realities is to read multiple accounts of the same holy person, when this is possible (and obviously in many cases it isn’t, or while there may be multiple accounts one is an original which the others simply copy and paste).
I’ve selected two renderings, both from the sixteenth century, of the same story in a saint’s life. One of the stories was written by an otherwise obscure person named Emîr Hüseyin Enîsî (fl. mid-16th century) in the small town of Göynük, located roughly halfway between Istanbul and Ankara; the other version was composed in Ottoman Constantinople (or, possibly, Bursa or Edirne) by one of the most famous Islamic scholars of the period, Ahmed Taşköprüzâde (1495-1561). Emîr Hüseyin Enîsî wrote in an almost colloquial register of Ottoman Turkish, while most of Taşköprüzâde’s literary production, including the one excerpted here, was in Arabic, long one of the two ‘international’ languages of the Islamicate world (though it would soon be translated and expanded upon in Ottoman Turkish). As such, to oversimplify somewhat, the one can safely be taken as representing a ‘provincial’ perspective, oriented around a particular holy person and his family and disciples, while Taşköprüzâde represents a more decidedly ‘imperial’ or ‘central’ view of things. Where Taşköprüzâde was a part of the scholarly-legal hierarchy, the so-called ‘ilmiye system, Emîr Hüseyin Enîsî was not, instead living and thinking at some distance from the imperial center and its rarefied world of sultans, viziers, grand medreses, and the like.
These differences are very much on view in these two stories, to which we will now turn, reviewing what they reveal afterwards. First, it should be noted that the main subject of Emîr Hüseyin Enîsî’s menâkıb is Nûru’l-Hüdâ’s father, Akşemseddîn (see this post for more on him). Out of his numerous sons, Nûru’l-Hüdâ is explicitly described as a saint, albeit of the meczûb variety (on which see this post), one whose divinely bestowed powers could go toe-to-toe with his father’s. Taşköprüzâde’s version of the story comes from his al-Shaqāʾiq al-nuʿmāniyya fī ʿulamāʾ al-dawlat al-ʿUthmāniyya, a ‘biographical dictionary’ of prominent scholars, culture-producers, doctors, shaykhs, and saints of the Ottoman lands from the origins of the dynasty up to Taşköprüzâde’s own day. While the story takes place in the fifteenth century, the underlying social and cultural dynamics that our authors bring to it speak more, arguably, of the sixteenth century. Here is Emîr Hüseyin Enîsî’s version:
‘There was a bey known as Kataroǧlu who was beardless (köse). He didn’t have any beard at all. One day he said to [the meczûb saint] Nûru’l-Hüdâ: “With saintly intention (himmet) cause me to have a beard!” So Nûru’l-Hüdâ looked Kataroǧlu in the face. He spit. In the places where the spit landed on Kataroǧlu beard began to sprout. The next morning Kataroǧlu arose and looked in the mirror. In the places the spit had touched beard had grown, and in a few days he had a full, black beard! He brought [the saint] a golden kaftan, and clothed Nûru’l-Hüdâ in it. Suddenly a dog appeared in their midst, and Nûru’l-Hüdâ rose and clothed the dog in the kaftan.’ 
And here is Taşköprüzâde’s version:
‘The shaykh had a young son named Nūr al-Hudā, a son who was a majdhūb, his intellect overtaken [by God]. At the time there was a great amīr known as Ibn ‘Aṭṭār, who was satin-skinned, not a hair on his face. He came before the shaykh while on his way to Sultan Muhammad Khan [Mehmed II]. While he was with the shaykh, that majdhūb came in and laughed, saying, “Is this a man? No, he’s a woman!” The shaykh was angry at this, but the amīr implored the shaykh that he not rebuke his son for saying such. Then the amīr said to the aforementioned majdhūb, “Pray for me so that my beard will grow!” So the majdhūb took a great deal of spit from his mouth and rubbed it on the amīr’s face. His beard began to grow, right up to his entry into Constantinople, and when he came before the sultan, the sultan said to his viziers, “Ask him from whence came this beard?” So he related what had happened, and the sultan marveled at it, and endowed upon that young man numerous waqfs, which remain in the control of the sons of the shaykh to this day.’ 
First, certain shared components are immediately visible: in both versions the Ottoman official- described as a bey or an amīr, roughly equivalent terms in Turkish and Arabic respectively- suffers from a degree of social stigma, it is implied, due to his lack of a beard. Having a beard, or even the first traces of a beard, was a key marker in this world of transitioning from the ambiguously gendered stage of ‘beardless youth’ to an adult man; the total absence of facial hair, if voluntary, could signal subordination (as in the case of eunuchs particularly) or social deviance and rejectionism (as in the case of radical dervishes). Thus the bey’s lack of beard is not simply a matter of style or personal pride, but could be seen as something approaching a disability. The joke the meczûb tells in Taşköprüzâde’s rendering pointedly gets at this gendered social reality.
The ‘cure,’ described in similar- though not quite the same- ways in both accounts, points to the close linkage between the body, the body’s products, and the transmission of sanctity and saintly power in the Islamicate world (and elsewhere). The exchange of saliva between saint and devotee has many parallels elsewhere in medieval and early modern Islamic hagiography (though I do not know of another instance in which spit cures beardlessness!). That the bey wants Nûru’l-Hüdâ to spit on him (or, in Taşköprüzâde’s somewhat more ‘refined’ version, rub on him) indicates his recognition of the meczûb’s sanctity, and signals to the reader Nûru’l-Hüdâ’s status as a saint.
Where the two accounts diverge is in how they implicitly frame the relationship between Nûru’l-Hüdâ (and his father), on the one hand, and Ottoman central power, on the other. In the first, ‘provincial’ rendering, while Nûru’l-Hüdâ cures the bey’s lack of beard, he does so in a way that signals the relative equality prevailing between the two- he spits right in the bey’s face, an effective way to transmit some sacred saliva, but otherwise a rather degrading action. Taşköprüzâde presents the transmission as having been carried out in a less confrontational manner. When it comes to recompense, Taşköprüzâde suggests that not only did the sultan himself reward Nûru’l-Hüdâ’s family, the family retained the reward, right down to the present, thereby tying themselves into the Ottoman center and implicitly subordinating themselves to the Ottoman dynasty. The framing of the story itself subordinates the ‘local’ saints to the central imperial context, with much of the action taking place in the presence of the sultan, not in the presence of the saint.
Emîr Hüseyin Enîsî’s version runs in exactly the opposite direction: not only does Nûru’l-Hüdâ reject the sumptuous kaftan bestowed upon him (see fig. 2 for an example), but he instead clothes a dog with it (the dog, it is implied, appearing providentially in just that moment). This act of rejection is not just a manifestation of conventional ideas of asceticism and distance from rulers. In Emîr Hüseyin Enîsî’s time, a very real struggle was taking place over who was to control the use and distribution of sanctity, over who was to occupy the ‘top spot’ in the hierarchy of saints. The Ottoman dynasty and many of its elite sought to organize, channel, and outright control the many holy people scattered across their domains, with the sultans themselves as saints presiding over the empire. Saints and their supporters, especially hagiographers, resisted these attempts. Neither ‘side’ rejected the legitimacy of the other outright: sultans and beys respected the saints of the land, and the saints, for the most part, supported the right of the House of Osman to rule. What was at issue was the nature of their relationship, and the degree to which saints should be subordinate to sultans and other members of the Ottoman elite. Dressing a passing dog in a kaftan (itself symbolically linked to the sultan’s household) is in the story a way of signaling the superiority of the saints and that while beys and sultans needed them, the saints did not themselves need beys and sultans. The historical reality was no doubt, in fact, somewhere in between the two visions these contrasting hagiographic accounts present.
 Emîr Hüseyin Enîsî, Akşemseddin hazretleri ve yakın çevresi: Menâkıb-ı Âkşemseddîn, edited by Metin Çelik (İstanbul: Ark, 2016), 98.
One of the best-known symbols of the Ottoman Empire must surely be the distinctive tuǧra, a ‘calligraphic emblem’ that functioned as both a sultanic signature and seal for a range of uses in official documents and in other settings. While the tuǧra form was not unique to the Ottomans, having its origins much further back in Turkic history, it achieved its most spectacular and iconic form in the empire, a form- the ‘classic’ version of which can be seen above in Süleymân’s tuǧra- that is often imitated today in Turkey and beyond in contexts ranging from religious calligraphy to café logos. Yet as the following story, taken from the Arabic biographical dictionary (ṭabaqāt) of the Damascene scholar al-Muḥibbī (d. 1699), suggests, in the seventeenth century at least such imitations of the sultanic emblem could land a creative calligrapher in trouble:
The subject of this entry [‘Abd al-Karīm al-Ṭārānī, d. 1632] had a brother named Muḥammad, who was among those well-known for utmost excellence of calligraphy. He was proficient in writing all styles of calligraphy, and he would imitate certain styles in contexts other than their usual usage, such that he even imitated the sultanic emblem (‘alāma). He traveled to Cairo, where something happened that led to word of his imitating the tuǧra reaching the governor of Cairo. So he had him brought into his presence, and pressed him to confess [having done] that. He confessed, and his right hand was cut off. Afterwards, he would wrap [the stub of] his hand in a cloth rag which he used to attach the pen to himself and so continue to write!
Now, the tuǧra was not entirely restricted to sultans during this period, as tuǧras, or at least emblems very close in style and form to the sultanic tuǧras, were used by high officials, in particular governors of Egypt. Nonetheless, Muḥammad al-Ṭārānī’s story indicates that its usage was indeed restricted, and that imitation, in whatever context, was frowned upon, to put it mildly. It’s not hard to imagine why this would be: tuǧras were not merely decorative, but acted as official stamps or seals upon documents and other objects, conveying legitimacy and power in their unique and difficult to master style. Unauthorized copying, for whatever reasons, could at the very least dilute the tuǧra’s distinctiveness, or even be used to forge counterfeit documents. Over time, particularly, it seems, thanks to the innovative calligraphic work of Sultan Ahmed III (who innovated the ‘hadith-tuǧra’) in particular, the tuǧra form would be used in a wider range of contexts, including by people with no status within the elite hierarchy at all, without repercussions. Not much solace for our poor calligrapher, however- though at least he was able to carry on despite the draconian punishment for his act of calligraphic license.
If you would like to help keep the work I’m doing here going, do think about supporting me on a regular basis via Patreon. Thanks!
While I can’t profess to ever having actually watched more than a few minutes of it, I do know (thank you internet) that the Syfy show Ghost Hunters, which ran for several years and was one of the most popular offerings that Syfy ever launched, revolved around a team of ‘paranormal investigators’ combing around allegedly haunted spaces in search of posthumous spiritual activity. Using various electronic devices to register the traces such entities are imagined in modern parapsychological reckoning to leave, they traversed ‘haunted’ places, mostly at night, trying to ‘make contact,’ while also creating a pop culture phenomenon.
Seeking out a dangerous structure and grappling with the malignant forces- spirits and otherwise- therein was a not uncommon practice for medieval and early modern Muslim saints, too, though their purposes and techniques were a world away from that of the Ghost Hunters duo. The manāqib texts describing ‘Abd al-Qādir al-Jilānī, the archetypical medieval Muslim saint, feature his actions against the jinn in particular spaces and places. Somewhat later, the great Ottoman Egyptian sufi and saint ‘Abd al-Wahhāb al-Sha’rānī, for instance, was described by his hagiographer as having wrestled with the jinn (for more on the following story and al-Sha’rānī’s relation with the jinn, see this post: Two Ways of Dealing with the Jinn in the Ottoman World):
He once slept, God be pleased with him, in an abandoned entrance hall (qā’a) which belonged to one of his friends. He lit a lamp for him and locked the door and left him alone. Then a group [of jinn] came to him and extinguished the lamp and raised a din in the entrance hall around him until morning. Then he left them. During this time [that is, during the night] he said to them, ‘If I grasped hold of one of you he would not be able to free himself from me, not even the Red King!’ Then he went to sleep, and slept until morning, not a hair on his head being disturbed even though they remained around him. 
The story I have featured today comes from the monumental Persian menāqib of Shaykh Ṣafī al-Dīn, the eponym of the famed (or infamous, if you had asked an early modern Ottoman!) Safavid ṭarīqa,on which see an earlier post. As mentioned there, at this point, still early in Shaykh Ṣafī’s life, the saint was in possession of almost boundless and hard-to-control spiritual powers, not unlike a superhero in modern imagination, forced to make sense of and usefully make use of new and perhaps frightening super-powers. This story picks up in Shiraz, to whence Ṣafī has gone, ostensibly to meet his merchant brother, but really to seek out holy men who might be able to guide him and help him cultivate his powers. He has just come ‘onto the scene’ as a holy man in his own right, and is now seen beginning to ‘mingle’ with the hidden saints of the city:
Story (ḥikāyat): [Shaykh Ṣadr al-Dīn], God perpetuate his baraka, said: after this, the friends of God who were hidden in that place began to mix with and accompany the shaykh, God sanctify his inner secret, each one practicing a trade (ḥirfat), such as greengrocer and baker as well as others, hidden behind the curtain of the domes [referred to in the hadith] My friends are under My domes, none know them save Me,’ though manifest to the sight endowed with the hallowed light of clarity.
The shaykh, God sanctify his inner secret, spent most of his time in the Mādir-i Sulaymān Mosque, the shrine of Shaykh Abū ‘Abdallāh Khafīf, and the shrine of Shaykh Abū Zur’at Ardabīlī, God be merciful to him, devoting himself to acts of worship. However, during that time it was such that if someone tarried for even a moment in the shrine of Abū Zur’at, God be merciful to him, from the evening prayer to morning, they would find him dead and bury him in the cemetery.
When the shakyh, God sanctify his inner secret, wanted to spend the night awake in prayer in that place (mīkhāst kehshab dar ān jā iḥyā konad), the people tried to forbid him since those who went in at night did not come back out but died. The shaykh however said, “We are from the same city, the two of us, and so no harm will come to me from him!” So he spent the night there, busying himself with acts of worship, and declared [later]: “Light steadily came forth up from his pure tomb and descended into my throat, while rays of light from his tomb came forth and streamed up and out of the little windows of the shrine, like the fire in a blacksmith’s forge coming forth through its cracks and openings.” The shaykh was in that place from the ishrāq prayer until the rising of the sun, light steadily streaming forth from the tomb and descending into his throat.
The shaykh’s companions had already purchased a length of burial shroud, sweet herbs for sprinkling on a body, and the implements for a funeral bier, and had stationed themselves outside of the shrine of Abū Zur’at until the moment that came in to retrieve the shaykh and set about on his funeral bier and burial. But instead they beheld the shaykh immersed in light in prayer, and, standing to greet them, he went outside with them. Such were the traces that the light had left upon his blessed face that it was impossible for anyone to look upon his blessed face! 
Who was Abū Zu’rat? And what made his shrine so dangerous? The story does not elaborate, either because it was not of interest to the hagiographer, or because the story of this shrine- which does not seem to exist any longer- was so well known at the time. Either way, the idea of a ‘dark saint’ is not too unusual, though hardly common, and points to the fuzzy boundaries between sainthood, the occult, and so-called ‘folk beliefs.’ Most importantly, the story argues for Shaykh Ṣafī’s sainthood, suggesting that the dangerous occupant of the shrine’s tomb was either waiting for the shaykh, or that only Shaykh Ṣafī had the spiritual power to take in the surge of divine light welling up from Abū Zu’rat without being killed thereby. At any rate, not unlike modern instances of spirit-hunting, the encounter made a good story, complete with the wonderful image of the saint’s friends posted outside waiting with the requisites of burial, which of course they did not end up needing.
 Ibn Bazzāz Ardabīlī, Ṣafvat al-ṣafā: dar tarjumah-ʼi aḥvāl va aqvāl va karāmāt-i Shaykh Ṣafī al-Dīn Isḥaq Ardabīlī, ed. Ghulām Riẓā Ṭabāṭabāʼī Majd (Tabriz: G.R. Ṭabāṭabāʼī Majd , 1373 ), 98-99. Translated by Jonathan Parkes Allen, 2019.
If you would like to help keep the work I’m doing here going, do think about supporting me on a regular basis via Patreon. Thanks!
Across the early modern world- in Afro-Eurasia and in the Americas, their population of European and African descent rapidly increasing- the world of the dream was an important ‘place’ in which people of all origins and backgrounds might receive knowledge of things unknown to them, prescience of events to come, and even divine inspiration. The importance of the dream world- a ‘landscape’ at once like and unlike that of the physical world of waking life- resonated among Catholics, Protestants, Muslims, Orthodox, Jews, and others, often in forms and in contexts of striking similarity. The following two dream accounts- one from an English Quaker woman, Elizabeth Webb (1663-1726) , the other from the Ottoman Syrian sufi, saint, and frequent presence on these pages ‘Abd al-Ghanī al-Nābulusī (1641-1731)- come from milieus in some ways quite different from one another. Webb was a Quaker preacher whose career took her on a journey through the still young North American colonies along the Atlantic Coast; she passed but a few miles south of where I am now writing in fact, spending some time among the Quaker communities of Maryland and Virginia (sources of the tobacco that would feature quite prominently in ‘Abd al-Ghanī’s career, in fact). ‘Abd al-Ghanī’s travels took him throughout much of the Ottoman world, threading together communities of sufis and saints in the process, not unlike Webb’s work of joining Quaker settlements through her journeys. Both wrote accounts of their travels, and both presented themselves as beneficiaries of some degree of divine inspiration, not least of all through the medium of dreams.
In both the world of Ottoman Islam and of trans-Atlantic English dissenting Protestantism, dreams were potential sources of the resolution of confusion and of answers for outstanding questions. While dreams could also be themselves sources of confusion and in need of interpretation, particularly for people possessed of sanctity (or who claimed as such for themselves at least) the dream, sent by God to the dreamer, could just as easily be an agent of interpretation. In both of these dreams the dreamer had an outstanding issue- not only that, but their issues were remarkably similar, as were other features of their dreams. Let’s consider Webb’s dream first, which she related in the course of an autobiographical letter to the German Lutheran pietist Anton Wilhelm Böhme (1673–1722), long resident in London as a chaplain:
Oh! it is good to trust in the Lord and be obedient to him, for his mercies endure forever; so about the middle of the twelfth month , 1697, through the good providence of the Almighty, we arrived in Virginia, and as I traveled along the country from one meeting to another, I observed great numbers of black people, that were in slavery, and they were a strange people to me, and I wanted to know whether visitation of God was to their souls or not, and I observed their conversation, to see if I could discern any good in them, so after I had traveled about four weeks, as I was in bed one morning in a house in Maryland , after the sun was up and shone into the chamber, I fell into a slumber, and dreamed I was a servant in a great man’s house, and that I was drawing water at a well to wash the uppermost rooms of the house, and when I was at the well, a voice came to me, which bid me go and call other servants to help me and I went presently; but as I was going along in a very pleasant green meadow, a great light shined about me, which exceeded the light of the sun, and I walked in the midst, and as I went on in the way, I saw a chariot drawn with horses coming to meet me, and I was in care lest the light that shone about me, should frighten the horses, and cause them to throw down the people which I saw in the chariot; when I came to call them, I looked on them, and I knew they were the servants, I was sent to call, and I saw they were both white and black people, and I said unto them, why have you stayed so long? And they said the buckets were frozen, we could come no sooner, so I was satisfied the call of the Lord was unto the black people as well as the white… 
At root here is the question of how Webb- and by extension, other Quakers- were to understand people of African descent, and how they were to relate them (or not) to the Quaker community. Webb is also making an argument for her own authority: in this dream God- implicitly, as she does not say so in so many words- authorizes her to incorporate blacks as well as whites into the Quaker community, resolving through a direct intervention her question. Continue reading “On the Answering of Questions in the World of Dreams: Two Early Modern Dreamers”→
As I’ve discussed in these digital pages before, one of the most fascinating and insightful ‘variety’ of Muslim saint in the early modern Ottoman world was the majdhūb (Ott. Turk. meczûb), the ‘divine attracted one,’ a strange and often disruptive and even antinomian figure who became a fixture of many Ottoman cities and towns in both the Arabic and Turkish speaking portions of the empire. Like the holy fool (yurodivy) in the Russian lands during the same period,  the majdhūb often engaged in public acts of disrespect towards holders of political power and authority, often with a sharp edge of political critique which might not have been tolerated from other actors. Such an act of transgressive, symbolic political intervention featured strongly in the remembered life story of the majdhūb I’m profiling today, one Abū Bakr al-Mi’ṣarānī al-Majdhūb (d. 1605), of Damascus.
He was profiled by the prominent Damascene scholar and biographer Najm al-Dīn al-Ghazzī, who personally knew and revered the saint, to the point that towards the end of Abū Bakr’s life he would even spend nights in the al-Ghazzī family home, talking with Najm al-Dīn deep into the night. Abū Bakr had humble origins and source of livelihood, having worked, as his laqab al-Mi’ṣarānī indicates, as an oil-presser, until one night while in a dhikr assembly (that is, a session of ritual remembrance of God) under the leadership of Shaykh Sulimān al-Ṣawāf al-Ṣufī, Najm al-Dīn’s brother Shihāb al-Dīn in attendance as well, ‘lightning flashes from God flashed out to him and seized him, so that he entered divine attraction, stripping off his clothes and going naked, save for his genitals. Then the state left him after some months, returning to him every year for three or four months. He was hidden in it from his senses, and would utterly shave away his beard and go naked .’ Besides embracing the typical majdhūb distaste for proper clothing and facial hair, both also characteristics of ‘antinomian’ dervishes, Abū Bakr also engaged in playful ‘assaults’ on people, demanding money from them, which he would then distribute to the poor. When not in his state of jadhb he would practice silence and acts of worship, secreting himself in the Umayyad Mosque. When ‘under the influence’ his state was clearly a fierce and potentially dangerous one, especially to members of the Ottoman elite. His inner potency was further indicated by a dream al-Ghazzī reports, in which, having asked God to reveal Abū Bakr’s true ‘form’ to him, the scholar behold the majdhūb transmuting into the form of a lion, then back to his human form. ‘That made manifest that he was from among the Abdāl. When day came I saw him, in his condition, and he laughed at me, and said to me: “How did you see me last night?”’