Peace to You O Holy One of God, O Saint Mūsā, Who Seized the Kingdom of Heaven by Force!

al-Qiddīs Anbā Mūsá al-Aswad
Fig. 1: An icon of Saint Mūsā the Black, fronting the service translated below, from University of Pennsylvania CAJS Rar Ms 181

The following translation is of a short service devoted to Saint Moses (Mūsā in Arabic) the Black, one of the best-known and beloved saints from among the Desert Fathers of the late antique Egyptian desert wilds (and my name saint). He has been and is venerated all across the Orthodox world, with particularly strong veneration among Coptic Orthodox Christians, perhaps unsurprisingly given that Saint Mūsā, while of Ethiopian origin, lived most of his life and died in Egypt, following the trajectory of escaped slave, violent robber, repentant monk, and eventually priest and monastic leader. This service and the iconography above in fig. 1 come from a prayer book copied in 1745, almost certainly in Ottoman Egypt, entitled Kitāb al-salāmāt, which we might translate as ‘Book of Salutations’ or ‘Book of salāms,’ each prayer or short service- terminology is tricky here- devoted to a particular saint, with the unifying refrain of ‘Peace, O holy one of God,’ a phrase that could also be translated ‘Salutations, O holy one of God,’ on the model of Islamic devotional practice.

The language of this piece of devotional literature is Arabic, not Coptic, as by the early modern period Coptic was at most a liturgical language and was in fact even in that capacity as here often replaced or supplemented by Arabic, the language the average Coptic Christian spoke and, if literate, read and wrote. It seems likely to me that this is an original composition in Arabic, no doubt looking to Coptic exemplars (perhaps transmitted via translation), as there is no parallel Coptic text as is often the case with more ‘formal’ liturgical texts. While it is hard to pick up on in English translation, I have at points indicated in parentheses specific Arabic words with strong Islamic resonances, suggesting the extent to which Coptic Orthodox devotional culture and imagination intersected with Islamic, even if the end product was distinct from Islamic practice in a number of ways.

Fig. 2. The opening page of this liturgical composition, displaying some of the orthographical peculiarities as well as the signs of intense usage over the last two hundred plus years.

I do not know who would have used this devotional work, or exactly how, though it seems likely to me that it would have been for private usage (though a monastic or priestly use could not be ruled out), perhaps on each saint’s feast day, or perhaps on a more regular basis. The latter strikes me as more likely given the immense amount of wear and tear this manuscript displays (see fig. 2 above). Certainly like Islamic prayer books from the same period it is clearly written with the user in mind, employing an almost monumental script that is generally very easy to red, with rubrics (literally as they are in red!) scattered throughout. The history of devotional life among the Coptic Orthodox remains to be written, though there has been some important progress made in recent years (see this study as well as this one); much like contemporary Islamic devotional culture there is so far as I can tell no shortage of material but simply a lack of attention to it. Yet prayer books such as these served to facilitate devotion to the powerful and exemplary saints of God, through word and image, and as such should be seen as emanating from the very heart of Ottoman Coptic life and society. By distilling the life of the saints into a supplicatory format, the user of this manuscript could express his or her devotion to the saints, receive from their barakāt, and encounter inspiration towards a pious and holy life oriented towards God.

Christian Arabic 61 - Coptic 2

In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, one God.

Peace, O holy saint (anbā) Mūsā the Black! The blessing of his intercession be with us, amen. Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, O one upon whom God bestowed mercy and there came to him a holy thought so that he went to the place of saint Īsaydurus [of Skétét] the Priest.

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, who bore the charge of saint Paul the Messenger (al-rasūl) and his teaching, saying, ‘Let us put aside from ourselves the weapon of error and gird up with the weapon of piety and repentance!’

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, who sought God saying, ‘O Savior of the world who saved the thief that was upon the cross with Him, save me also for I have fled to You!’

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, who stood six years never sleeping in the night, carrying out many acts of worship (‘abādāt) until he overcame the shayṭān of fornication!

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, who used to fast constantly, eating nothing but a raṭl of dry salty bread, and praying fifty times every day!

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, to whom God gave immense grace so that afterwards he had no fear of the shayṭāns, but rather they became in his presence like flies flying around!

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, upon whom the Spirit of Holiness settled, and the mad were cured, shayṭāns driven out from the people, the sick healed, and many wonders worked!

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, to whom God gave you the priesthood and gathered together to you five hundred monastic brethren in Dayr Barmūs!

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, who seized the Kingdom of Heaven by force!

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, you who fulfilled the ordinances of Christ and gave Him satisfaction with your pious deeds! Continue reading “Peace to You O Holy One of God, O Saint Mūsā, Who Seized the Kingdom of Heaven by Force!”

A Palestinian Saint of the Early Ottoman Era

IMG_5190
The Dome of the Rock, which served Shaykh Dajānī- like generations of Palestinians before and since- as a frequent oratory and not just destination of pilgrimage. Photo by the author, 2017.

While Islam has often been associated, for a complex and not totally inaccurate set of reasons, with urban life, the stress on Islam as ‘properly’ the religion of urban life ignores the many, many counter-examples of Islamic practice flourishing in rural settings. And while saints and sainthood have long been recognized by historians as central to many experiences of rural Islam, this reality has often been interpreted as due to the ‘syncretic’ nature of sainthood, or the lack of sophistication of rural religion, and the like. The saint profiled below, Shaykh Aḥmad al-Dajānī (d. 1562), is a good counter-example to such an overly simplistic story, as his life moved between the Palestinian countryside and the more urbanized and Ottomanized world of nearby Jerusalem. My discussion here is lightly adapted from my recent dissertation, wherein it comprises part of a sustained discussion of rural sainthood in the sixteenth century Ottoman world. While not entirely my original intention therein, Shaykh Dajānī’s story also speaks to the deep historical roots that present-day Palestinians have in historical Palestine, with the saint’s family a continuing presence today (with his shrine still standing, albeit after a great deal of struggle against various attempts to erase its intended function). Because quite a bit of Shaykh Dajānī’s hagiography focuses on protecting local inhabitants from the depredations of power, it seemed somehow appropriate to share a modified version of this section now, even if I have no illusions that my small intervention is liable to make much if any difference in the ongoing struggle of the Palestinian people in their ancestral lands. If nothing else this story (which, ironically, is based primarily off of a manuscript version of the saint’s manāqib which is held by the Israeli National Library) demonstrates that contrary to many propagandistic narratives the substantive historical ties of modern Palestinians go far back into history and take the land itself, with Jerusalem and its sacred precincts a major component in that historical identity and sense of place.

Such a ‘thickening’ of the meaningful landscape and of deep historical roots hardly began with Shaykh Dajānī. The rural Palestine of the saint was by the sixteenth century dense with holy places of either originally or adapted Islamic pedigrees, from the modest tombs of village shaykhs crowning hilltops to more spectacular constructions honoring a seemingly endless cast of ancient prophets of diverse provenance, most with traditional stories and rituals long associated with them.[1] In central Palestine nomadic groups were generally fewer (though still present) than was the case elsewhere in the Ottoman’s Arabic-speaking provinces, with sedentary peasants the norm. At the heart of this landscape was the holy precincts of Jerusalem, al-Quds, with its rich array of holiness-drenched places and spatially rendered cultural memories.

The life and hagiographic traces of Shaykh Dajānī reflects a dialect of sainthood at once rooted in the life and landscape of rural Ottoman Palestine while also oriented towards the Holy City, drawing upon the venerable sources of sanctity embedded in the landscape, while also distinguishing the saint and his performance of sanctity from them. Not only did Shaykh Dajānī have to differentiate himself, as it were, from the many loci of sanctity around him, but he was also confronted with negotiating a new political order under the Ottomans and their exercise of authority and claims to saintly status. In what follows we will explore the particular dialect of sanctity manifest in the life of Aḥmad al-Dajānī and his work of sainthood, all within the context of his oscillation between an already sanctity-abundant Palestinian countryside and the holy precincts of Jerusalem (which, it should be recalled, was in this period a large, albeit spectacularly walled, town, with a decidedly rural ambience right up to and even within the walls). Despite being primarily connected in more modern memory with his family’s custodianship of the Tomb of David,[2] we will see that earlier routes of memory, as reflected in the manāqib of the saint written by his grandson Muḥammad ibn Ṣālaḥ al-Dajānī (d. 1660), recalled Shaykh al-Dajānī to be just as much, if not more a saint of the countryside as of the city, both around Jerusalem and beyond the boundaries of its sancâk, his imaginal saintly territory encompassing much of Palestine as it is understood today.[3]  I will now briefly introduce the life of Shaykh Dajānī, his saintly repertoire and its particular dialect, followed by an examination of some of the ways in which his practice of sainthood tracked onto and dealt with the topography of both rural Palestine and of Jerusalem and its environs, both during his lifetime and, primarily in the context of his tomb-shrine in the Mamilla Cemetery, after his physical death.

While early Ottoman Jerusalem and the surrounding Palestinian countryside have received a considerable share of scholarly attention over the years, with works such as that of Amy Singer proving especially helpful in sketching the social and economic context of Shaykh Dajānī’s world, religious life among Muslims in Ottoman Jerusalem and wider Palestine has received comparatively less coverage, with the exception of synthetic works like Kan’ān’s classic volume or James Grehan’s recent study of rural religion in Syria and Palestine.[4] Shaykh Dajānī receives but a single passing mention in Grehan’s work. However, Aharon Layish profiled Shaykh Dajānī in his analysis, some years ago, of another Palestinian rural saint, Ibn ʿAbdallāh al-Asadī, based outside of Safad, a discussion to which we will have recourse further along.[5] My primary source for this saint of rural Palestine is Muḥammad al-Dajānī’s manāqib of his grandfather, a hagiographic treatment closely connected with another surviving trace of the saint, his much restored tomb-shrine located in what was formerly part of the Mamilla Cemetery in contemporary West Jerusalem.[6] While it is today situated somewhat ingloriously in the corner of a parking lot and maintenance area for Independence Park—Shaykh Dajānī’s tomb-shrine and some remnants of Ottoman era tombstones the only surviving traces of this section of Mamilla Cemetery—the shrine is now in good condition and has been the main point of veneration for the saint for centuries.[7] As such it forms a significant part of the saint’s manāqib, a text that appears to have had at least two goals: as Muḥammad al-Dajānī explicitly states in the introductory material, he feared that the oral circulation of accounts of his grandfather’s saintly career would ultimately come to an end, and wished to preserve that memory into the distant future. Second, like much seventeenth century hagiographic production Muḥammad seems to have had in mind puritanical attacks on the Friends of God and the need to defend them and particularly their performances of karāmāt.[8] That said, Muḥammad’s foremost aim was clearly the perpetuation of his saintly forefather’s memory and the promotion of his cultus through the textual deployment (and almost certainly continued oral recitation, perhaps in the setting of the Mamilla tomb-shrine) of that memory.

After introductory eulogistic praise of Aḥmad al-Dajānī as the ‘quṭb of his age, the walī of God’ followed by a brief explanation from Muḥammad al-Dajānī of his reason for writing, the manāqib commences with a karāma-story that reveals some of the intersecting spatialities of the saint’s life, aspects of his position vis-à-vis the Ottoman authorities in Jerusalem, and central aspects of his saintly repertoire. This first story opens with mention of Shaykh Dajānī’s practice of writing down notes of intercession (shifa) addressed to the Ottoman security patrol (sūbāshiyya)[9] and judges, which were always effective, the reader is assured.[10] However, there was one judge who did not accept Shaykh Dajānī’s intercession and who in fact wanted to kill him, having discovered the saint’s practice while reviewing the performance of the subaşı (here meaning the head of policing functionaries) of the city, who presented him with a ‘sack-full’ of intercessionary notes. When the judge asked who they were from, the sūbāşī replied, ‘From the venerable Shaykh al-Dajānī—they’re intercessions for those I’ve accosted, and it’s not possible for me to contradict him!’ Enraged with the revenue-costing shaykh the judge asked where he could find him. Learning that he was then in the settlement of Ra’s Abū Zaytūn, the judge at first wanted to send someone to bring the shaykh in, but was told, ‘This is a man from among the saints of God, from the masters of unveiling and gnosis, you won’t be able to make him come to you.’ Instead, he was told the judge would need to intercept Shaykh Dajānī when he came to al-‘Aqṣā for Friday prayers. Here our hagiographer adds that all this was before the shaykh took the Tomb of David ‘from the Franks,’ and that he was at this time dwelling in a place known as Ra’s Abū Zaytūn, which he himself established, building a masjid (also functioning as a zāwiya) and a qubba for his saintly mother who died there.[11] Ra’s Abū Zaytūn is about thirty miles from Jerusalem, and seems to have served as Shaykh Dajānī’s base of operations before he moved permanently to Jerusalem (a move, as I will discuss below, that curiously figures hardly at all in the saint’s recorded manāqib), making visits to al-Ḥaram al-Sharīf not prohibitively difficult though not daily affairs either. Instead, the hagiographic record suggests that Shaykh Dajānī divided his time among a range of places, including his zāwiya on Ra’s Abū Zaytūn, various other rural locales in Palestine, and the Dome of the Rock.[12] Continue reading “A Palestinian Saint of the Early Ottoman Era”