The Cow, the Wolf, and the Talking Rocks

A shaykh in the countryside, cattle busily engaged in agriculture and not pursued by wolves, as depicted in 1487 in a manuscript of ‘Aṭṭār’s Manṭiq al-ṭayr, produced in Herat a few years before the Safavid conquest (Met. 63.210.49)

The hagiography of the Anatolian Muslim saint Ḥācım Sulṭān (first introduced here) captures various snapshots of a major transitional period in the region’s history, in which over the course of the fifteenth and early sixteenth century the frontier polities that had proliferated in the post-Mongol period were being incorporated into the rapidly expanding Ottoman Empire. Ottoman expansion took place in a world in which nomadic and semi-nomadic Turkic-speakers had spread widely in Anatolia and further west into the Balkans, part of a general cultural and social flux marked by the disappearance of the Byzantine Empire and an increasingly complex and diverse articulation of Islam in town and countryside. Given that Ḥācım Sulṭān’s hagiography dates from somewhere in the fifteenth century- almost certainly after the incorporation of Germiyan, the polity in which much of the action occurs, into the Ottoman realm- we can usefully read it as a window into some of the realities and cultural attitudes typical of the start of the Ottoman period. The Ottoman polity itself is not mentioned, nor is any other higher-level polity. Instead, authority operates at the very local level, invested in strongmen in towns, in town and village qāḍīs- such as the one in the following story- and in the sometimes competing, sometimes cooperating saintly dervishes wandering the countryside or dwelling in saints’ shrines.

The story excerpted and translated here is set in a village, to which the saint has come for a time (the central story arc of the first third or so of the hagiography is Ḥācım Sulṭān’s quest for the designated place of his future āstāne and shrine). He tends, with the helps of his miraculous black bull companion, the village herds, occupying a rather ambiguous position: he is referred to here and at other points in the story as being a ‘dīvāne,’ a polyvalent word literally meaning ‘crazy’ but also connotative of a wandering dervish. The characters in this story use it in a decidedly negative way, pointing to a reality that Ḥācım Sulṭān’s hagiography does not try to obscure: not everyone accepted his sainthood, and the towns and countryside of earliest modern Anatolia had many claimants to sanctity, not all of whom received universal acclaim. It is also worth noting that here and in many other stories in this vilāyetnāme women feature prominently, both as supporters of the saint and as members of a sometimes skeptical audience in need of convincing.

Finally, alongside depictions of everyday life in the countryside- putting cattle out to pasture, the threat of wolves, and the like- we also see a local qāḍī, or judge, at work. The question of who appointed him and from whence he draws his salary is of no interest to our narrative; what counts is his responsiveness to the villagers’ request for an investigation and his willingness to accept Ḥācım Sulṭān’s proofs of sainthood. Already in this period we get the sense that the norms of Islamic jurisprudence were known to some degree even deep in the countryside, an important foundation for the effectiveness of the Ottoman scholarly-legal bureaucracy and hierarchy already being formed.

Nomads tending to their cattle, from the c. 1400 Divān of the poetry of the Jalāyirid ruler Sulṭān Aḥmad Jalāyir (d. 1410). (Freer and Sackler F1932.34)

Another vilāyet of Ḥācım Sulṭān: there was a little elderly woman who had a single cow (ınek). She would bring the cow out to pasture. Then one day Sulṭān Ḥācım said to her, ‘Mother, by God’s command a wolf is going to eat this cow! Do not pasture her.’ But the woman did not listen. She put the cow out to pasture. Now [Ḥācım Sulṭān] gathered all the cattle [of the village] gathered together and moved them along, but this poor woman’s cow separated from the rest of the cattle and went to another place. With God’s permission a wolf came forth and ate the cow up. Evening fell. All of the animals returned to their homes, but the woman’s cow did not come. For a while they searched but did not find [it]. Finally, the woman’s sons were at a loss. Then about it they said, ‘That crazy one (dīvāne) has palmed off this cow! At any rate let’s go and find him.’ So they went and asked Ḥācım Sulṭān, ‘What did you do with our cow?’ He replied, ‘Your cow was eaten by a wolf in such-and-such a place in the vicinity of such-and-such.’ To which they replied, ‘Surely you are talking nonsense! Come, let us go to the qāḍī and you give [him] answer.’ Ḥācım Sulṭān replied, ‘Let us go!’

So from there they went to the qāḍī. The sons complained to the qāḍī, saying, ‘Efendi, this crazy one watched over our cattle—or, rather, he himself didn’t, his big black bull did. Now, ask this careless one what he did with our cow!’ So the qāḍī asked, ‘Crazy one, what did you do with these young men’s cow? Let us see how things stand.’ Ḥācım Sulṭān replied, ‘I warned this aged mother that she ought not put the cow out to pasture as with God’s permission as a wolf would eat [it]. She did not listen, added [the cow] to the grazing herd, and the wolf ate [it].’ Continue reading “The Cow, the Wolf, and the Talking Rocks”

Ḥācım Sulṭān Fights a Dragon

Ident.Nr. I. 4 Sammlung- Museum für Islamische Kunst
Detail of a woolen rug, roughly contemporary with the account of Ḥācım Sulṭān and the dragon, depicting a dragon and phoenix in highly stylized fashion. Produced- probably- in the expanding Ottoman lands by Turkman weavers (and so related to the carpet in our previous visit with Ḥācım Sulṭān), the motif looks to both long-standing Chinese artistic renderings of dragons and phoenixes as well as to textile art current among Turkic groups in Anatolia at the time. (Museum für Islamische Kunst, Ident.Nr. I. 4)

We’ve met Ḥācım Ṣultān before, so I will not give an introduction here, as the following account comes from the same late medieval into early modern hagiography translated in my previous post. This is one is a little different, however, both in subject matter- a battle with a mountaintop dragon!- and in its style, which I have tried to reproduce here as much as possible. Quite frankly, there are sections of this story that I do not fully understand, some of which it is possible the sixteenth century copyist did not fully understand either. The feeling of orality is very strong here, the core story- in which a mountaintop is broken into strange rock formations and colored red- sounding very much like an etiological tale in origin. The hagiography has done a couple of interesting things with the story: it is nested within a larger narrative in which rival dervishes and saints of Western Anatolia spar with and test Ḥācım Ṣultān, having just sent a man named Alaca Altu (‘one of the piebald horse’) to strike down the saint. Upon finding Ḥācım Ṣultān, Alaca Altu dismounted his horse, then

took his weapon in his hand. He gave a loud cry. He set out for Sulṭān Ḥācım. He struck but did not cut. Again he struck but he did not cut. A third time he struck but did not cut! Then the venerable Sulṭān Ḥācım said, ‘You must know, Alaca Atlu, your blade is not going to cut me. But mount your horse and so that you can come and fulfill my intention, upon that hill you ought to go and eat some food! When you ride up there let the dervishes cook you some kebab. We will not slice you up!’

The ‘hill’ becomes the focal point of the following story, which probably originally stood alone. After fighting the dragon, the hagiography continues beyond my translation, Alaca Atlu did indeed come up the mountain and eat some kebab with the dervishes and Ḥācım Ṣultān- a happy ending for everyone (except the dragon!). But before we think further about this tale, here it is, translated as best I could manage- with a stronger than usual caveat about the contingency of a translation.

Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Persan 174 fol. 11v
Dragons have been fixtures of art and imagination in Anatolia for many centuries; this two-headed dragon (or, rather, the angel of the fourth station of the moon taking the form of a dragon!) hails from late 13th century Seljuk Anatolia, reflecting the absorption of Byzantine art and motifs into emergent Islamic art and culture in the region (BnF MS Persan 174 fol. 11v)

Now then that mountain was very densely forested. A bird flying in could not fly out. Some people were dissimulatory towards Sulṭān Ḥācım, saying, ‘In the region of Menteşe he turned a woman into a man, in Germiyan he held up the water, and Alaca Altu could not kill him! Come, let us go and slay the dragon that has come into this forest,’ they said [to him]. Sulṭān Ḥācım entered the path. Upon the path the dragon manifest itself. Out of fear neither human nor jinn would draw close to it, however, one of those dissimulatory towards Muḥammad Muṣṭafā, upon whom be peace, out of coarseness said, ‘Master, you approach it!’ Now, in order to shame the hypocrites God revealed to his most pious and perfect Beloved suras and verses. Muḥammad Muṣṭafā recited [them], and the hypocrites were shamed and saddened. One came to the faith. He said, ‘Ya Muḥammad, if we had not treated you unkindly who would have known you to be a prophet?’ Now, then, it is likewise with God’s saintly servants, God having commanded concerning obligation towards them, saying, ‘Verily, there is no fear in the friends of God nor do are they saddened.’ The saints know one another’s states, though one who but accompanies the dervishes might deny [them]. They make sainthood manifest.

Now, then, Ḥācım Ṣultān approached the place of the dragon. Dervish Burhān followed behind him. Along the way, Dervish Burhān could hear a voice, and the smell of corruption was wafting along. All of his limbs went limp, and his reason was on the point of fleeing. Sulṭān Ḥācım said, ‘What is the matter Burhān?’ Dervish Burhān said, ‘My sulṭān, there is a bad smell coming from that forest! My reason is on the point of departing!’ Sulṭān Ḥācım said, ‘Let us walk forward. Alongside Seyyīd Ghāzī we drew the sword against the infidels and waged holy struggle while opening [to Islam] this place. At the time [this dragon] was a serpent akin to a creeping reptile. It seems that now it has become a dragon. Will it attack a human?’ Continue reading “Ḥācım Sulṭān Fights a Dragon”

Ḥācım Sulṭān, the Questing Dervish, and the Troublesome Nomads

Fourtheenth Century Anatolian Carpet
Surviving traces of late medieval nomadic material culture are, unsurprisingly, few and far between, but this probably fourteenth century carpet of probable western Anatolian Turkman origin is an exception. The fronted animal motifs are reminiscent of Inner Asian nomadic art of much earlier times down to the present; however, the survival of this rug, by way of trade to, apparently, Tibet, as well as the presence of very similar rugs in Western European paintings from the fourteenth and fifteenth century points to the fact that these Anatolian tribes were already connected to emergent global networks through which people, practices, objects, and non-human organisms moved. For another example of this style of rug, see the even further-flung in final destination ‘Marby rug.’ (Met. 1990.61)

Hailing from the world of late medieval and very early modern Anatolia are a group of hagiographic texts, often titled vilāyetnāmes (roughly, ‘sainthood-books’), which deal with a wide range of holy people loosely tied together through similarities of practice, discourse, and claimed lineage. Many of these saints, who are often collectively referred to as the Abdāl-i Rūm, are today associated with the Bektashis and Alevis, though until the modern period they were widely venerated, including by ‘respectable’ Sunni Ottoman Muslims. Ḥācı Bektāş Velī is by far the best known of these saints, the majority of whom are described in the hagiography as hailing from Khorasan in Inner Asia. In what follows below I have translated a selection from the vilāyetnāme of one of these saints, the (probably) 14th century Ḥācım Sulṭān, whose hagiography was written down in the fifteenth century, with the earliest copy hailing from the sixteenth. As such, it is a wonderful snapshot of what rural Islam looked like in western Anatolia during this transitional period in which the late medieval beyliks were being progressively incorporated into the expansive Ottoman Empire. It is one in which wandering saints are common, as well as cases of opposition to those saints, and contestation over the meaning of sainthood and who ought to wield it. It is a world in which nomadic peoples remain prominent, with the saints themselves effectively nomadic much of the time.

Before reading the story it is helpful to know what precedes it: in the opening pages of the vilāyetnāme we learn how Ḥācım Sulṭān was sent to Anatolia (that is, Rūm) along with Ḥācı Bektāş Velī by the famed Central Asian saint Aḥmet Yesevī. The two saints spent some time in Mecca and Medina before coming to Anatolia, where they first met with the saints already resident in Rūm, displaying their own saintly credentials before setting off to build up their base of followers. Ḥācım Sulṭān split off from his more famous companion (and the hagiography clearly builds upon the relationship to legitimize Ḥācım Sulṭān), traveling towards the territory of Germiyān in southwestern Anatolia. He herds cattle, deals with opponents, miraculously manipulates rocks, and so forth, all the while seeking out a place called Ṣūsuz (that is, ‘waterless’) which he has been told in a dream-vision is the place he must set up his headquarters, as it were. When he finally comes to Ṣūsūz (located south of the town of Uşak) he finds that a group of Aq Qoyunlū Turkman nomads are already using the area as their summer pasture, setting up a clash between the wandering dervish and the resident Turkmans. In the meantime, it should be mentioned, a miraculous black bull enters his service and attracts wonder everywhere he goes.

The story I’ve selected and translated here describes a new character entering Ḥācım Sulṭān’s fold, a dervish from far-off Khurāsān, a tale which is followed by one describing the resolution of the conflict between saint and nomads. Late medieval Anatolia was already a place intimately connected with other parts of Eurasia, whether through trade- as the above carpet suggests- or through the circulation of nomads, wandering dervishes, and the like, often coming, ultimately, from Inner Asia. It is not implausible that the outbreak of death in the nomadic camp as described below can be interpreted in light of the circulation of epidemic disease across Eurasia, an issue that remains very much acute in our own world.

This hagiography, like others of its sort, was written in a form of Turkish intermediate between late West Oghuz and the emergent Ottoman literary form, with what appear to be sixteenth century interjections here and there explaining words that had become obscure. These hagiographies were assembled out of oral reports and stories, something that frequently comes across in the written text, and reflect the intermingling and cross-fertilization of standard Islamic practices and ideas, elements of Persianate sufism, and local Anatolian motifs and traditions. As such, the meanings and significances of these stories are not always obvious, coming as they do from religious and cultural worlds that feel far distant from our own in many ways. I hope that my translation has retained some of that strangeness.

Folio from a Divan (Collected poems) by Sultan Ahmad Jalayir (d.1410); verso- Nomad camp; recto- text
Filling the margins of this c. 1400 Divān of the poetry of the Jalāyirid ruler Sulṭān Aḥmad Jalāyir (d. 1410) are depictions of an encampment of either Turkman or Mongol nomads. While probably produced in Iraq or Iran, this ink drawing gives a good idea of what the Turkman community described in Ḥācım Sulṭān’s vilāyetnāme might have looked like. (Freer and Sackler F1932.34)

There was a pure-hearted, worshipful, ascetic dervish saint in the lands of Khurāsān, whose name was Burhān, and who was a lover of the Folk of the illustrious House, and was in heart and soul a lover of the Friends of God. His heart was filled with passionate love (muḥabbet-i ‘aşıḳ). He constantly prayed, ‘O God of the worlds, make me to obtain to the skirt of one of the children of the Messenger!’ He consigned his heart to the divine unicity of God, exalted is He. One night while performing tesbīḥ, ‘ibādet, and zikr, he fell asleep. In his dream he saw that he had come to the lands of Rūm, where he saw that the saints of Rūm had all gathered together in one place, performing acts of worship and conversing about divine matters together. This dervish came up to them, and they offered him a place, so he sat down and saw that their khalīfe was one of luminous face and such that in seeing him one’s heart was struck with passionate divine love. This their khalīfe was Ḥācım Sulṭān. He said, ‘Welcome, my friend and loyal one, Dervīş Burhān!’ Hearing this answer [Burhān] arose and kissed Sulṭān Ḥācım’s hands and knees, saying, ‘You are my şeyh and my saint!’ Then the venerable Sulṭān Ḥācım said, ‘Yā Burhān! If you wish to be with us, come to Rūm, to the region of Germiyān, and you will find us.’ In that moment Dervīş Burhān awoke and found himself still in his room in Khurāsān. Immediately he arose and Dervīş Burhān became mad with love (divāne), passionate love encompassing him. Asking no one [for direction] he set off in the direction of the qibla. Will not anyone overtaken with divine passionate love (‘aşıḳ-i ilāhī) become divāne? Will not such a one vigorously search out for his şeyh? Not even the crossing of a great stony mountain phased Dervīş Burhān’s mind. In accordance with the saying ‘For the lover Baghdad is not too far away,’ day by day he traveled on the way, and in time one day he reached Rūm. Divine attraction towards the saints of God befell his heart (evlīyā’-i Allāhiñ cezbesi ḳelbiñe duşdi). One day he reached the region of Germiyān and said to himself, ‘Now, how shall I find his exalted side?’ It came to his mind that ‘Having taken me from Khurāsān shall I not reach his feet?’

Then by God’s decree he came to the graveyard (gūristān). He saw that some of the nomad households had made their summer pasturing grounds in the wild country there. Finding someone he asked, ‘What is this place?’ This person answered, ‘This place is Germiyān and is our summer pasture. Upon that hill there is a dervish like you who spends forty days neither eating nor drinking. He continually tells us, “In this place I am going to build my āstāne [lit. threshhold, but also indicating a sufi lodge or a shrine].” He refuses to go to any other place.’ Dervīş Burhān replied, ‘Now where is this dervish?’ The person answered, ‘He’s on that hill.’ So Dervīş Burhān set out towards him, which was known to Sulṭān Ḥācım. He rose from his place and went forward by three steps. Dervīş Burhān beheld the beauty (cemāl) of Sulṭān Ḥācım, so that his heart was illumined and he knew that he was the person he was seeking and whom he had seen in his dream. He walked towards him. He greeted him. Ḥācim Sulṭān reverently returned his greeting, saying ‘Welcome Dervīş Burhān,’ and he [Burhān] kissed his hands and feet, and in mutual love for one another they busied themselves with remembrance (zikr) of God. [Dervīş Burhān] reverently served Ḥācim Sulṭān. Continue reading “Ḥācım Sulṭān, the Questing Dervish, and the Troublesome Nomads”

Simēon of Poland Does Not Have a Good Time in Quarantine

default
The lazaretto at Livorno, Tuscany, Italy: panoramic view. Coloured etching by Pompeo Lapi. (Wellcome Library no. 24279i)

The practice of quarantine- or at least quarantine as we now think of it- was first developed in late medieval Venice, and was gradually developed in early modern Europe with increasing legal and infrastructural support and method. One such institution was the lazaretto, an example of which, that of Livorno, is pictured above, as it looked in the 18th century. From the sixteenth century forward lazarettos were built in a number of European cities and ports, generally with a similar layout: something of a combination between a merchants’ caravansarai or khan and a fortress, designed to accommodate travelers and their goods while monitoring them for diseases, particularly the plague.

The Armenian traveler Simēon of Poland (b. 1584), whose travels primarily took place within the Ottoman Empire, left the Ottoman lands in 1611 for a sojourn in Rome, a city with which he was much impressed. However, upon departing the Ottoman Empire and entering Venetian-controlled territory, Simēon found himself forced into involuntary quarantine in the lazeretto (no longer extant) of Split, modern-day Croatia. His account, translated by George A. Bournoutian, describes his reaction to this practice, one unfamiliar to a traveler used to Ottoman customs, which did not yet include quarantine, his apprehension compounded by the language divide he encountered on the Venetian side of the frontier:

When we crossed the other side of the river and entered the fortress of Split, soldiers came out to meet us. We were overjoyed and thought they had come to honour us. But they took us to a house, which is called Nazaret [1], shut the door on us, and left. Not knowing their language or the circumstances surrounding the event, we remained there in depressed sorrow and cried all day. In the evening, looking out of the windows, we saw many merchants- Christians and Muslims- from various cities: Istanbul, Angora, Edirne, Julfa and other regions. Conversing with them, we asked, ‘Why have they detained us?’ They replied that such was their custom; even if the Sultan of Turkey came they had to put him in quarantine. Hearing this we became so distressed and such an irreparable melancholy came over us that our entire being was disturbed and our tongues dried out. We suffered thus in jail and in chains and even avoided each other; no one came to visit us and we did not see anyone. On the second day they brought a gvardian, that is, a nāẓir [2], and said that he shall carry out and buy whatever we wish. However, we did not know his tongue, nor did he know ours. We, therefore, explained to him via hand signs, like dumb people. If we asked for food, even fruit, they handed it to us through the window and we threw out the money…

They came every week, examined our worn clothes, bags, silk, shook them and hung them on ropes. They hung thus till evening. We somewhat comforted ourselves by talking to the Armenians who stood at a distance. They told us that there were different quarantines: those who have beeswax, hides, or morocco leather, and other similar goods, but do not have mohair, they keep twenty-five days. Those who have goods made of felt, leather, wool, or items made of mohair, are kept for forty days. We had nothing, but the vardapets had several rolls of wool to present as gifts to the Pope; because of that they detained us for forty days. Alas! Alas! Alas! Woe is me!

Simēon of Poland, The Travel Accounts of Simēon of Poland, trans. and ed. by George A. Bournoutian (Costa Mesa: Mazda Publishers, 2007).

[1] Simēon no doubt mixed up the unfamiliar Italian word lazarett with the very similar sounding Ottoman Turkish naẓāret, meaning view or supervision.

[2] Here Simēon more or less accurately translates the Italian term into Ottoman Turkish, nāẓir meaning a superintendent and hence in this case one who looks after the quarantined travelers.

A Cultural Entrepreneur in Late Eighteenth Century Cairo

Wakala Oda Basha
The Wakālat Oda Başa, built in 1673 by an Ottoman Chief White Eunuch and now, so far as I can determine, no longer extant, but depicted here as it existed in the 1830s, displaying the spatial configuration and use of an Ottoman wakāla (also voweled wikāla) akin to that in the biographical entry below, with vendors active on the ground floor, storage directly above. (Pascal Coste, Architecture arabe; ou, Monuments du Kaire, mesurés et dessinés, de 1818 à 1826, Typ. de Firmin Didot frères et compagnie, 1839: Volume II plate XLIV.)

The following short biography is taken from the famed chronicle- which is also a biographical dictionary- of the Ottoman Egyptian scholar al-Jabartī (1753-1825), best-known for his accounts of the French invasion and occupation of Egypt under Napoleon. His chronicle contains numerous fascinating slices of every-day life in the late eighteenth century, such as this entry concerning a person of middling estate (which he made up for, as we will see, in other types of ‘capital’):

Ismā’īl Efendī ibn Khalīl… known as al-Ẓuhūrī al-Miṣrī al-Ḥanafī al-Muktib died. He was a good person, satisfied with his lot in life, who earned his living through book-copying and fineness of calligraphy which he had improved in and reached perfection under the tutelage of ‘Alī Aḥmad Efendī al-Shukrī. He wrote with his fine handwriting numerous books (kutub), copies of al-Saba’a al-munjiyyāt [seven selected Qu’ran suras with reputed prophylactic power], Dalā’il al-khayrāt, and full copies of the Qur’an. He also had a storehouse wherein he sold coffee beans, located in the caravanersai of greens (wikālat al-baql) close to the Khalīlī Khan. He was also very knowledgeable in the science of music, melody, the playing of the ‘ūd, and the composition of poetry, having composed madā’iḥ, qaṣā’id, and muwashshaḥāt.[1] He died, God be merciful to him, in 1211/1796.[2]

The picture that emerges from this brief life is of a man who deliberately cultivated a wide range of skills and forms of cultural expertise, while also participating in the flourishing marketplace of goods and commodities. His enterprises were such that they could overlap: selling coffee beans at the scale suggested here would have only occupied so much time, Ismā’īl otherwise working at what al-Jabartī presents as his primary trade, that of a copyist. Despite sporadic in-roads of moveable print in the eighteenth century Ottoman world, manuscript production remained dominant, with men like Ismā’īl turning out often prodigious numbers of texts for an expanded market compared to earlier periods. His specified repertoire consists of works that households with few other texts might very well have owned, either for reading and recitation or simply for their role as potent conveyors of baraka (and, secondarily perhaps, markers of cultural prestige). It is striking that, like several other copyists profiled by al-Jabartī, the Dalā’il al-khayrāt is given as part of Ismā’īl’s calling card, a text of such popularity that it could form a stable item all of its own regardless of individual customer commissions. Continue reading “A Cultural Entrepreneur in Late Eighteenth Century Cairo”

Imām al-Layth, the Debtor, the Parakeet, and the Ruler

2015HN3379_2500
The minaret and street entrance to the shrine-mosque of Imām al-Layth, as it existed c. 1920 when it was photographed by Sir K.A.C. Creswell (V&A 1573-1921)

During his various journeys,ʿAbd al-Ghanī al-Nābulusī (1641-1731) visited many, many shrines of saints and prophets, some known throughout the world, others of only local purchase. In his accounts of his journeys he makes much of these visits, recording them in sometimes great detail and with his own poetic contributions. Very often he reports local accounts of the holy person venerated in the shrine, providing precious insights into the ‘oral hagiography’ and local practices of saintly veneration and saintly space that prevailed in the late seventeenth century around the Ottoman world.

One of the many holy tombs al-Nābulusī visited in the course of his extended stay in Cairo during the pilgrimage journey recounted in his al-Ḥaqīqa wa-al-majāz fī riḥlat bilād al-Shām wa-Miṣr wa-al-Ḥijāz was that of Imām al-Layth ibn Saʿd (713-791), a major figure in the early elaboration of Islamic jurisprudence. Rather like his ‘neighbor’ Imām al-Shāfiʿī, by al-Nābulusī’s time Imām al-Layth was regarded as much, if not more, as a wonder-working saint than as a scholar of jurisprudence, as the story I’ve translated here suggests.

While the central point of the story is pretty straightforward- and rather charming- certain details stand out for thinking about how Ottoman Muslims experienced the built space of such shrines. First, it should be noted, as al-Nābulusī does in introducing this structure a bit before the translated passage, and as can be seen in the photographs, reproduced here, taken by K.A.C. Creswell in the late 1910s, the shrine sat pretty much continuous with the surrounding houses, marked off by its dome (qubba, see below) and relatively low but ornate minaret, both of late Mamluk provenance. The line between house and shrine could be blurred in other ways: the man in the story practices the venerable rite of ‘incubation,’ sleeping in a holy place so as to receive a vision or answer to a prayer. If the shrine was seen as a sort of ‘home’ for the entombed saint, incubation was equivalent to a guest spending the night.

The fact that al-Nābulusī heard this story, perhaps from a neighbor to the shrine, indicates that the space remained ‘alive’ to local residents and devotees, as did the saint himself, even to the point of attracting an additional element to his name (at least among his local devotees). It’s a good reminder that whatever the intentions of the original founders of the tomb (which certainly predates the ‘modern’ late Mamluk construction visible now to us) or of later patrons and builders, those intentions might have only partially been respected or even recognized by later participants in the sanctified space.

2015HN3377_2500
The qubba- dome- and rooftop of the shrine, fairly typical of mausoleum architecture during the Mamluk period (V&A 1571-1921)

The reason for his being given the kunya [1] of Abū al-Makārim [that is, ‘Father of Noble Deeds’] among the people of Cairo is what was told us in the following manner, namely that there was a man with many debts. He set out sincerely for a pious visit to [Imām al-Layth], and recited the Fātiḥa for him and supplicated God, asking for relief from his debt. He slept here in the shrine and saw [Imām al-Layth] in a dream. He said to the man: ‘When you arise from your dream take hold of and possess what you see upon my tomb!’

When the man arose from his sleep, he saw upon his tomb the bird known as parrot (babbaghā’) or parakeet (durra), and it could recite in the manner of an expert reciter the Qur’an in all its seven recitations! [2] So he took hold of it, and soon the people had heard of it, to the point that word of it reached the ruler of Cairo, and he commanded that the man be brought to his presence so that he might take the bird from him. When he came into the ruler’s presence the ruler bought it from him, and with the money the man was able to repay all of his debts.

Continue reading “Imām al-Layth, the Debtor, the Parakeet, and the Ruler”

Giving Delight to the Lords of Spiritual States

Convent of the Rufai Dervishes .jpg
Sufis with strange and even deviant practices, but who were otherwise deeply integrated into Ottoman social and political life, were hardly limited to the Arab provinces: this c. 1809 painting, by an anonymous Ottoman Greek artist commissioned by the British diplomat Stratford Canning, depicts Rufāʿī dervishes in their Istanbul tekke, performing some of the incredible physical feats for which they were (and are!) well-known. Note the additional edged implements hanging on the wall, and the dervish heating iron in the fireplace to the right, as well as the presence- just as in the story below- of spectators. (V&A D.140-1895)

As sufism and Islamic sainthood both developed over the medieval and into the early modern periods, a vast and heterogenous range of practices were built up to express devotion to God and to make manifest the power of holy people, from various forms of dance to strange feats of physical strength to bodily rigorous rituals lasting hours and hours or even days or weeks. Some of these practices could be quite extreme in the eyes of observers now and at the time, and have in recent years often attracted the designation of ‘folk Islam’ or worse. The following story, which comes from the personal chronicle of a Damascene Muslim scholar named Ibn Kannān (d. 1740), reveals how seriously Ottoman officials- and members of the ‘ulama class, of whom Ibn Kannān was a respectable representative- could take even very strange saints and the unnerving practices of their followers. Here is the tale Ibn Kannān tells:

On the 28th [of Jumādī II, 1118, October 7, 1706], a Thursday, the pasha [Meḥmed Paşa ibn Bayrām] sent someone before Shaykh Muḥibb al-Dīn al-Taghlibī al-Ṣāliḥī al-Shībānī, and commanded him to bring forth the banners, mazhars [1], dhikr litanies, the shaykhs, and the khalīfas [2], and to make a procession (dawra) so that he might give delight to the lords of spiritual states. He did so and set out with banners and mazhars, and when he reached the gate of the palace he called for his horse and rode upon it over the people, [a practice] known as ‘the treading’ (al-dawsa). It is as if the people are sleeping on their faces, then he rides over them with his horse but no one is injured. When he rode out over them the pasha and Qāḍī ʿArīf Efendī and the other elite seated in the kiosk leaped up for joy! Then [Shaykh Muḥibb al-Dīn] came by himself into the presence of the pasha, while the rest of his entourage went to the Sināniyya Mosque…

One of the viziers had an unruly horse whom no one was able to handle. Once he sent it to [Shaykh Muḥibb al-Dīn] and he stood him still upon his feet as was his custom, afixed a bridle he had with him upon his head and led him about, then rode him at a trot. It is said [the vizier] then gifted the horse to the shaykh.

Continue reading “Giving Delight to the Lords of Spiritual States”

Ottoman Cultural Exchange and Devotional Art in the Islamic Far West

Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Arabe 6983 iv
Miḥrab page, Dalā’il al-khayrāt, completed 1705 (Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Arabe 6983, fol. 19r).

The famed late medieval book of prayer and blessings upon the Prophet of Islam, Muhammad, known as Dalā’il al-khayrāt, written by Muhammad Sulaymān al-Jazūlī (d. 1465), would become one of the most popular texts of any sort across the early modern Islamicate world. From modern-day Morocco, where al-Jazūlī lived, worked, and died (he completed Dalā’il in Fes, while he would ultimately be buried in Marrakesh), his most famous work would rapidly spread to points east, with copies appearing by the mid eighteenth century as far afield as Eastern Turkestan and the Indonesian archipelago. As this text and its devotional regime spread, the text itself took on what was in some regards a relatively stable visual schemata- depictions of Mecca and Medina, schematics of Muhammad’s tomb and minbar, and an overall ornamentation and careful, often fully vocalized script could all be found in copies across the Islamicate world. At the same time, different regions drew the text into their own traditions of art and manuscript production, while in some cases adding additional material. In the eighteenth century, for instance, Ottoman copies of Dalā’il would often come to include hilye-i şerif panels, calligraphic ‘verbal icons’ of Muhammad (which themselves had originally existed in a medieval treatise).

In the Maghrib- the Islamic ‘Far West’- where the text originated, copies of Dalā’il would often include unique to the region elements, elaborated in a variety of styles. One such unique (so far as I can tell) element was the inclusion, in the opening pages of the manuscript, of an illuminated genealogy of Muhammad. Here is a relatively plain example, making use of name roundels (which were also common in Ottoman productions and may have their origin in such a milieu) and extensions of names into the neutral space of the illumination:

Library of Congress. Arabic manuscript, SM 85.
A genealogy page from a copy of the Dalā’il made in the Maghrib during the second half of the 18th century. (Library of Congress, Arabic manuscripts, SM 85)

However, the manuscript that I want to focus on here, now classified as BnF Arabe 6983, is another Maghribi version of the famous prayer book, and was completed in 1705 in what is now Morocco and held in the library of the Nāṣiriyya sufis in Tamegroute on the edge of the Sahara until it came into the collection of Hubert Lyautey, the French Resident-General of Morocco in the early twentieth century, and thence to the Bibliothèque nationale de France. This manuscript, which in its provenance history already bespeaks to much historical change, has one of the most spectacular and beautiful visual schemes of any copy of Dalā’il I have come across. The mihrab page above- an unusual feature in itself- hints at some of the artistic vigor and cultural exchange visible in this manuscript, which is very much oriented towards the Ottoman world, even as its core features speak to its Maghribi origins. The following page, an example of the above-mentioned genealogy component, demonstrates the Ottoman stylistic aspects especially well:

Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Arabe 6983
Dalā’il al-khayrāt. (Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Arabe 6983, fol. 6r)

Here, the illumination’s neutral space, while like the first example containing the winding names of Muhammad’s ancestors attached to calligraphic roundels, has been filled with a delicate swirling floral pattern. Anyone with some familiarity with Ottoman history is likely to recognize that pattern- it originated in the illumination of the sultanic calligraphic emblem, the tuǧra, as visible in the following example, from the late sixteenth century:

A firman (imperial decree), paper, written in Divani Istanbul, Turkey; 981 H = 1573 L: 295; W: 56 cm
The tuǧra of Sultan Selim II, as affixed to a fermân issued in 1573. Note the intricate floral ornamentation filling the interior of the calligraphy- this is an especially colorful example. (David Collection Inv. no. 51/2002)

Continue reading “Ottoman Cultural Exchange and Devotional Art in the Islamic Far West”

‘Abd al-Ghanī al-Nābulusī and the Stoned Preacher of Bulaq

Interior of the mosque of Sinan Pasha, Cairo (Photograph)
Interior of the Sinān Pasha Mosque in Būlāq, Cairo, as it appeared between 1916 and 1921, photographed by K.A.C. Creswell (V&A 4812-1955)

Over the course of his several journeys through the Ottoman lands, the great shaykh, scholar, and saint ‘Abd al-Ghanī al-Nābulusī encountered all sorts of people from all manner of walks of life, from members of the Ottoman elite to Turkmen nomads in the desert. On the whole he expressed great affection and understanding for ordinary people, including those whose practice of Islam did not precisely accord with the textual, urban norms of the scholarly class of which al-Nābulusī was a prominent member. In the following story, which takes place in the Būlāq neighborhood of Ottoman Cairo, al-Nābulusī’s patience and tolerance were both tested greatly by a decidedly unprofessional Friday preacher to whom he and his friend and host Shaykh Zayn al-‘Ābidīn al-Bakrī, a prominent and well-known (as the story suggests) member of Cairo’s scholarly class, found themselves listening, first with amusement and later with other less positive emotions. The story is largely self-explanatory, though it is worth pointing out that the preacher’s attempt at angling a bigger share of the mosque’s designated endowment for preaching is a good reminder of the quotidian, economic realities running through Ottoman religious life, like the religious lives of people the world over. His apparent substance addiction, as we would now call it, also reminds us that such problems are hardly anything new, while the undercurrent of humor this story has a decidedly contemporary feel to it as well.

Preacher with Ink instead of Rosewater
Another Ottoman preacher whose reception was not what he was expecting: an illustration of a story of a preacher in a mosque who accidently sprinkled his face with ink instead of rosewater, from a 1721 copy of the Ḫamse of the Ottoman poet ʿAṭāʾī (d. 1634). From Walters Ms. W.666, fol. 48a.

‘We came to the Sanāniyya Mosque [that is, the Sinān Pasha Mosque, built in 1572] and the prayed here the Friday prayer. We found the preacher preaching and mispronouncing words, praying and reciting and mispronouncing words—in other words, he did not cease from his mispronunciations! But no one else inside of that mosque noticed, nor anyone outside in the courtyard. Shaykh Zayn al-‘Ābidīn al-Bakrī, God preserve him, when the preacher would make a mispronunciation would look at me and grin. The preacher, out of his ignorance of his mispronunciations, thought that he was amazed at his eloquence and heaved a sigh. Off-handedly, the following verses came to my mind in that we had never encountered a preacher quite like him:

The preacher of Būlāq whose voice/ prides itself more than the mill does the flour,

Preaches with mispronunciation upon mispronunciation, and if/ he mispronounces here, compensates with mispronunciation there!

Continue reading “‘Abd al-Ghanī al-Nābulusī and the Stoned Preacher of Bulaq”

The Bey, the Meczûb, and a Cure for Beardlessness

Sultan Murad III (r1574-1595) on Horseback (painting recto text verso) illustrated folio from a manuscript of the Javahir al-Gharaib Tarjomat Bahr al-Ajaib (Gems of Marvels- A Translation of the Sea of Wonders) of Jennabi (Cennabi)
(Fig. 1) Bearded and beardless soldiers and attendants surround Sultan Murad III (r.1574-1595) in this miniature from a translation into Ottoman Turkish of al-Jannābī’s Baḥr al-‘ajā’ib (Harvard Art Museum 1985.219.3.2)

As I’ve discussed on these pages many times before, Ottoman hagiography (like other bodies of hagiography from around the world) can be read in ways that get at much more than just ‘religious’ history narrowly conceived. Attitudes towards political dynamics, concepts of gender, relationships among various social groups, and many more aspects of life can all be discerned in these sorts of texts. One way of getting at underlying social and cultural realities is to read multiple accounts of the same holy person, when this is possible (and obviously in many cases it isn’t, or while there may be multiple accounts one is an original which the others simply copy and paste).

I’ve selected two renderings, both from the sixteenth century, of the same story in a saint’s life. One of the stories was written by an otherwise obscure person named Emîr Hüseyin Enîsî (fl. mid-16th century) in the small town of Göynük, located roughly halfway between Istanbul and Ankara; the other version was composed in Ottoman Constantinople (or, possibly, Bursa or Edirne) by one of the most famous Islamic scholars of the period, Ahmed Taşköprüzâde (1495-1561). Emîr Hüseyin Enîsî wrote in an almost colloquial register of Ottoman Turkish, while most of Taşköprüzâde’s literary production, including the one excerpted here, was in Arabic, long one of the two ‘international’ languages of the Islamicate world (though it would soon be translated and expanded upon in Ottoman Turkish). As such, to oversimplify somewhat, the one can safely be taken as representing a ‘provincial’ perspective, oriented around a particular holy person and his family and disciples, while Taşköprüzâde represents a more decidedly ‘imperial’ or ‘central’ view of things. Where Taşköprüzâde was a part of the scholarly-legal hierarchy, the so-called ‘ilmiye system, Emîr Hüseyin Enîsî was not, instead living and thinking at some distance from the imperial center and its rarefied world of sultans, viziers, grand medreses, and the like.

These differences are very much on view in these two stories, to which we will now turn, reviewing what they reveal afterwards. First, it should be noted that the main subject of Emîr Hüseyin Enîsî’s menâkıb is Nûru’l-Hüdâ’s father, Akşemseddîn (see this post for more on him). Out of his numerous sons, Nûru’l-Hüdâ is explicitly described as a saint, albeit of the meczûb variety (on which see this post), one whose divinely bestowed powers could go toe-to-toe with his father’s. Taşköprüzâde’s version of the story comes from his al-Shaqāʾiq al-nuʿmāniyya fī ʿulamāʾ al-dawlat al-ʿUthmāniyya, a ‘biographical dictionary’ of prominent scholars, culture-producers, doctors, shaykhs, and saints of the Ottoman lands from the origins of the dynasty up to Taşköprüzâde’s own day. While the story takes place in the fifteenth century, the underlying social and cultural dynamics that our authors bring to it speak more, arguably, of the sixteenth century. Here is Emîr Hüseyin Enîsî’s version:

‘There was a bey known as Kataroǧlu who was beardless (köse). He didn’t have any beard at all. One day he said to [the meczûb saint] Nûru’l-Hüdâ: “With saintly intention (himmet) cause me to have a beard!” So Nûru’l-Hüdâ looked Kataroǧlu in the face. He spit. In the places where the spit landed on Kataroǧlu beard began to sprout. The next morning Kataroǧlu arose and looked in the mirror. In the places the spit had touched beard had grown, and in a few days he had a full, black beard! He brought [the saint] a golden kaftan, and clothed Nûru’l-Hüdâ in it. Suddenly a dog appeared in their midst, and Nûru’l-Hüdâ rose and clothed the dog in the kaftan.’ [1]

And here is Taşköprüzâde’s version:

‘The shaykh had a young son named Nūr al-Hudā, a son who was a majdhūb, his intellect overtaken [by God]. At the time there was a great amīr known as Ibn ‘Aṭṭār, who was satin-skinned, not a hair on his face. He came before the shaykh while on his way to Sultan Muhammad Khan [Mehmed II]. While he was with the shaykh, that majdhūb came in and laughed, saying, “Is this a man? No, he’s a woman!” The shaykh was angry at this, but the amīr implored the shaykh that he not rebuke his son for saying such. Then the amīr said to the aforementioned majdhūb, “Pray for me so that my beard will grow!” So the majdhūb took a great deal of spit from his mouth and rubbed it on the amīr’s face. His beard began to grow, right up to his entry into Constantinople, and when he came before the sultan, the sultan said to his viziers, “Ask him from whence came this beard?” So he related what had happened, and the sultan marveled at it, and endowed upon that young man numerous waqfs, which remain in the control of the sons of the shaykh to this day.’ [2]

Ottoman Kaftan Fragment
(Fig. 2) A fragment of a particularly rich 16th century kaftan woven from silk and metallic thread, with a gold background, perhaps visually similar to the one described in Emîr Hüseyin Enîsî’s version of the story. (Met. 52.20.23a, b)

First, certain shared components are immediately visible: in both versions the Ottoman official- described as a bey or an amīr, roughly equivalent terms in Turkish and Arabic respectively- suffers from a degree of social stigma, it is implied, due to his lack of a beard. Having a beard, or even the first traces of a beard, was a key marker in this world of transitioning from the ambiguously gendered stage of ‘beardless youth’ to an adult man; the total absence of facial hair, if voluntary, could signal subordination (as in the case of eunuchs particularly) or social deviance and rejectionism (as in the case of radical dervishes). Thus the bey’s lack of beard is not simply a matter of style or personal pride, but could be seen as something approaching a disability. The joke the meczûb tells in Taşköprüzâde’s rendering pointedly gets at this gendered social reality.

The ‘cure,’ described in similar- though not quite the same- ways in both accounts, points to the close linkage between the body, the body’s products, and the transmission of sanctity and saintly power in the Islamicate world (and elsewhere). The exchange of saliva between saint and devotee has many parallels elsewhere in medieval and early modern Islamic hagiography (though I do not know of another instance in which spit cures beardlessness!). That the bey wants Nûru’l-Hüdâ to spit on him (or, in Taşköprüzâde’s somewhat more ‘refined’ version, rub on him) indicates his recognition of the meczûb’s sanctity, and signals to the reader Nûru’l-Hüdâ’s status as a saint.

Where the two accounts diverge is in how they implicitly frame the relationship between Nûru’l-Hüdâ (and his father), on the one hand, and Ottoman central power, on the other. In the first, ‘provincial’ rendering, while Nûru’l-Hüdâ cures the bey’s lack of beard, he does so in a way that signals the relative equality prevailing between the two- he spits right in the bey’s face, an effective way to transmit some sacred saliva, but otherwise a rather degrading action. Taşköprüzâde presents the transmission as having been carried out in a less confrontational manner. When it comes to recompense, Taşköprüzâde suggests that not only did the sultan himself reward Nûru’l-Hüdâ’s family, the family retained the reward, right down to the present, thereby tying themselves into the Ottoman center and implicitly subordinating themselves to the Ottoman dynasty. The framing of the story itself subordinates the ‘local’ saints to the central imperial context, with much of the action taking place in the presence of the sultan, not in the presence of the saint.

Emîr Hüseyin Enîsî’s version runs in exactly the opposite direction: not only does Nûru’l-Hüdâ reject the sumptuous kaftan bestowed upon him (see fig. 2 for an example), but he instead clothes a dog with it (the dog, it is implied, appearing providentially in just that moment). This act of rejection is not just a manifestation of conventional ideas of asceticism and distance from rulers. In Emîr Hüseyin Enîsî’s time, a very real struggle was taking place over who was to control the use and distribution of sanctity, over who was to occupy the ‘top spot’ in the hierarchy of saints. The Ottoman dynasty and many of its elite sought to organize, channel, and outright control the many holy people scattered across their domains, with the sultans themselves as saints presiding over the empire. Saints and their supporters, especially hagiographers, resisted these attempts. Neither ‘side’ rejected the legitimacy of the other outright: sultans and beys respected the saints of the land, and the saints, for the most part, supported the right of the House of Osman to rule. What was at issue was the nature of their relationship, and the degree to which saints should be subordinate to sultans and other members of the Ottoman elite.  Dressing a passing dog in a kaftan (itself symbolically linked to the sultan’s household) is in the story a way of signaling the superiority of the saints and that while beys and sultans needed them, the saints did not themselves need beys and sultans. The historical reality was no doubt, in fact, somewhere in between the two visions these contrasting hagiographic accounts present.

cropped-iznik-tile-e1526475234494.jpg

[1] Emîr Hüseyin Enîsî, Akşemseddin hazretleri ve yakın çevresi: Menâkıb-ı Âkşemseddîn, edited by Metin Çelik  (İstanbul: Ark, 2016), 98.

[2] Ahmed Taşköprüzâde, al-Shaqāʼq al-Nuʻmānīya fī ʻulmāʼ al-Dawla al-ʻUthmānīya (Beirut: Dār al-Kitāb al-‘Arabī, 1975), 141-142.

 Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.