The Traces of Reverent Fear

The sixteenth-century Ottoman scholar Aḥmad ibn Muṣṭafá Ṭāshkubrīʹzādah‘s biographical work, Al-Shaqāʼiq Al-Nuʻmānīyah Fī ʻulāmāʼ Al-Dawlah Al-ʻUthmānīyah, is full of fascinating lives and vignettes, dealing with all sorts of people within the Ottoman realms, from powerful judges to humble rural mystics. While many of his entries are perfunctory, giving only basic data and usually some nice words about the subject’s piety, other entries include short stories, relate sayings or teachings of the person under discussion, and sometimes include observations from the author’s own personal experience. In the case of the following short life, we get most of those things, albeit in a short space. We see, among other things, the sort of spiritual and social capital and cache a single Sufi could draw upon, touching everyone from a young Ṭāshkubrīʹzādah to a burnt-out scholar to the Sultan himself.

Among them, the Knower of God the Exalted, Shaykh Muṣlaḥ al-Dīn al-Ṭawīl:

He was from the rural district of Naḥḥās in the province of Kastamonu. At first, he busied himself with exalted knowledge (al-‘ilm ash-sharīf)[1] and was well-known by virtue of his reception among the learned men of his time. Then love for Sufism arose in him, and he made the rounds among the shaykhs of his time, until he settled upon Shaykh al-Alhī, and persisted in his service until [the shaykh] died. In his presence he joined the Sufi path and achieved the furthest perfection. He was cut off from the people, stripped of the states of the world, without inclination towards the customs of the people. One saw in his outward visage the traces of reverent fear and sublimity, though he was in companionship kind and beautiful. As a child I saw him, and he brought about in me great reverent fear, and this reverent fear is in my heart up to the present.

He wrote an epistle in the time of the Sultan Bayazīd Khān and sent it to him, mentioning therein relinquishment from the throne and the chair. He mentioned in its conclusion that if there befell injustice in any region among the various regions, the upright people of that region would see in their dreams the Prophet, peace and prayer of God be upon him, sorrowing. And the upright people of the rural district of Naḥḥās saw the Prophet, peace and prayer of God be upon him, sorrowing, so they kept watch and found in that region great injustice. That injustice was described, and Sultan Bayazīd Khān lifted that injustice from the people of that region.

And it is related about one of the members of the learned class, that he said: I went into his [Shaykh Muṣlaḥ al-Dīn al-Ṭawīl] service once, and said: I want to abandon this path. He said: Which path? I replied: [That of] knowledge (‘ilm). He replied: Have you found a better path? Then he was silent. Then he said to those present: Do you know Sinān Jalabī al-Karmiyya’ī? They replied, Yes, we know him. He said: How do you know him? They replied, He’s an excellent judge. He said: He is a most perfect person of the Sufi path—but none of you know this his state! The one who has exalted intention perfects the path, be he a judge or a professor, though no one is aware of it, but he who does not have exalted intention, his lower self spurs him on to abandoning the path of knowledge, but that will not be made possible for him, and he is forbidden from the Path.

Among his many mystical states was [the following occurrence]: he unrolled his mat in a place close to the grave of Shaykh Tāj al-Dīn in the city of Bursa, and he recited Surah Ya-Sin every morning for forty days, and when those forty days were completed, he died, and was in buried in the place of that mat, his secret be sanctified.

Aḥmad ibn Muṣṭafá  Ṭāshkubrīʹzādah, Al-Shaqāʼiq Al-Nuʻmānīyah Fī ʻulāmāʼ Al-Dawlah Al-ʻUthmānīyah (Bayrūt, Lubnān: Dār al-Kitāb al-ʻArabī, 1975), 217-218. Trans. Jonathan Allen, 2012. No rights reserved.


[1] ‘Ilm here means the study of things such as jurisprudence (primarily), hadith, grammar, rhetoric, and so on- the standard curriculum of an Ottoman madrasa; it might most accurately be translated ‘exoteric knoweldge.’It is commonly contrasted with ma’rifa, or esoteric knowledge, also, perhaps most accurately, translated as ‘gnosis,’ which focuses on the personal, experiential nature of this knowledge, as opposed to ‘ilm, which is transmitted and standardized.

Blackberry-Picking

Late August, given heavy rain and sun
For a full week, the blackberries would ripen.
At first, just one, a glossy purple clot
Among others, red, green, hard as a knot.
You are the first one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer’s blood was in it
Leaving stains upon the tongue and lust for
Picking. Then red ones inked up and that hunger
Sent us out with milk-cans, pea-tins, jam-pots
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
Round hayfields, cornfields and potato-drills
We trekked and picked until the cans were full,
Until the tinkling bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burned
Like a plate of eyes. Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard’s.

We hoarded the fresh berries in the byre.
But when the bath was filled we found a fur,
A ray-grey fungus, glutting in our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
I always felt like crying. It wasn’t fair
That all the lovely canfuls smelled of rot.
Each year I hoped they’d keep, knew they would not.

Seamus Heaney, ‘Blackberry-Picking,’ in Death of a Naturalist (1966)

A Beginner’s Guide to Futuwwat

Upon reading the title of this post, you may be wondering, right off, what is futuwwat? You may be forgiven a lack of familiarity with the term; while once an ethical, spiritual, and organizational concept that animated communities across the Middle East and beyond, futuwwat (also known by its Persian translational equivalent, javānmardi) is not exactly in common currency anymore- though it is not extinct, either. Literally it could be translated ‘youngmanliness’; some scholars have suggested ‘chivalry’ or ‘Islamic chivalry’ as translations. Both of those get at some of the aspects of this term, but hardly explain it. To put it briefly (see the works cited at the end of this post for more information), the concept of futuwwat embodies a social ethic and set of practices informed by a rigorous morality, Sufic ascetic and mystical concepts and practices, and ideas on appropriate social behavior. While seemingly first developed by Sufi writers (though its origins are rather obscure, like the origins of many, perhaps most things), the ethics of futuwwat eventually became the ideological foundation for futuwwat-brotherhoods and futuwwat-influenced guilds, replete with distinctive rituals, mutual aid, group solidarity, and occasionally armed action on behalf of members or political causes. By the fifteenth century, the period from which the treatise below hails, futuwwat was firmly integrated and developed within both Sufi orders and urban workmen’s guilds, as well as groups devoted simply to futuwwat. The concept and associated practices would survive through those entities for a long time- in Egypt, for instance, futuwwat organizations were only ended through the drive for centralized state power after World War II. In the contemporary Persianate world (Iran, Tajikistan, Afghanistan, etc.), the futuwwat/javānmardi ethos lives on in the Zurkhaneh tradition and its associated athletic practices and ethos. At any rate, medieval and early modern futuwwat is still often something of a mystery, in part because expressions of futuwwat were so diverse and ranged across social classes. A primary source of information is the futuwwat-handbook genre, as represented by the translation below.

The author of the treatise excerpted from here was one Ḥusayn ibn ‘Alī Wāʻiẓ Kāshifī (c.1420-1504/5), a scholar and writer who spent much of his life in and around the Timurid court in Herat. Kāshifī was a prolific author, writing everything from Qur’an commentaries (all in Persian) to a treatise on epistolography to a book on magic. Two of his shorter treatises, Anwār-i Suhaylī and Rawḍat al-shuhadāʾ, have had a long and vigorous historical afterlife. The first is a Persian translation of the long-popular story Kalīla wa-Dimna, itself transmitted into Arabic from Indian sources. Kāshifī’s version continues to be reprinted, and made its ways into Ottoman Turkish and, via that route, French, influencing the composition of La Fontaine’s Fables. As for the Rawḍat al-shuhadāʾ, a poetic work dealing with ‘Ali and his family (the title translates as Garden of the Martyrs), it continues in use among Shīʿīs as part of Muḥarram commemorations.

Kāshifī himself cannot be described as being simply either Sunnī or Shīʿī, as his work- including the one treated here- displays ideas and sentiments that could be classified in either theological camp; his work stands as an example of the ways in which even in the fifteenth century sectarian positions and affiliations were not absolutely fixed or determined. Indeed, futuwwat works historically had expressed strong pro-‘Alid sentiments; ‘Ali is frequently praised as the true exemplar of futuwwat, for instance. In Kāshifī’s treatment of futuwwat, devotion to the ‘house’ (that is, family) of Muhammad is front-and-center; at the same time, Sufism is also strongly on display and deliberately called upon. Kāshifī was affiliated, for a while at least, with the Naqshbandī order, a resolutely Sunni branch of Sufism; at the same time, he was perfectly capable of expressing ‘Shīʿī’ sentiments and doctrines. At any rate, his treatise on futuwwat is a significant one, given its length and depth: he tackles the issue from all its angles, from its Sufic, ethical aspect to its integration with guilds and other occupational groupings.

The excerpt below represents my first public attempt at translating from Persian into English; as such, I must present it provisionally, with the caveat that a couple of points in the text eluded my full comprehension, though I believe that I have conveyed the meaning accurately. In the handful of spots in this excerpt where the author writes in Arabic I have marked it in italics, for instance when Kāshifī quotes the Qur’an. I have not tried to rework the text to soften the edge of its insistence on lists; this ‘listing mentality’ is part of the utility and purpose of the text, and represents what was by Kāshifī’s time a pretty well established tradition in futuwwat texts, among other genres. Fortunately for me as a novice in Persian, the text as a whole is pretty straightforward and written in an accessible manner- while Kāshifī treats some ‘lofty’ themes and includes plenty of Sufi-inflected material, the work as a whole seems to be aimed at instructing the beginner in futuwwat, the proverbial man on the street who might wish to join a futuwwat-brotherhood or guild. As a result, we get a nice cross-section of social values- at least as expressed by the learned classes of which Kāshifī is a representative- that, while primarily located in those learned classes, can also be assumed to have had cachet among a wider body of the population. After all, as the composition and intended audience of this text make clear, futuwwat was not intended just for the learned elite or mystics: it was very often directed at, and a product of, the masses.

If one asks: how many are the conditions (shura’īṭ) of futuwwat? Say: Seventy-one: forty-eight are positive, and twenty-three are negative. As for those that are positive: first, Islam; second, faith; third, rationality; fourth, knowledge; fifth, gentleness; sixth, asceticism; seventh, piety; eight, truthfulness; ninth, nobility; tenth, marūwat; eleventh, compassion; twelfth, good deeds; thirteenth, fidelity; fourteenth, humility; fifteenth, trust in God; sixteenth, courage; seventeenth, zeal; eighteenth, patience; nineteenth, uprightness; twentieth, giving good advice; twenty-first, purity of soul; twenty-second, exalted intention; twenty-third, keeping secrets; twenty-fourth, visiting one’s kin; twenty-fifth, following the sharī’a; twenty-sixth, commanding the good; twenty-seventh, forbidding the wrong; twenty-eighth, respecting parents; twenty-ninth, service to one’s teacher; thirtieth, respecting the rights of all; thirty-first, speaking accurately; thirty-second, discretion with what one knows; thirty-third, seeking [only] the permitted things; thirty-fourth, giving greetings; thirty-fifth, keeping company with the good and the pure; thirty-sixth, keeping company with the reasonable; thirty-seventh, being thankful; thirty-eighth, aiding the oppressed; thirty-ninth, visiting the friendless; fortieth, thinking and weeping [over one’s sin]; forty-first, acting with sincerity; forty-second, keeping trust; forty-third, resisting the lower self and the passions; forty-fourth, being just; forty-fifth, satisfaction with [God’s] decree; forty-sixth, visiting the sick; forty-seventh, desisting from the rude; and forty-eighth, persisting in remembrance of God.

As for those that one ought to guard against doing, the first is differing with the sharī’a; second, speaking with corrupt language; third, slandering good people; fourth, too much jesting; fifth, empty words; sixth; too much laughter; seventh, breaking a promise; eighth, carrying out trickery and deceit with people of livelihood; ninth, being envious; tenth, being oppressive; eleventh, acting as an accuser; twelfth, laboring in love of this world; thirteenth, desiring acquisition of the things of this world; fourteenth, expecting things in advance; fifteenth, seeking out and talking about people’s faults; sixteenth, making false oaths; seventeenth, desiring the property of other people; eighteenth, exerting oneself with treachery; nineteenth, telling lies and reporting what one has not seen; twentieth, wine-drinking; twenty-first, eating the fruit of usury; twenty-second, practicing sodomy and adultery; and twenty-third, displaying bad conduct and bad trust with companions. Whoever is not familiar with these seventy-one conditions, futuwwat has not arrived with him. And God knows best.

If one asks: the letters of [the word] futuwwat—what do they signify? Say [to him]: the of futuwwat is an indication of annihilation (dalīl fanā-ast). So long as the attributes of the wayfarer himself are not annihilated, the attributes of the Friend cannot subsist.[1] The first is an indication of divestment (tajrīd). The wāw of futuwwa is an indication of fidelity (wafā), meaning, keeping a watch on one’s behavior (ādab) both exteriorly and interiorly. The second is an indication of the abandonment (tarikat) of all that is other than God.

If one asks: how many are the covenants of futuwwat? Say: two: one is essential, the other is merely verbal. The essential is for the sake of divine reality; the merely verbal is for the sake of seeking a blessing –just as on the [spiritual, or Sufi] Path (ṭarīqat) there is the khirqa of blessing-seeking and the khirqa of divine reality.[2]

If one asks: how many are the characteristics of the people of futuwwat? Say: there are ten characteristics that the people of futuwwat cannot dispense with. First: being truthful with God (ḥaqq). Second: equity with people. Third: overcoming one’s lower self. Fourth: service towards the great. Fifth: compassion towards the less fortunate. Sixth: good advice to one’s friends. Seventh: Humility towards the learned. Eighth: gentleness with the wise. Ninth: liberality towards enemies. Tenth: silence among the ignorant.

If one asks: with what do people compare futuwwat? Say: with the tree, that is, the good tree pointed out [in His words] God the exalted said: [A good word is] like a good tree—its roots are firmly established, and its branches are in heaven (Q. 14.24). If ones asks: what is the similarity and relation between a tree and futuwwat? Say: Just as a tree has roots, bark, branches, trunk, leaves, flowers, and fruit, so does futuwwat have brances, leaves, trunk, bark, flowers, fruits, and roots. If one asks: what is each one [of these]? Say: the root (bīkh) of the tree of futuwwat is its foundation (aṣl), and without it, the tree does not possess growth and increase (nushū ū namā nadārad) nor put forth fruit or leaves. Love of his eminence the Prophet of God, peace and prayer of God be upon him, and his pure family—that is [the root]. If someone worshiped for years and expended wealth and gold in measure to Mount Uḥud[3] upon the path of God, but every year he left off going on the ḥajj,  because in his heart there is no love for the family of his eminence the Prophet, peace and prayer of God be upon and his house, not even a whiff of heaven will he find. For as it is well-known that the root of the tree of futuwwat is love for the family of the Prophet, then it is necessary to know that its root is humility, its branch is brotherliness, its leaves are control over the passions, its bark is proper behavior and modesty, its flowers are good character and kindness, and its fruit is liberality and nobility.

If one asks: What is marūwat? Say: marūwat is a part of futuwwat, just as futuwwat is a part of the [Sufi] path.[4]

If one asks: because the foundation is the [spiritual] Path, why is this branch of knowledge (‘ilm) called the knowledge of futuwwat and not [simply of] the Path? Say: for everyone’s alloted sustenance is established upon a path of the Path. For instance, the path, step by step, of his eminence the Chosen One [Muhammad], peace and prayer of God be upon him, and that of the Approved [‘Ali], peace be upon him, is established [once and for all]. The allotted sustenance of that [path] is without descendants [i.e., has no further examples, is unique]. Regarding this matter of theirs they have said in a hemistich: ‘The first then the last, and the last then the first.’ As for everyone who strives in accordance with his own inclination and alloted sustenance, finds from futuwwat profit, and because of the things acquired from investigation into the aforementioned futuwwat, he becomes after these through the significations of the Path, of right behavior, and its supports, mystically knowledgeable, as we will make clear, with God’s help.

Ḥusayn ibn ‘Alī Wāʻiẓ Kāshifī, Futuvvatʹnāmah-ʼi Sultānī (Tehran: Intishārāt-i Bunyād-i Farhang-i Īrān, 1350/1971), 25-29.

[1] ‘Annihilation’ here is the Sufi concept of ‘passing away’ into God, in which the ego is stripped of itself and only God is witnessed.

[2]  A khirqa is a patched robe worn as a marker of one’s affiliation with a Sufi order; there were (and are) varying degrees of affiliation, from the truly committed initiate- the ‘essential’- to someone merely seeking the blessing or grace expected through affiliation with an order or a well-known Sufi saint or master. The traveler ibn Battuta, for instance, was affiliated with a number of Sufi orders in the course of his travels, but was hardly a full initiate of many, or any, of them.

[3] A prominent mountain near Mecca.

[4] Marūwat, treated only briefly in this excerpt, is another difficult-to-translate term; it is close to the English ‘virtue,’ with its historical links to ideas of manliness and strength. Likewise, the Persian term (itself a loan from Arabic) conveys the idea of manly strength or vigour, but also hospitality, proper social deportment, and so on. ‘Masculinity’ is one possible translation, but only with the caveat that what is meant by masculinity is not necessarily what Western, contemporary cultures mean by it.

_______________________

Select Bibliography

In addition to the selected works below, see the quite good (and freely available) Encyclopdia Iranica article, which has a much more extensive bibliography: Javanmardi.

Breebart, D.A. ‘The Fütüvvet-nāme-i kebīr. A Manual on Turkish Guilds.’ In Journal of the Economic and Social History of the Orient. Vol. 15, No. 1/2 (Jun., 1972).

Cahen, Claude and Franz Taeschner. “Futuwwa.” In Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Leiden: Brill, 2010: Brill Online.

Cahen, Claude. “Mouvements Populares et Autonomisme Urbain dans l’Asie Musulmane du Moyen Age, III.” In Arabica, T. 6, Fasc. 3 (Sept., 1959).

Hosein Yousofi, G̲h̲olam. ” Kās̲h̲ifī.” Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Brill Online , 2012.

Ridgeon, Lloyd V. J. Morals and Mysticism in Persian Sufism: A History of Sufi-Futuwwat in Iran. Routledge Sufi Series 10. Milton Park, Abingdon, Oxon ; New York, N.Y: Routledge, 2010.

Ridgeon, Lloyd V. J. Jawanmardi: a Sufi Code of Honour. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2011.

Taeschner, Franz. Zunfte und Bruderschaften im Islam : Texte zur Geschichte der futuwwa. Zürich: Artemis-Verlag, 1979.

Tor, D. G. Violent order: religious warfare, chivalry, and the ‘ayyār phenomenon in the medieval Islamic world. Würzburg: Ergon,, 2007.

Mu’tazila Exegesis: ‘Abd al-Jabbar’s Tanzih al-Qur’an

I have featured on this blog a number examples of several different modes of scriptural exegesis in the medieval world (and a couple relating to the ‘early-modern’ era). The following represents yet another ‘mode’ of exegesis, here hailing from the Islamic theological tradition known as Mu’tazilism specifically, from the philosophical-theological tradition of kalam more generally. To make a quite long story short, kalam– literally, ‘speech,’ or perhaps more aptly, ‘talking’- is ‘dialectical theology,’ developed in the Arabic milieu of late formative Islam, but adopted by Christian and Jewish theologians as well. It seems to have initially developed as a way of dealing with theological and politico-theological issues in the early Muslim communities, eventually solidifying into distinct ‘schools’ of theological thought and practice, all more or less committed to a clarification of and defense of Muslim orthodoxy (the definition of which of course varied depending on who you asked) through the use of rational, discursive inquiry and methods. The Mu’tazila represented (or rather, represent, as there are some representatives of the tradition still about) what is sometimes incorrectly regarded as a more ‘liberal’ view of orthodox theology, a view that seems to have arisen among contemporary Western commentators due to the Mu’tazila insistence upon free will, on the one hand, and the createdness of the Qur’an, on the other. While both positions were indeed held by the Mu’tazila, it was not out of some commitment to ‘liberalism,’ a meaningless term in this case. Rather, the Mu’tazila saw themselves as upholders of both proper orthodoxy and of a deeply rational system of thought and doctrine; many of their doctrines, such as the status of the grave sinner, would no doubt strike many contemporary Western observers as ‘harsh.’

But all of that is beside the point of this post, which is rather to highlight the rational-theological commitments and techniques of the Mu’tazila in particular, and of the mutikallimun (dialectical theologians) in general. These commitments are very much on display in the exegesis generated by the dialectical theologians; the theologian I have selected for translation here, ʻAbd al-Jabbār ibn Aḥmad al-Asadābādi (935-1025), was one of the most productive and astute theologians the Mu’tazila produced. Coming towards the end of the so-called ‘classical period’ of Mu’tazila thought, ʻAbd al-Jabbār both recapitulated previous doctrinal and philosophical developments and formulations in addition to his own creative additions to the tradition. Among his contributions were exegetical works that reflect the concerns and methods of both the tafsir tradition and that of kalam in general. The following excerpt comes his work the Tanzīh Al-Qurʼān ʻan Al-Maṭāʻin, in which ʻAbd al-Jabbār selects particular passages from the Qur’an due to problematic, theologically productive, or ambiguous nature in terms of grammar, arrangement, or vocabulary. For instance, in the following excerpt, dealing with verses from Surah Ta-Ha, ʻAbd al-Jabbār examines a verse that might seem at first to support an anthropomorphist reading of the Qur’an; he presents an interpretation in accordance with Mu’tazila theology. The other passages have to do with difficulties and ambiguities of other sorts; all are solved by ʻAbd al-Jabbār using rational, discursive methods, reflective of the methodological commitments of the Mu’tazila in general.

Finally, for a more in-depth analysis of mutikallimun tafsir, including that of ʻAbd al-Jabbār, the following paper of mine and the bibliographical references contained therein might prove useful: Kalām at the Interstices of Tafsīr: Theology, Contestation, and Exegesis in the Qur’an Commentaries of al-Maturidī and ‘Abd al-Jabbār.

Question: Perhaps it is said about His saying, A revelation from Him Who created the earth and exalted heavens (Q. 20.4)—what is the purpose of His saying after this, The Merciful rises (istiwā) over the throne (Q. 20.5)?

We answer: God magnified the prestige of the Qur’an in that it is a revelation from Him Who created the earth and heavens, then He followed this with His being more magnified than that, saying: The Merciful rises over the throne. The intended meaning is possession and power over it because the throne is among the most magnificent things He created. He makes it clear that He is powerful over it with His magnificence and over the heavens and over the earth, and He rules what is the heavens, the earth, what is between them, and what is under the surface of the earth. So people know the magnificence of the place of the Qur’an through His description of it, and hold fast to its rules of behavior and judgments, for that was sent is from God regarding the overseeing office of the Qur’an.

And we have made clear beforehand the nullity of the doctrine of the anthropomorphists regarding God’s rising over the throne.[1] We said that from accepting that [doctrine] as sound, God is made to be a sensory object, possessing shape. And from this condition it follows that He is temporally originated and dependent upon being in a shape. So, rather, the intended meaning [of istiwā] is possession and power, as we have mentioned.

Question: Perhaps it is said about His saying, If you speak publicly—then behold, He [also] knows the secret and what is more hidden (Q. 20.7): What is the meaning of His saying the more hidden, as there is nothing more hidden that the secret?

We answer: What alights upon the heart and arises in a one’s soul is even more hidden than the secret, so He points out the glory of His rank and knowledge of that, then says: God—no god but He; His are the beautiful names. So He points out by that what is incumbent upon one who remembers His names which inform about the magnificence of His rank, in accordance with His preceding words: A revelation from Him Who created the earth. And there is no avail in remembering the names of God except that one have in mind what they inform about Him—in regards to what His magnificence and glory require.

Question: Perhaps it is said, what is the meaning of His words, Verily, I am your Lord, so take off your sandals (Q.20.12): if it was permissible that he continue wearing the rest of his clothes, why was he forbidden from wearing his sandals while in the Holy Valley?

We answer: Sandals are not worn within the same parameters as other types of clothing. For one does not wear them inside his house, as he wears them [outside] in order to repel injury in places filthy refuse and other things accumulate. It is because of this purpose that in customary usage, when one wishes to honor a place, he takes off his sandals. God wanted to make clear to Moses the magnificence of the site of the Holy Valley, and He desired that the grace (baraka) of that valley adhere to Moses, so Moses touched the valley with his bare feet. God wished for Moses to know the magnificence of his location through that deed. It has also been related about his sandals that they were made from the skin of a donkey not killed in accordance with ritual purity. If that was the case, then it has precedent [as an explanation] in regards to the taking off [of the sandals]; if not, then what we previously discussed is a sound point of view.

Question: Perhaps it is said about His saying, No god except Me—so serve Me and attend rightly to ritual prayer for My remembrance (Q.20.14). What is the meaning of His words for My remembrance, as ritual prayer is not properly carried out unless it is for His remembrance?

We answer: His words for My remembrance are directly related to the ritual prayer and to service to God together. It is as if He had said: Serve Me for My remembrance and attend rightly to the ritual prayer for My remembrance. Neither are sound unless one remembers God and confesses His oneness, because the one heedless of that is not prepared for what he is doing. It is in view of this that one struggles (yajtihad) to be on guard against distracted inattentiveness. So one who remembers God is on the straight path in his performance of his service towards God. God specifies [here] ritual prayer with remembrance, but it applies to all acts of worship, being emphatically important for them.

ʻAbd al-Jabbār ibn Aḥmad al-Asadābādī. Tanzīh Al-Qurʼān ʻan Al-Maṭāʻin. Al-Ṭabʻah 1. Dirāsāt Ḥawla al-Qurʼān 2. (al-Jīzah: Maktabat al-Nāfidhah, 2006), 278-9.


[1] ‘Anthropomorphists’ interpreted the term istiwā in its most literal fashion, as reference to God corporeally rising above the material throne. At least, such a literalist, rather crude position is attributed to certain opponents by ‘Abd al-Jabbar; whether it was actually held in such a literal fashion by anyone, or more than a few, is another question.

Late Summer Plants and Blooms

The following are some plants growing and blooming right now in St. Louis’ excellent Botanical Gardens. After a rather rough summer, the weather has cooled and gotten a little wetter, though we are still in drought conditions. Nonetheless, the late summer and early fall blooming plants are looking pretty good, at the gardens at least. Above, Liatris, don’t recall the species. Blazing star in the vernacular.

A Missouri native, Silphium terebinthinaceum, one of my favorites. Everything about this plant is nifty- great big luxurious leaves, remarkably tall spindly flower stalks, beautiful flowers.

Lamb’s ears, Stachys byzantina.

Aquilegia chrysantha, golden columbine.

Salvia of some sort, I think.

Lamb’s ears leaves, up close.

Lobelia cardinalis, cardinal flower, another Missouri native.

Vice and Virtue

The following translation is another excerpt from the philosophical-mystical Qur’an commentary of ‘Abd al-Razzāq al-Kashanī (d. 730/1329), previously discussed here. In this excerpt, which is ostensibly related to a large chunk of verses from Sura al-Nur (Q. 24), most of which have to do with ‘legal’ matters. Our commentator, however, takes these verses as an opportunity to expound upon the nature of vice and virtue and proper moral behavior and nature. In the Western Latin exegetical tradition, similar material might fall under the label of ‘tropological’ exegesis. In the tropological mode, a commetator seeks to locate the moral meaning or message behind a particular passage, usually for the purpose of presenting a lesson or example for good behavior. In this case, al-Kashanī is interested, first of all, in expounding on the ‘ontology’ of good and evil acts, reflective of his general philosophical-mystical purpose. Secondarily, his ontological exposition serves to draw out a moral message and a warning against the cultivation of vice.

Readers familiar with Western Latin moral philosophy and theology from the same period in which al-Kashanī is writing will probably recognize some common themes and concepts. This is, of course, not accidental: al-Kashanī is drawing upon many shared elements, particularly those often labeled ‘neo-Platonic.’ Of course, the paths taken by al-Kashanī on the one hand and Western philosophers and theologians on the other were quite different in many ways, and the systems and final forms which they created and used varied considerably. In al-Kashanī’s case, his philosophical commitments are filtered through and transformed by his engagement with the mystical theology of Ibn ‘Arabi. In this passage, however, the Great Master’s influence is not especially evident; philosophical language and concepts, creatively interpenetrated with the Qur’anic text and concepts, are front and center.

[From] Those who come with a lie to His words, Theirs is forgiveness and noble sustenance: verily, the magnitude of the matter of falsehood, and the harshness of the threat (al-wa’īd) attached to it—in that no other matter of disobedience is so harshly dealt with, and the seriousness of the punishment for it, in that neither adultery nor murder are treated so seriously: this is because of the magnitude of the vileness, and the weight of the disobedience. It is in relation to the potency (al-quwa)[1] that is its origin (maṣdaruhā). And the condition of the vices, in veiling their practitioner, diverts away from the divine presence and the holy lights, and is involvement in physical destruction, a darkened gulf in view of the disharmony with its locus of manifestation. For the more that the potency that is [a vice’s] origin and its initiatory source is exalted, the vice that derives from it is all the worse through opposition. For vice is what stands opposite virtue, and when the virtue is especially exalted, what stands opposite it as vice is especially base. Lying is the vice of the potency of speech, which is the most exalted of human potencies. Adultery is the vice of the desiring potency, murder is the vice of the irascible potency. On account of the exaltation of the first [the potency of speech] over the other two [lying] increases the baseness of its vileness.

And that is because man is man on account of the first [potency of speech], as it raises him to the higher world, and it turns him to the divine side, and is his attainment for mystical knowledge and miraculous wonders, and is his acquisition for good deeds and happiness. He is by it, so if is corrupted by the overcoming of satanic influence upon it, and is veiled from the Light by the overwhelming of darkness, it becomes a great unhappiness, and incurs the punishment of the Fire. For it is the stainer and the total veil: Nay, rather, it stains their hearts, what they have acquired; they will be on that day veiled from their Lord. (Q. 83.14-15) And for this the eternity of the punishment is necessary, and the persistence of the torment is by the corruption of belief apart from corruption of deeds, as God does not forgive that one associate another with Him, though He forgives all other than that to whomever He wills.

As for the other [potencies], as each of them traces back in its external manifestation to the reigning potency of speech, then perhaps [the vice] is effaced by its [the potency’s] reassertion, and it subjects it to itself through the stilling of its agitation and the calming effect of its sovereignty through the overwhelming of the strength of the light. It exercises sovereignty over [the vice] naturally, like the state of the censuring soul during repentance and contrition. Or, perhaps [the vice] persists through obduracy, and the abandonment of seeking forgiveness. In these two states the vices of the two [potencies] do not overcome the station of the mystical secret, nor the locus of [divine] presence, or intimate conversation with the Lord, nor do they overstep the bounds of the heart, nor bring about the veiling of primal human nature from reality, inverting through variance with these, except that you see the satanic temptation towards humanity, making him further from the divine presence than the predatory and the beastly, and further from his own natural capacity. For man, by the rootedness of the vice of the potency of speech becomes satanic; rootedness in the vices of the other two cause him to become animalistic, like a predator or beast—and every creature is morally sounder and closer to joy than Satan.[2] And for this reason God said: Shall I reveal to you upon whom the satans descend? They descend upon every lying, evil one (Q. 26.222).

And He forbids here from following the footsteps of Satan, for verily the perpetration of the like of these vile deeds is only through following after him and obeying him. And [Satan’s] companion is part of his army and his following, but is even baser and lower than him; he is cut off from the grace of God which is the light of right guidance; veiled from His mercy which is the overflowing of perfect grace and happiness. He is accursed in this world and the next, odious towards God and the angels. His limbs bear witness against him; he changes their forms, their outward manifestation is made unseemly by the wickedness of inner essence and soul, entangled in filth. Verily, the like of this wickedness does not originate save from the wicked, as God said: Wicked women belong to wicked men. As for the good who are free of the vices, their originates from them good and virtue—Theirs is forgiveness, through the veiling of their attributes by the divine lights, and noble sustenance, from the mystical meanings and the mystical knowledge found in their hearts.


[1] This word might also be translated as ‘faculty’ or ‘capacity.’

[2] Translating al-shayṭān as ‘Satan’ is problematic, as the term can mean both the individual, singular Satan familiar to Western religious discourse, as well as ‘satans,’ or evil spirits of the sort usually referred to in English as ‘devils’ or ‘demons’ (the latter word being especially apropos, as one often encounters, especially in Sufi writings, the idea of ‘personal’ satans, malevolent daemons as it were). I have tried to preserve the ambiguity by translating al-shayṭān as ‘Satan’ when the singular individual is referred to; ‘satans’ when the evil spirits are meant. See Andrew Rippin, ‘S̲h̲ayṭān.’ Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Brill Online , 2012.

Which Breasts are More Delightful?

The excerpt below is from a Western Christian exegete, Alan of Lille (1128?-1203), a scholar and teacher who composed a number of works of Scripture commentary. While there are many similarities between this Latin commentary and that of Gregory of Narek’s Armenian commentary—they are both coming from a broad tradition of Song of Songs interpretation—there are also some marked differences. Alan’s allegorical reading moves along a different track: whereas Gregory read the Song as referring to the relationship between Christ and the soul, Alan here informs us of at least two possible readings. One is that of the Song being about Christ and the Church, a fairly common interpretation in the Latin West. However, such a correspondence is not Alan’s intention here. Rather, as he notes at the beginning of his commentary, he is going to read the Song as being about Christ and His Mother, the Virgin Mary. To a modern reader, even one sympathetic to allegorical and multi-valenced readings of Scripture, this is neither an obvious nor perhaps particularly tasteful interpretation. However, Alan develops it in depth and on multiple levels, as evidenced here. His interpretation is subtle and deliberately multi-valenced, developing a range of correspondences and meanings, some on a ‘literal’ level, others at a deeper allegorical or ‘mystical’ level. Finally, alongside the allegorical or mystical sense, Alan also wishes to develop a didactic or pedagogical meaning within the text. All of these levels are visible in this fairly brief excerpt, evidence of a fairly sophisticated and involved reading of one of the most treasured and commented-upon of all Scriptural texts in the Latin West.

*

 2. … And so, although the song of love, Solomon’s wedding song, refers particularly and according to its spiritual sense to the Church, in its most particular and spiritual reference it signifies the most glorious Virgin: this, with divine help, we will explain as far as will be within our power.

3. So it is that in her eagerness for the presence of the Bridegroom, longing for that glorious conception of which she was told by the angel and out of her desire for the divine incarnation, the glorious Virgin speaks thus:

4. May he kiss me with the kiss of his mouth: This is but to say what is elsewhere said in these words: Behold the handmaid of the Lord, be it done unto me according to your word. For she had listened to the Archangel Gabriel who was sent to her as a heavenly proxy for her Bridegroom; and he honours the Virgin, filled as she is with extraordinary and spiritual blessing, and speaks a special and unheard of greeting: Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. And when she heard that the Son of God would be born of her, she found no cause for self-congratualation in this news, she did not allow herself to be carried away by this word, nor did she take pride in herself because of her child; rather did she humble herself in and through all things before God; and, never doubting the prophetic word, she replied: Behold the handmaid of the Lord.

5. Which is the same as saying: be it done unto me according to your word, that is, at your word I will conceive the Word of God. And this is what is meant here by: May he kiss me with the kiss of his mouth….

8. For your breasts are more delightful than wine: Which is as much as to say, ‘You desire my kisses and I your breasts, for your breasts are more delightful than wine.’ I can read this literally as referring to the Virgin’s natural breasts, for the Gospel speaks of them in these terms: Blessed is the womb that bore you and the breasts which you have sucked. Which breasts are more delightful, which better, than those which gave milk to Christ, milk drawn not by the foulness of lust, but from the rich store of virginity? Christ longed for those breasts, he longed to draw milk from them, so as to experience not the deceitful taste of the flesh, but rather the antidote of her virginity. Those breasts were to Christ sweeter than wine, sweeter than the most pleasing of all drinks. For wine is the drink of drinks; it is what we mean we speak of ‘having a good drink.’

9. More fragrant than the finest ointments, that is, they may be compared to fragrance to the very best oils; for what oils emit by way of fragrance, the virginal breasts bestow in integrity. Because as the one attracts by its fragrance, the others nourish Christ on their auroma.

Alan of Lille, Commentary on the Song of Songs, trans. by Denys Turner in Eros and Allegory: Medieval Exegesis of the Song of Songs.

For as the Drunkard But Thirsts the More

The following is an excerpt from a commentary on the Song of Songs by the tenth century Armenian scholar Gregory of Narek (945?-1003). Like many medieval Christian exegetes in both Eastern and Western traditions, Gregory’s exegesis tends to be allegorical: he interprets the text through a system of correspondences between ‘inner’ and ‘outer’ meanings. Like many medieval exegetes, for Gregory this ‘allegorical’ method operates alongside a view of Scripture and Scriptural truth that allows for and even demands multiple perspectives, valuations, and interpretations of the same text. As he notes in this brief excerpt, ‘full understanding of the sacred Scriptures’ is ultimately unattainable, given their divine inspiration: just as God is ultimately uncircumscribable and undefinable, the Scriptures He has revealed ultimately elude a final pinning down. Their truth unfolds continuously through the process of reading, meditation, practice, and exegesis.

This does not mean, for Gregory or any other exegetes, that commentary should simply proceed as the exegete wishes (though allegorical interpretations can sometimes seem as such). Rather, Gregory and others operated within particular traditions and tendencies of interpretation, building upon the work and meditation of others, often reproducing or expanding upon previously established sets of correspondences and interpretations. For instance, in this excerpt and throughout his commentary on the Song of Songs, Gregory makes use of the Patristic-era theologian and exegete Gregory of Nyssa. He is also drawing upon an old, and exceedingly broad, tradition of allegorically and typologically reading the Song of Songs. In Gregory of Narek’s reading, the Beloved is the human soul, while the Lover (in the Armenian translation of the Scriptures, the Nephew) is Christ. It is from this basic correspondence—one of several possible allegorical or typological correspondences commonly encountered in medieval exegetes—that the rest of his interpretions proceed.

*

5.6 I opened to my Nephew; my Nephew had gone, and my soul went out with his word: See how, as she opened, He had gone. This means that once I had lifted the eyes of my mind to the meaning of Scripture, to behold the inexaminable depths of the knowledge of His grace, once I had opened my heart to embrace that fleeting glimpse, and to examine and become informed of and comprehend the depths of His knowledge, what eluded my weak mind’s grasp so awed me that for desire of it I would have forgotten that which I had received when I opened.

For that reason she says, My Nephew had gone; it is as if no sooner was He seen than He at once withdrew, swift as the lightning. And my soul went out with his word; that is, ‘having obtained a small glimmering of His words my soul left me and pursued His words.’ To put it another way, I recognized Him, and I was united to His love, and I was ebullient with His commandments. And thinking that I had obtained something, I recognized myself to be all the more distant from attainment; seeing the true Sun, I recognized by His light how distant I am from knowledge.

I brought to mind that which this same divine Solomon said in another place: Whoever increases knowledge, increases pain. By saying this, he does not discourage one from gaining knowledge of Holy Writ, lest one’s pain increase; rather, he exhorts one to grow yet more in knowledge, and by that amount of knowledge to understand that the knowledge of what eludes one is knowledge unfathomable. For as a drunkard but thirsts the more, no matter how much he drinks, so also is the person yearns after the maning of the divinely inspired Scriptures: no matter how much he learns, he desires to learn yet more, knowing that he will never uncover the full understanding of the sacred Scriptures. Once his desire for its meaning has been kindled, it becomes a kind of hurt in his spirit, for by means of a little understanding he recognizes the boundlessness of what eludes him, and the desire for that knowledge infects him like a pain, albeit that pain and solicitude increase his healing discoveries.

Gregory of Narek, Commentary on the Song of Songs, trans. by Roberta Ervine (Kalamazoo: Cistercian Publications, 2007), 148-9.