Muslim Saints and Dogs: A Sampler

That the position of dogs in Islamic societies has often been an ambiguous one is relatively well known. However, the ambiguous and sometimes hostile attitudes and practices directed at canines by some in the Islamic world down through the centuries is but part of the story of the place of the dog in Islamic societies and Islamic traditions. The role of dogs in elite culture is relatively well known- the modern day saluki, for instance, probably traces its ancestors back to dogs owned by members of elite groups in the Middle East and elsewhere- with such dogs often being employed in both hunting and as every-day animal companions. But dogs could be found in many other capacities as well: any town or city would have its street dogs, animals who show up in the story from Rūmī’s life (1207-1273) illustrated below, and in the tale from the life of Şemseddîn Ahmed Sivâsî (1519-1597), while guard and herding dogs would be found in the countryside. And, as the following stories indicate, dogs could have a more intimate relationship with humans, even to the point of close companionship.

I’ve arranged these accounts, taken from Persian and Ottoman Turkish sources, in chronological order, each reflecting a somewhat different stance towards dogs and their relationship with humans, each involving ‘friends of God’ in an Islamic setting, as described by a hagiographer. The first, written sometime before 1291, concerns the canine companion of Rūmī’s grandson, Chalabī Amīr ‘Āref, a dog named Qeṭmīr after the famed canine companion of the Seven Sleepers of Ephesus, a dog who is described as being effectively a saint in his own right. The second story, from the life of Shaykh Ṣafī al-Dīn al-Ardabalī (1252–1334), the eponym of the Safavī sufi order and later Shi’i dynasty that would rule over the Iranian lands for some two and a half centuries, is the oddest and most ambiguous of the two, as it suggests a sort of sanctity on the unnamed dog’s part, but in a very ambiguous way. The final story is from a compilation of saints’ lives produced in the late 17th century Ottoman Empire, and may very well be ‘in dialogue’ with the preceding two, since both the menâkıb of Rūmī and of Shaykh Ṣafī, in both their Persian originals and in later Ottoman Turkish translations, were well known in the Ottoman lands.

It is also transmitted that, having received Qeṭmīr [the dog] from Shaykh Nāṣeh al-Dīn, Chalabī [Amīr ‘Āref] set off and instructed Qeṭmīr: ‘Come along with us!’ When the dog had gone a few steps, he turned around and looked at Nāṣeḥ al-Dīn, who said: ‘What are you looking at? Would that I were in your place and might become the dog of that royal court!’ Then Qeṭmīr rolled about, let out a yelp, and set off running.

Similarly, in the city of Lādīq during the samā’ he would enter the circle of the companions and turn about with the noble disciples. Another of his miracles was that whether at home or abroad no dog ever attacked him, nor did any dog bark at him. When they sniffed him, they would form a circle around him and lie down. And whenever Chalabī sent a messenger somewhere, he would join Qeṭmīr to him. Indeed, whether it was a journey of ten days or a month, Qeṭmīr would escort him to his destination and then return. Moreover, they [burned] his hair and used the smoke to treat fever. The fever would depart.

Whenever he saw a denier, without mistake he would piss on him. And he would never eat food from deniers of [Mowlānā Rūmī’s] family. If they secretly mixed that food from the companions and gave it to him, he sniffed it and wouldn’t eat it!

Shams al-Dīn Aḥmad Aflākī, The Feats of the Knowers of God: Manāqeb al-ʻārefīn, translated by John O’Kane (Leiden; Boston: Brill, 2002), 659

Commentary: This is just a selection from the ‘biography’ of the dog Qeṭmīr, who receives fairly extensive treatment from Aflākī- who was himself a companion and disciple of Shaykh Chalabī. In this section, Qeṭmīr is treated much as a saint would be, with a description of his entry into the company of Shaykh Chalabī, himself sanctified primarily through his descent from Mavlānā Rūmī, followed by practices typical of a ‘friend of God,’ only here in canine form: entry into ecstatic dance (the samā’), recognition of his inherent sanctity by others of his kind, the ability to heal diseases, and preternatural recognition of interior human dispositions and other things otherwise impossible to discern. To my knowledge this is the only dog so depicted in Islamic hagiography, though the dog below comes close- if anyone out there is aware of other instances do let me know in the comments!

Another account involving dogs in the Manāqeb al-ʻārefīn: Rumi addresses the dogs of the marketplace, from a c. 1590 copy of the Ottoman Turkish translation of Aflākī’s menāqib (Morgan Library MS M.466, fol. 66v)

The custom of this dog was that if a hypocrite was in the midst of the [Sufi] assembly this dog would enter and would smell the men gathered, one by one, and upon the one who smelled of hypocrisy he would urinate, so that the person would be completely humiliated. One day a man of great reputation sat in the assembly, and when the dog smelled from this man the scent of hypocrisy, he urinated on him, so that the man was greatly embarrassed and mortified. The shaykh was angered by this, and cursed the dog that ‘He go to pieces!’ Then the dog disappeared and was not seen for one or two days. When they searched for him, they found him under a rosebush, dead, all gone to pieces.

Ibn al-Bazzāz al-Ardabalī, Ṣafvat al-ṣafā ([Tehran]: Intishārāt-i Zaryāb, 1376 [1997 or 1998]), 612. Translation by Jonathan Parkes Allen, 2019.

Commentary: The dog described here is described in a previous section as well, as being a black dog who hung around the zawīya of Shaykh Ṣafī as something of a regular fixture. The entire account is part of a chapter devoted to Shaykh Ṣafī’s miraculous interactions with the non-human world, including animals, which receive a sub-chapter. The unnamed black dog described here seems, at first glance, to be almost a facsimile of Qeṭmīr from a few decades previous: he can preternaturally detect ‘hypocrites,’ presumably meaning here people who did not believe in the sanctity of Shaykh Ṣafī or in the legitimacy of sufi practices. Yet when he seemingly righteously takes a piss on just such a person, Shaykh Ṣafī grows incredibly angry with him, employing his ‘jalāl,’ or power of divine wrath, upon the hapless animal. What are we to make of this? I am honestly not entirely sure. That Shaykh Ṣafī accumulated lands and goods and influence is not disguised in this saint’s life, so perhaps we are meant to understand him as being properly angry at alienating a man whose wealth could potentially be turned to the good use of Shaykh Ṣafī’s community. It is possible as well that the story is meant to distinguish Shaykh Ṣafī from Rūmī, though this seems a bit of stretch to me. Doubtless other things are going on in these accounts, with which I am generally less familiar than the other two examples- again, comments or suggestions are welcome!

From among [Şeyh Şemseddîn Ahmed Sivâsî’s] miracles was the following: the people of Karahisâr-ı Şarkî [modern Şebinkarahisar] sent messengers to Şems asking him that he honor them with his preaching, counsel, [performance of] zikr [remembrance of God], and his blessed noble beauty. In answer to their supplication he came, and was honored immensely, being given a fine place to stay as well as much feasting and amiable conversation. For some time he preached, gave counsel, and led zikr, then announced that he was returning to Sîvâs. When the scholars, şeyhs, merchants, notables, and ordinary people of the town all came together to give him a farewell with honor and respect, numerous dogs also came before the saint, and, as if presenting complaints, began barking! When Şems asked why they were barking so, the people replied, “Because there has been plague and pestilence in our town, the kadi [judge and administrator] of our town ordered the killing or banishing of the dogs, so that we killed some and we banished some. These are dogs that we banished.”

The saint cried out, “Your kadi was heedless of the hadith which says, If dogs were not a community (umma) from among the communities, then I would order them killed.” Saying that, he addressed the dogs: “Go safely and soundly back to dwell and to be at rest in your former places!” As the townspeople returned from bidding the saint farewell, they saw these words fulfilled as the dogs, understanding the command, followed after the people back into town to their usual places—and having done so, by the command of God, the plague was lifted on that very day!

Şeyh Mehmet Nazmî, Osmanlılarda tasavvufî hayat: Halvetîlik örneği : Hediyyetü’l-ihvân, edited by Osman Türer (İstanbul: İnsan Yayınları, 2005), 359-360. Translation by Jonathan Parkes Allen, 2018.

Commentary: In this story we see dogs recognizing someone’s sanctity, but this time that of a human saint. In recognizing Şemseddîn Ahmed Sivâsî’s holiness the dogs also engage in another typical action directed at saints, that of supplication in the face of unjust ‘secular’ authority, thus reinforcing the saint’s authority. This interaction with the dogs also allows Şeyh Şemseddîn to enact his saintly authority over the entirety of the town in a dramatic way: when he discovers that the dogs of the town have been unjustly displaced by the unkind and implicitly irreligious kadi, he rebukes the kadi and intervenes miraculously so as to restore the dogs to their rightful places in the town, restoring harmony, as indicated by the lifting of the plague. In returning the dogs to their places Şemseddîn also, at least temporarily, displaces the Ottoman kadi from his sultanically designated place, not only nullifying his anti-dog decree but also casting aspersion on the kadi’s knowledge of the Prophetic sunna, a reminder of Şemseddîn’s mastery of both the exoteric and the esoteric, mastery which could shape the very configuration of the places through which he passed, mastery to which even dogs might respond.

___________________________

Creative Commons License


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

The Shaykh and the Wrestlers

Wrestlers in a Persianate context, similar to that of the story below, as depicted in a sixteenth century Safavid illumined copy of Sa’di’s collected works (Walters W.618.31B)

Sufism has developed over the centuries a vast technical vocabulary, with many elements filtering out into wider Islamic (or, better, ‘Islamicate’) societies and languages. One of the more difficult terms that makes up this stock of words describing sufi practice and theology is the Arabic word himmah, taken into Persian as himmat. Its basic lexical meaning is, per Steingass’ Persian dictionary, ‘Inclination, desire, resolution, intention, design,’ with the additional meanings of ‘ambition, aspiration; mind, thought, attention, care; magnanimity; power, strength, ability; auspices, grace, favour.’ The sufi usage of himmah encompasses all of these: when a shaykh is said to possess or wield himmah, we might say that he exerts the power of his mindful intention, power which is invested in him by virtue of his relationship with God. It’s a bit like ‘the Force’ in Star Wars, in that through the use of his himmah the advanced master is able to psychically- so to speak- manipulate things in the physical world outside of his body, similar to the way a Jedi master might employ the Force to move objects or change a person’s thoughts or will.

The ambiguity of himmah is not simply the case of being at a remove from the original languages of sufism- it’s clear from the sources that medieval and early modern sufi authors felt a need to explicate what precisely was meant thereby to contemporary audiences. The story I’ve excerpted and translated below comes from a Persian-language collection of lives of Inner Asian Naqshbandī saints, entitled Rashaḥāt-i ʻayn al-ḥayāt, by Fakhr al-Dīn ʿAlī ibn Ḥusayn Wāʿiẓ Kāshifī Ṣafī (1463 – 1532-3). The story is part of longer clarifying discussion by Kāshifī about himmat, as an introduction to the miracles of the important fifteenth-century Naqshbandī saint Khwāja ‘Ubayd Allāh Aḥrār. It also speaks, by the by, to a major component of wider Persianate culture during this period and afterwards, namely, the role of wrestling, a sport which provides the setting for the miracle story.

From a somewhat earlier period, two wrestlers, as depicted on a 13th century Ilkhanid tile (Walters 48.1283)

One day we came to the wrestling-grounds where two people were wrestling—one was powerfully and immensely built of frame, while the other was weak and scrawny of body. The big fellow was making easy work of the weak one, so that we felt merciful towards him, and I said to Mawlānā Sa’d al-Dīn [Kashgārī], ‘Use your power of mind (himmat) and send out a thought (khāṭir) so that that weak one can triumph over that powerful one!’

He replied, ‘You pay heed, and we will also lend aid.’ So his thought turned in that moment to the weak one, and in a flash the weak one was invested with great strength so that he was able to extend his arm and with dexterous skill lifted the powerful-framed man from the ground, hoisted him overhead, then threw him down into the dust of the ring. A great exclamation went up from the crowd, the men watching amazed and bewildered by what had transpired, none of the spectators aware of the secret of it.

ʻAlī ibn Ḥusayn Kāshifī Ṣafī, Rashaḥāt-i ʻayn al-ḥayāt, ed. ʿA.A.’ Muʿīniyān (Tehran: Bunyād-i Nīkūkārī-i Nūriyānī, 2536/1977-8), v. II, 517.

___________________________

Creative Commons License


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Print Culture Remixed: Safavid Painting Across Confessional Boundaries

Hayrapet Jul'ayec'i bible
Fig 1.: Manuscript Bible, illustrated by Hayrapet Jul’ayec’i, 1649 in New Julfa. (“Matenadaran” Mesrop Mashtots Instutute-Museum of Ancient Manuscripts, ms 189) .

The four images in this post- two from Western Europe, two from the Safavid Empire- paint a picture of the inter-connectivity of places, religious communities, and cultural traditions of early modern western Eurasia, inter-connectivity that took place without any single power or region dominating, as would be true from the nineteenth century forward. These images also illustrate the problems with the language of ‘influence,’ as well as the fact that religious communities and traditions that were at odds in some respects could still participate in shared cultural paradigms and draw upon the work and concepts of others in creative ways. In particular these images demonstrate the complicated place of ‘print culture’ in a Eurasian context, printed texts co-existing and interacting with non-print modes well through the seventeenth and eighteenth centuries.

In this first pair of images, Fig. 1 and Fig. 2, illustrating the first chapters of Genesis, the Armenian illustrator Hayrapet Jul’ayec’i has drawn upon the images of Johann Theodor de Bry for his own illumination of the Bible. The relationship is obvious upon even casual examination, such that one might be tempted to call the Armenian paintings ‘copies.’ But slightly closer examination reveals something more subtle going on. Jul’ayec’i has followed the general form and many of the details of de Bry’s engravings, but has done so in a transformative way: the images have been placed in a new arrangement, one that proceeds in chronological order from left to right, the borders dividing the scenes employing motifs with deep roots in Armenian illumination. Most significantly, Jul’ayec’i has rendered these scenes in color, in brilliant color which calls to mind earlier illumined Armenian Bibles. The entire production has furthermore been placed within a manuscript Bible, instead of the printed Bible of de Bry. The reference to de Bry, and by extension, Western European art conventions, remains unmistakable- but in rendering them in the bright splashes of Armenian painting they have been translated and re-appropriated (there is literal translation as well- note the inclusion of Armenian text in Jul’ayec’i’s painting). ‘Remix’ is one way of thinking about such a piece, the form remaining but the interpretation rendered making the piece an effectively new creation, the mood and resonances it conveys departing dramatically from the original ‘cited’ imagery, even as the new art depends on the original to some degree.

Biblia Sacra vulgatæ, pages 2 & 3
Fig. 2.: Biblia Sacra vulgatæ, pages 2 & 3, engravings by Johann Theodor de Bry, Mainz, 1609 (General Research Division, The New York Public Library).

What is particularly notable about Jul’ayec’i’s art, and that of the many other Armenian artists and manuscript producers who employed similar techniques vis-a-vis print culture circulating in Armenian communities (which in itself reminds us that it was not unusual for a Bible printed in the Netherlands to end up in the Safavid lands), is that Armenians were not themselves strangers to print culture. The first Armenian book was printed in 1512, with an increasing pace of printing in a number of presses across the vast Armenian world of western Eurasia. Simultaneously, Armenians produced, sponsored, and purchased manuscripts such as that from which contain Jul’ayec’i’s illuminations. Print culture was useful for some things, while manuscript culture and its associated arts continued to play an important role, from liturgical texts to diaries to magical scrolls. And just as manuscript arts and traditions left their imprint in Armenian print culture (and many other iterations of print culture across early modern Eurasia), the new possibilities that printing opened up could find their way into manuscript production.

In the Safavid world, Armenians were not the only people creatively adapting and ‘remixing’ Western European print culture material. Persian-speaking Muslim artists, such as the seventeenth century painter Muhammad Zaman, were also making interesting use of imagery circulating out of Western Europe. Witness Zaman’s rendering of the iconic scene of Judith with the head of Holofernes:

MSS 1005
Fig. 3.: Judith with the Severed Head of Holofernes, Muhammad Zaman, c. 1680,
Isfahan, Safavid Iran (Khalili Collections MSS 1005).

Zaman’s depiction of this scene incorporates material from an etching of a painting by the fifteenth century Italian artist Andrea Mantegna (fig. 4). But just as his Armenian contemporary had done with de Bry’s etchings, Zaman has transformed the scene. It is now in bright and vivid color, reminiscent of more traditional forms of Persianate miniature (which itself had long been in dialogue with Armenian painting). Just as Jul’ayec’i reframed his source material, Zaman has not only filled out the scene around Judith and her maidservant with lush vegetation, vivid flora, and a scene of a camp and a city in the background, but in keeping with the conventions of Persianate art he has embedded his painting within a series of frames, frames that are as much a part of the painting as the main image itself. Particularly strikingly, he has filled the upper panel with realistic flowers, flora typical of alpine Eurasia such as primroses and irises. The result is a striking contrast between the delicate beauty of the flowers and the gory sight of Holofernes’ head being held aloft, a somewhat incongruous scene. What would Zaman’s viewers have taken away from this painting? Would they have known to what it was referring, whether in terms of story or in terms of the source in Andrea Mantegna’s depiction? The Western European elements, as in the Armenian imagery above, are unmistakable, diverging as they do from the canons of Persianate art: yet they have been rendered into a Persianate style and frame (literally and figuratively). Some of the meaning is retained, while other aspects are transformed- for instance, it is possible that most viewers would not have known the story itself, leading them to imagine their own story or to connect the image with stories they did know. Continue reading “Print Culture Remixed: Safavid Painting Across Confessional Boundaries”

Converting Constantinople after the Conquest: Akşemseddin’s Finding of Ebû Eyyûb

Şehname-i Selim Han (BL Or. 7043)
Sultan Selîm II (r. 1566-74) visits the shrine of Ebû Eyyûb, from the poet Lukmân’s Şehname-i Selim Han (BL Or. 7043)

Perhaps the best-known, and most-visited, Islamic place of pilgrimage in modern-day Istanbul is the tomb-shrine complex of Ebû Eyyûb (Ar. Abū Ayyūb al-Anṣārī), located in the eponymous quarter of Eyüp, just north of the Theodosian  land walls along the Golden Horn. Ebû Eyyûb, an early Muslim (one of the Anṣār, the ‘helpers,’ who joined the fledgling community later than the Companions), was said to have died during the unsuccessful Muslim siege of Constantinople in 669, being buried where he fell without the walls. His tomb, whose ‘discovery’ is described in the text below, would become a center of visitation soon after Mehmed II’s conquest of the city in 1453, and over time there would be built up the sprawling array of mosques, medreses, tombs, cemeteries, and so on that encompasses the main tomb-shrine complex. The tomb itself has gone through many permutations since the above image was painted in the early 17th century, but the tomb remains at the center of it all. Its discovery is described in the following story, an account taken from a menâkıb of one of the major Muslim saints of the fifteenth century Ottoman lands, Akşemseddin (1390–1459). The saint’s life was written down by one Göynüklü Emîr Hüseyin Enîsî in the mid-sixteenth century, drawing upon oral narratives circulating in his native Göynük, the small west Anatolian town where Akṣemseddin eventually settled and where he would die and be buried, and elsewhere, in including in Constantinople. This story picks up from Akṣemseddin’s close relationship with Mehmed II, who has just led the conquest of the city from the Byzantines:

Ottoman Velvet

Then Constantinople was conquered. Sultan Muhammed [Mehmed Fatih] sought from Akşemsüddin the exalted tomb of Ebû Eyyûb. The Şeyh, finding a thicket growing in the midst of the exalted tomb, marked it out by placing his staff to the right side of Ebû Eyyûb’s body. But someone took the staff, so that the marker that the staff had provided of the place was hidden, and it was said to the Şeyh, ‘The marker has gone away, do designate it once again!’ So they Şeyh returned to the place. He set up his staff, and they began to dig, and he stood up the hidden markers [under the ground].

Akşemsüddin then said: ‘This is the exalted tomb! The evident sign of this is that the night that Ebû Eyyûb was buried, an ascetic monk (bir ehl-i riyâzat ruhbân) saw in a dream the Prophet, upon whom be peace. The Prophet, upon whom be peace, indicated his desire for the monk to become a Muslim, saying: “One of my companions, Ebû Eyyûb-i Ensârî is buried in such-and-such place. It ought not remain unmarked in this foreign realm,” he said. The monk awoke, his heart filled with the light of faith: ‘I bear witness that there is no god but God and I bear witness that Muhammad is his servant and his messenger,’ he said. He tasted the savor of faith, and with love and purity before morning he went out from the fortifications, and looked for the indicated place. In the place of the exalted tomb he saw a light. Dawn was approaching. This was the exalted tomb. He rubbed his face [upon it]. He built a place of visitation (mezâr) over it, and digging down close by to the tomb uncovered an ayazma [1].

This being so, Sultan Muhammad Hân and all the lords of the devlet [2] came to the exalted tomb and dug, and clearing away the rubble in accordance with the Şeyh’s words uncovered the exalted tomb and the ayazma. Sultan Muhammed Hân then built up the exalted tomb and built for the Şeyh built a hânigâh and a tekye, but the Şeyh did not accept them, and they were made into a medrese later [3].

After having excavated Ebû Eyyûb-i Ensârî’s place of visitation (mezâr), in support of the evidence that the Şeyh had adduced a shepherd came forward and said: ‘This is the exalted tomb! For I was driving my animals along, and upon coming to this place, the sheep would not pass over this exalted place of visitation, but split up to go around it, coming back together afterwards.’ [4]

Ottoman Velvet

There is much to uncover (pun intended) from this story. Ebû Eyyûb was known to have died before Constantinople from a wide range of Arabic sources dating back to the formative period of Islam, but those sources gave no indication of exactly where he was buried, and the conquering Ottomans clearly could find no visible trace of his tomb, as much as they may have hoped to establish its location and so have at hand the holy tomb of a warrior from the earliest days of Islam and who was in direct contact with Muhammad himself, evidence of the long-standing ‘Islamic-ness’ of the city. We can see similar ‘strategies’ at work elsewhere in Anatolia and in the Balkans, through the ‘discovery’ of tombs of figures from early Islam, and the elaboration of stories about them, such as Battal Gazi.

The intervention of Akşemseddin provides saintly authority as to the tomb’s location, which is presented here as being in a basically rural area (as indeed parts of the district, in Byzantine times known as Kosmidion, were devoted to various forms of agriculture well through Ottoman times). Note that he presents a very particular argument with ‘evidence,’ and not just the presentation of his word as authoritative in itself or as a result of a dream-vision delivered to him. He claims instead to have knowledge (though he does not describe how he came about the knowledge) of how the tomb was originally discovered, by a Byzantine monk. This monk, while he (secretly?) converts to Islam through a dream-vision, is notably depicted as already being pious and ascetic even as a Christian, the phrase ehl-i riyâzat one that might be applied to Muslim saints as well. And when he uncovers the tomb of Ebû Eyyûb, he also uncovers an ayazma, a holy well, a typical feature of Orthodox Christian holy places in Constantinople (as discussed in this post), and which is still accessible at the tomb-shrine. The story suggests an awareness of continuity and a need to deal with the existence of Orthodox Christian holy places in the vicinity, such as the monastery and shrine devoted to the saints Cosmas and Damian that stood nearby (the name Kosmodion in reference to this shrine). Even more, it suggests a continuity among the Ottomans from the Orthodox Byzantines of ideas of what constituted a holy place, ideas that would continue to be re-manifest from time to time, as the account of Merkez Efendî’s ayazma indicates. Continue reading “Converting Constantinople after the Conquest: Akşemseddin’s Finding of Ebû Eyyûb”

Shaykh Jawhar and the Green Bird of Destiny

Jami Birds
Birds, insects, and flowers, from the border of a c. 1500 calligraphic rendering of a different text by Jāmī, the Subḥat al-abrār. (Met 1985.149)

Shaykh Jawhar was in the beginning of his life the slave of someone, then became free, and took to buying and selling in the marketplace of Aden. He would attend the sessions of the [sufi] fuqarā’, [1] and had perfect belief in and loyalty towards them. He was illiterate. When the time of his shaykh’s death approached—the great shaykh Sa’d Ḥadād who is buried in Aden—the fuqarā’ said to him: ‘After you, who do you want to be shaykh?’ He replied: ‘The person who, on the third day after my passing, in the place where the fuqarā’ have gathered, a green bird comes and sits upon his head.’

When the third day came and the fuqarā’ had finished with Qur’an and dhikr they sat down in keeping with the shaykh’s words. Suddenly they saw a green bird had come down and had settled nearby, each of the important members of the fuqarā’ hoping that the green bird would sit on his head. But after a while that bird flew up and alighted on the head of Jawhar! He had not at all imagined that this would happen, nor had any of the other fuqarā’! They all came before him and were set to bear him to the shaykh’s zawīya [2] and seat him in the place of the shaykh. But he said, ‘What qualification do I have for this work? I’m just a man of the marketplace and am illiterate! I don’t know the adāb and the ṭarīqa of the fuqarā’, [3] and I have obligations towards others to fulfill and relations to untangle!’

They replied, ‘This is the will of Heaven, you don’t have any way out of it! God will help you in whatever ways are necessary.’ So he said, ‘Give me a delay so that I can go to the marketplace and fulfill my obligations towards the Muslims there.’ So he went to the marketplace and met his obligations towards everyone, then went to the shaykh’s zawīya and adhered to the instruction of the fuqarā’, and he became like his name a gem (jawhar), possessing virtues and perfections whose enumeration would stretch long—glory to the Noble Beneficient One, that is grace of God which He bestows upon whom He wills, God possesses great grace! [4]

Abb al-Raḥman ibn Aḥmad Jāmī (1414–92), Nafaḥāt al-uns min ḥadarāt al-quds, edited by Mahdi Tawhidipur (Tehran: Kitabfurushi-i Saadi, 1959), 573-4, translated by Jonathan Parkes Allen, 2018.

[1] Literally, ‘the poor ones,’ but by this period shorthand for sufi devotees (who may or may not have been literally poor).

[2] The structure devoted to a particular shaykh and his companions, for sufi ritual, teaching, and so forth. One of several words for a space of this sort.

[3] That is, the ‘mannered practices’ and ‘spiritual path’ of the sufi devotees. Both terms have so many resonances that I find it generally best not to translate them into English but to leave them in the original.

[4] The section in italics represents Jāmī’s switch from the Persian of the main narrative to Arabic.

 

 

 

 

A Tale of Two Holy Wells in Early Modern Constantinople

The Living Fountain, 17th century
Fig. 1: A seventeenth century icon of the Zoödochos Pege, probably produced in Constantinople (Wellcome Library no. 44943i)

Just outside the Theodosian Walls of Istanbul is a spring which is today accessible from beneath a church of nineteenth century vintage, reached by a flight of marble stairs down into the living stone, a spring known as Zoödochos Pege (the ‘Life Giving Spring’) in Greek, Balıklı Ayazması (the ‘Fish Spring’) in Turkish, both names alluding to important features of this site of pilgrimage. One of numerous ayazmas, or holy wells, that appeared in and around Byzantine Constantinople and many of which have survived as places of veneration in modern Istanbul, the Zoödochos Pege is one of the most storied and most visited, from late antiquity to the present (it’s one of the handful of ayazmas I’ve visited, in fact). Long associated with the presence and activity of the Theotokos- as can be immediately surmised from the icon above- the spring’s veneration probably began during the reign of Justinian (527-565), though it might have begun even earlier, a vast trove of miracle accounts associated with the healing powers of the spring, blessed by the Theotokos, accumulating over the centuries. By Ottoman times, which are my concern here, the church above the spring had fallen into ruin, perhaps even before Mehmed II’s conquest of the city. Until the 1720s pilgrims visited a holy well that was, at least in part, out in the open, much as the icons I’ve selected here indicate (though they suggest a location on the surface of the ground, not essentially underground as was almost certainly true then and is definitely the case now.

The early modern Ottoman period seems to have seen a surge in interest in and veneration of this holy well, if we are to go by the numerous iconographic depictions that began to appear in the seventeenth, quite a few of which made their way into the Wellcome Collection (by a route unknown to me), from which I have drawn the two examples featured here. The above icon (fig. 1) lays out several repeating elements in these depictions, depictions which probably brought together a range of traditions and stories circulating among devotees: gathered around the stone basin of the holy well are representatives of miracle accounts, some whose stories we can easily put together- a man rising from his bed, a mother holding a healed child- others less evident to us now. The potency of the holy water of the well underlines each vignette, however, with the enthroned Theotokos and Christ rising above the waters, radiating holiness down into the well. The famed fish are also visible, themselves a part of the sacredness of the well, as the Turkish name indicates. This icon also features a row of ‘supporting figures’: St. John the Forerunner, Sts. Helena and Constantine at the Invention of the Cross, and a third saint, perhaps St. Mamas, an extremely popular saint during the Ottoman period. The icon is in rather rough shape, having been scratched or scraped at various points- not as iconoclastic damage (which would have targeted faces), but in order to use the scraped material for blessing, a way to participate in the holy power of the spring at a remove, as it were. The second icon I’ve included (fig. 2), at the end of this article, probably dates from the eighteenth century, and reproduces much of the same visual material as that above, but with the addition within the image of a stream of text coming from the Christ Child to a soldier, along with a gilded frame without. What drove this evident resurgence of interest in and devotion to the Zoödochos Pege? I am not sure, though, as I will hopefully soon discuss in a later post, early modern Ottoman Christians and Muslims alike expressed renewed devotions, often expressed visually, to their various holy places, from the seventeenth century forward. And indeed, it is possible, as the story of the second holy well might indicate, that it was not only only Orthodox Christians visiting this ayazma, but Muslims as well, which might help us understand the resurgence in interest of this particular ayazma, as a competitive process.

Less than a mile north of the Zoödochos Pege is the zaviye complex of a prominent Muslim saint of 16th century Constantinople, Merkez Efendi (d. 959/1552). While it does not seem to be very prominent today, this site also features a holy well, along with several other sites of veneration, at least in the early modern period, as described by Hafız Hüseyin Ayvansarayî in his late eighteenth century guide to the mosques and other religious structures in and around Istanbul: ‘There is an exalted ayazma in the vicinity of Şeyh Merkez Efendi’s tomb. One descends to it by steps. The abovementioned [Merkez Efendi’s] subterranean halvethane, which is like a cave, is still extant, and it is a place of pilgrimage for the Faithful [1]. The hamam located next to [Merkez Efendi’s zaviye] is one of its vakfs. The aforesaid [Merkez Efendi] had a private room in the hamam for bathing. At present the sick and invalid bathe [there] with purity of purpose and are restored to health.’ [2]

Continue reading “A Tale of Two Holy Wells in Early Modern Constantinople”

A Dangerous Vision, a Sufi Martyr, and Ghengiz Khan

This folio from Walters manuscript W.650 depicts the hanging of Mansur al-Hallaj. s
A depiction, from an early 17th century Mughal edition of Dihlavi’s Diwan, of the martyrdom of al-Ḥallāj, perhaps the best-known, if long contested and ambiguous in meaning, martyr in the history of sufism. Walters W.650.22B

The relational nexus between Muslim saint and Muslim ruler in medieval and early modern times was almost always a fraught one. Both saint and ruler laid claim to divinely invested authority, claims that could coexist, cooperate, and clash. A given saint might support a ruler, undermine him, or simply ignore him, while rulers moved between strategies of co-opting saints, seeking them out for their baraka and the social power that being connected to a saint might bring, endowing zawiyas, khaniqahs, and the like, even as some saintly shaykhs made a prominent point of rejecting both contact with and reception of wealth from rulers. Occasionally a Muslim claimant to sainthood ran seriously afoul of a ruler, resulting in exile, imprisonment, or even martyrdom.

I encountered the story- from the early thirteenth century Khawarezm domains- I’ve translated and presented below first in an Ottoman context, in the Ta’rîh (History) of Ibrâhîm Peçevî (d. c. 1650), an Ottoman official and author, who described the martyrdom of the Kurdish Şeyh Mahmûd of Diyarbakır, executed by Sultan Murad IV, probably because the sultan feared the saint, who had a vast following across the Kurdish lands, posed a political threat. Peçevî, who had been posted in Diyarbakır as a defterdâr, had been an intimate of the saint and was deeply sorrowed to learn of his martyrdom. Upon learning that Şeyh Mahmûd had died, he was reminded, he writes, of the story I’ve translated here. It comes from the massive Persian hagiographic compilation, Nafaḥāt al-uns, by the poet, sufi, and author Nūr al-Dīn ‘Abd al-Raḥmān Jāmī (d. 1492). There are indeed striking parallels, as well as differences: Majd al-Dīn, while clearly of saintly status, is seen here oversteping his limits in his relationship with the powerful and axial saint Najm al-Dīn al-Kubrā (d. 1221) in relating his vision, a vision that implies exalted spiritual status. The remainder of the story is largely self-explanatory, though I’ve included some notes for clarification here and there. Given both the odd details, the hints of court intrigue, and the spectacular ending- the Mongols totally devastated the Khawarezm lands- it would be a popular item in Jāmī’s hagiography. Peçevî reproduced, in Ottoman Turkish form, a condensed version of the story (and thereby implicitly criticized the by-then deceased Murad IV and warned future sultans) in his chronicle, while it was circulated in Ottoman Turkish in other contexts as well. The lessons are clear enough: rulers ought to observe proper care and respect around the saints, as the consequences of not doing so can be truly enormous!

Ilkhanid Star Tile With Horse
Ilkhanid star-tile with poetry attributed to Majd al-Dīn around the border, made in 1310 (BMFA 31.729)

One day Shaykh Majd al-Dīn [Baghdādī] was sitting with a group of dervishes when a state of spiritual intoxication came over him. He said: ‘I was a duck’s egg upon the shore of the sea, and Shaykh Najm al-Dīn [Kubrā] was a bird with his wings of spiritual instruction spread out above my head until I came forth from the egg and I was like the young of the duck, then went into the sea, while the shaykh remained on the shore.’

Shaykh Najm al-Dīn knew [what Majd al-Dīn said] by the light of divinely instilled power, and the words ‘He will go into the ocean!’ passed upon his tongue [1]. When Shaykh Majd al-Dīn heard that he was fearful, and he came before Shaykh Sa’d al-Dīn Ḥamawī and with great humility asked, ‘When the time is right with the shaykh, will you give him report of me such that I may enter his presence and request forgiveness?’

Continue reading “A Dangerous Vision, a Sufi Martyr, and Ghengiz Khan”