Print Culture Remixed: Safavid Painting Across Confessional Boundaries

Hayrapet Jul'ayec'i bible
Fig 1.: Manuscript Bible, illustrated by Hayrapet Jul’ayec’i, 1649 in New Julfa. (“Matenadaran” Mesrop Mashtots Instutute-Museum of Ancient Manuscripts, ms 189) .

The four images in this post- two from Western Europe, two from the Safavid Empire- paint a picture of the inter-connectivity of places, religious communities, and cultural traditions of early modern western Eurasia, inter-connectivity that took place without any single power or region dominating, as would be true from the nineteenth century forward. These images also illustrate the problems with the language of ‘influence,’ as well as the fact that religious communities and traditions that were at odds in some respects could still participate in shared cultural paradigms and draw upon the work and concepts of others in creative ways. In particular these images demonstrate the complicated place of ‘print culture’ in a Eurasian context, printed texts co-existing and interacting with non-print modes well through the seventeenth and eighteenth centuries.

In this first pair of images, Fig. 1 and Fig. 2, illustrating the first chapters of Genesis, the Armenian illustrator Hayrapet Jul’ayec’i has drawn upon the images of Johann Theodor de Bry for his own illumination of the Bible. The relationship is obvious upon even casual examination, such that one might be tempted to call the Armenian paintings ‘copies.’ But slightly closer examination reveals something more subtle going on. Jul’ayec’i has followed the general form and many of the details of de Bry’s engravings, but has done so in a transformative way: the images have been placed in a new arrangement, one that proceeds in chronological order from left to right, the borders dividing the scenes employing motifs with deep roots in Armenian illumination. Most significantly, Jul’ayec’i has rendered these scenes in color, in brilliant color which calls to mind earlier illumined Armenian Bibles. The entire production has furthermore been placed within a manuscript Bible, instead of the printed Bible of de Bry. The reference to de Bry, and by extension, Western European art conventions, remains unmistakable- but in rendering them in the bright splashes of Armenian painting they have been translated and re-appropriated (there is literal translation as well- note the inclusion of Armenian text in Jul’ayec’i’s painting). ‘Remix’ is one way of thinking about such a piece, the form remaining but the interpretation rendered making the piece an effectively new creation, the mood and resonances it conveys departing dramatically from the original ‘cited’ imagery, even as the new art depends on the original to some degree.

Biblia Sacra vulgatæ, pages 2 & 3
Fig. 2.: Biblia Sacra vulgatæ, pages 2 & 3, engravings by Johann Theodor de Bry, Mainz, 1609 (General Research Division, The New York Public Library).

What is particularly notable about Jul’ayec’i’s art, and that of the many other Armenian artists and manuscript producers who employed similar techniques vis-a-vis print culture circulating in Armenian communities (which in itself reminds us that it was not unusual for a Bible printed in the Netherlands to end up in the Safavid lands), is that Armenians were not themselves strangers to print culture. The first Armenian book was printed in 1512, with an increasing pace of printing in a number of presses across the vast Armenian world of western Eurasia. Simultaneously, Armenians produced, sponsored, and purchased manuscripts such as that from which contain Jul’ayec’i’s illuminations. Print culture was useful for some things, while manuscript culture and its associated arts continued to play an important role, from liturgical texts to diaries to magical scrolls. And just as manuscript arts and traditions left their imprint in Armenian print culture (and many other iterations of print culture across early modern Eurasia), the new possibilities that printing opened up could find their way into manuscript production.

In the Safavid world, Armenians were not the only people creatively adapting and ‘remixing’ Western European print culture material. Persian-speaking Muslim artists, such as the seventeenth century painter Muhammad Zaman, were also making interesting use of imagery circulating out of Western Europe. Witness Zaman’s rendering of the iconic scene of Judith with the head of Holofernes:

MSS 1005
Fig. 3.: Judith with the Severed Head of Holofernes, Muhammad Zaman, c. 1680,
Isfahan, Safavid Iran (Khalili Collections MSS 1005).

Zaman’s depiction of this scene incorporates material from an etching of a painting by the fifteenth century Italian artist Andrea Mantegna (fig. 4). But just as his Armenian contemporary had done with de Bry’s etchings, Zaman has transformed the scene. It is now in bright and vivid color, reminiscent of more traditional forms of Persianate miniature (which itself had long been in dialogue with Armenian painting). Just as Jul’ayec’i reframed his source material, Zaman has not only filled out the scene around Judith and her maidservant with lush vegetation, vivid flora, and a scene of a camp and a city in the background, but in keeping with the conventions of Persianate art he has embedded his painting within a series of frames, frames that are as much a part of the painting as the main image itself. Particularly strikingly, he has filled the upper panel with realistic flowers, flora typical of alpine Eurasia such as primroses and irises. The result is a striking contrast between the delicate beauty of the flowers and the gory sight of Holofernes’ head being held aloft, a somewhat incongruous scene. What would Zaman’s viewers have taken away from this painting? Would they have known to what it was referring, whether in terms of story or in terms of the source in Andrea Mantegna’s depiction? The Western European elements, as in the Armenian imagery above, are unmistakable, diverging as they do from the canons of Persianate art: yet they have been rendered into a Persianate style and frame (literally and figuratively). Some of the meaning is retained, while other aspects are transformed- for instance, it is possible that most viewers would not have known the story itself, leading them to imagine their own story or to connect the image with stories they did know. Continue reading “Print Culture Remixed: Safavid Painting Across Confessional Boundaries”

Shaykh Jawhar and the Green Bird of Destiny

Jami Birds
Birds, insects, and flowers, from the border of a c. 1500 calligraphic rendering of a different text by Jāmī, the Subḥat al-abrār. (Met 1985.149)

Shaykh Jawhar was in the beginning of his life the slave of someone, then became free, and took to buying and selling in the marketplace of Aden. He would attend the sessions of the [sufi] fuqarā’, [1] and had perfect belief in and loyalty towards them. He was illiterate. When the time of his shaykh’s death approached—the great shaykh Sa’d Ḥadād who is buried in Aden—the fuqarā’ said to him: ‘After you, who do you want to be shaykh?’ He replied: ‘The person who, on the third day after my passing, in the place where the fuqarā’ have gathered, a green bird comes and sits upon his head.’

When the third day came and the fuqarā’ had finished with Qur’an and dhikr they sat down in keeping with the shaykh’s words. Suddenly they saw a green bird had come down and had settled nearby, each of the important members of the fuqarā’ hoping that the green bird would sit on his head. But after a while that bird flew up and alighted on the head of Jawhar! He had not at all imagined that this would happen, nor had any of the other fuqarā’! They all came before him and were set to bear him to the shaykh’s zawīya [2] and seat him in the place of the shaykh. But he said, ‘What qualification do I have for this work? I’m just a man of the marketplace and am illiterate! I don’t know the adāb and the ṭarīqa of the fuqarā’, [3] and I have obligations towards others to fulfill and relations to untangle!’

They replied, ‘This is the will of Heaven, you don’t have any way out of it! God will help you in whatever ways are necessary.’ So he said, ‘Give me a delay so that I can go to the marketplace and fulfill my obligations towards the Muslims there.’ So he went to the marketplace and met his obligations towards everyone, then went to the shaykh’s zawīya and adhered to the instruction of the fuqarā’, and he became like his name a gem (jawhar), possessing virtues and perfections whose enumeration would stretch long—glory to the Noble Beneficient One, that is grace of God which He bestows upon whom He wills, God possesses great grace! [4]

Abb al-Raḥman ibn Aḥmad Jāmī (1414–92), Nafaḥāt al-uns min ḥadarāt al-quds, edited by Mahdi Tawhidipur (Tehran: Kitabfurushi-i Saadi, 1959), 573-4, translated by Jonathan Parkes Allen, 2018.

[1] Literally, ‘the poor ones,’ but by this period shorthand for sufi devotees (who may or may not have been literally poor).

[2] The structure devoted to a particular shaykh and his companions, for sufi ritual, teaching, and so forth. One of several words for a space of this sort.

[3] That is, the ‘mannered practices’ and ‘spiritual path’ of the sufi devotees. Both terms have so many resonances that I find it generally best not to translate them into English but to leave them in the original.

[4] The section in italics represents Jāmī’s switch from the Persian of the main narrative to Arabic.

 

 

 

 

A Dangerous Vision, a Sufi Martyr, and Ghengiz Khan

This folio from Walters manuscript W.650 depicts the hanging of Mansur al-Hallaj. s
A depiction, from an early 17th century Mughal edition of Dihlavi’s Diwan, of the martyrdom of al-Ḥallāj, perhaps the best-known, if long contested and ambiguous in meaning, martyr in the history of sufism. Walters W.650.22B

The relational nexus between Muslim saint and Muslim ruler in medieval and early modern times was almost always a fraught one. Both saint and ruler laid claim to divinely invested authority, claims that could coexist, cooperate, and clash. A given saint might support a ruler, undermine him, or simply ignore him, while rulers moved between strategies of co-opting saints, seeking them out for their baraka and the social power that being connected to a saint might bring, endowing zawiyas, khaniqahs, and the like, even as some saintly shaykhs made a prominent point of rejecting both contact with and reception of wealth from rulers. Occasionally a Muslim claimant to sainthood ran seriously afoul of a ruler, resulting in exile, imprisonment, or even martyrdom.

I encountered the story- from the early thirteenth century Khawarezm domains- I’ve translated and presented below first in an Ottoman context, in the Ta’rîh (History) of Ibrâhîm Peçevî (d. c. 1650), an Ottoman official and author, who described the martyrdom of the Kurdish Şeyh Mahmûd of Diyarbakır, executed by Sultan Murad IV, probably because the sultan feared the saint, who had a vast following across the Kurdish lands, posed a political threat. Peçevî, who had been posted in Diyarbakır as a defterdâr, had been an intimate of the saint and was deeply sorrowed to learn of his martyrdom. Upon learning that Şeyh Mahmûd had died, he was reminded, he writes, of the story I’ve translated here. It comes from the massive Persian hagiographic compilation, Nafaḥāt al-uns, by the poet, sufi, and author Nūr al-Dīn ‘Abd al-Raḥmān Jāmī (d. 1492). There are indeed striking parallels, as well as differences: Majd al-Dīn, while clearly of saintly status, is seen here oversteping his limits in his relationship with the powerful and axial saint Najm al-Dīn al-Kubrā (d. 1221) in relating his vision, a vision that implies exalted spiritual status. The remainder of the story is largely self-explanatory, though I’ve included some notes for clarification here and there. Given both the odd details, the hints of court intrigue, and the spectacular ending- the Mongols totally devastated the Khawarezm lands- it would be a popular item in Jāmī’s hagiography. Peçevî reproduced, in Ottoman Turkish form, a condensed version of the story (and thereby implicitly criticized the by-then deceased Murad IV and warned future sultans) in his chronicle, while it was circulated in Ottoman Turkish in other contexts as well. The lessons are clear enough: rulers ought to observe proper care and respect around the saints, as the consequences of not doing so can be truly enormous!

Ilkhanid Star Tile With Horse
Ilkhanid star-tile with poetry attributed to Majd al-Dīn around the border, made in 1310 (BMFA 31.729)

One day Shaykh Majd al-Dīn [Baghdādī] was sitting with a group of dervishes when a state of spiritual intoxication came over him. He said: ‘I was a duck’s egg upon the shore of the sea, and Shaykh Najm al-Dīn [Kubrā] was a bird with his wings of spiritual instruction spread out above my head until I came forth from the egg and I was like the young of the duck, then went into the sea, while the shaykh remained on the shore.’

Shaykh Najm al-Dīn knew [what Majd al-Dīn said] by the light of divinely instilled power, and the words ‘He will go into the ocean!’ passed upon his tongue [1]. When Shaykh Majd al-Dīn heard that he was fearful, and he came before Shaykh Sa’d al-Dīn Ḥamawī and with great humility asked, ‘When the time is right with the shaykh, will you give him report of me such that I may enter his presence and request forgiveness?’

Continue reading “A Dangerous Vision, a Sufi Martyr, and Ghengiz Khan”

Nader Shah, a Rebellious Governor, and a Saint’s Intercessions

partly-colored-drawing-pasted-on-an-album-leaf-e2809ca-standing-dervish-e2809d-signed-muhsin-iran-isfahan-c-1650.jpg
Partly colored drawing pasted on an album leaf. “A Standing Dervish.” Signed Muhsin. Iran, Isfahan; c. 1650. Drawing: 15.1 × 7.6 cm David Collection Inv. no. 145/2006

One of the most remarkable and fascinating, as well as tumultuous and frequently traumatic, periods in the early modern history of Persia was the meteoric rise and success of Nader Shah (d. 1747), who not only established himself in the ruins of the Safavid dynasty, having expelled invading Afghans and rather handily deposed the resurgent Safavid claimant to the throne, but also embarked on a campaign of conquest in almost every direction that was redolent of the great conquerors of Inner Asia of days past. Nader Shah’s conquests and campaigns had an enormous impact on not just the societies of the former Safavid lands but also the many places touched by his forays, including the Ottoman and Mughal lands. In the Ottoman Empire, for instance, Nader’s campaigns gave rise to a new form of resolutely Sunni devotional regime, centered around the Ahl al-Badr, the early Muslims who fought alongside Muhammad at the pivotal battle of Badr, and whose names formed a litany of saintly intercession that soared in popularity after Nader’s eruption into the Ottoman world. Nader’s conquests and empire re-making drew in and impacted the numerous Armenian communities scattered across the central Islamicate lands, from the Mughal realms in India to the far western edges of the Ottoman domains and beyond into the Polish-Lithuanian Commonwealth. As perhaps the most visible and deeply integrated- yet still distinctive and communally cohesive (for the most part)- minority group in these Muslim-majority lands, Armenians, whether Orthodox or Catholic, provide an important and fascinating vantage point for viewing events such as the rise of Nader Shah, with Armenians from different sides of the Ottoman-Iranian border providing markedly different perspectives.

The account below comes from an otherwise unknown chronicler of Nader’s rise and campaigns, one Abraham of Erevan, who, as the translator of his chronicle, George A. Bournoutian, notes, was probably either a military man or somehow involved in military affairs, perhaps on the logistics side, as he shows particular acumen in relating military operations and the intricacies of the various campaigns Nader carried out. He is throughout strikingly ‘pro-Nāder,’ even as he gives evidence of Armenians on the Ottoman side with quite different sentiments. The passage I have selected here (and I will perhaps follow up with more selections from Abraham’s chronicle and from other sources in a range of languages dealing with Nader Shah), has to do with, among other things, a Muslim saint, as seen by an Armenian chronicler, and his interactions with, on the one hand, Nader Shah, and, on the other, a rebellious provincial governor who had fled into the saint’s protection. In keeping with the theme of my recent previous set of postings, we see in Abraham’s account a sense of a shared economy of holiness, triply so: Abraham understands the Muslim saint as being in many ways similar to saints in his own tradition, and expects his audience to understand things in this way as well. It is also possible, if not likely, that the saint in question, dwelling on the Iranian littoral away from the centers of Persian Shi’ism, may have been Sunni, though there is no real indication one way or another. If he was, however, this story points to a continued shared economy of holiness between Shi’i and Sunnis in the former Safavid sphere; regardless, the markers of sainthood identified here would have been shared across boundaries. Finally, the story is a reminder of the limits of this economy of holiness- while the saint saves the life of the governor, it is not an unmitigated rescue, as we will see!

fragment-of-a-pile-carpet-wool-and-silk-e2809canimal-carpete2809d-iran-end-of-16th-century.jpg

After that, Nāder marched on Shiraz, whose governor, called Mohammad, had rebelled against him, even though Nāder had appointed him to control the disloyal Balūç. Instead of convincing the Balūç to become loyal to Nāder, Mohammad rose against Nāder, gathered an army, and planned to march on Isfahan. Meanwhile, he had gone to the Bandar region [on the Persian Gulf coast] and had killed those who refused to join him. He added the rest to his army, went to Shiraz and prepared to attach Isfahan.

Nāder was informed of Mohammad’s intentions and dispatched an envoy with a letter that stated, “What are you doing? You are my servant and have eaten my bread. I raised you above five or six other khans. What is the reason that you have rebelled, have become alienated, have raised you sword and men against me? Repent and change your evil ways.” Nāder sent similar messages three times, but the latter did not answer. After the fourth message, Mohammad Khan replied, “I risk my neck on my action. Let God decide between us. Be aware that either I or you shall lose our life.”

When Nāder heard this, he no longer communicated with Mohammad Khan. Instead, he gathered his army and marched on Shiraz. Mohammad Khan was informed of his approach and went out to meet him on the plain. During the battle Mohammad’s army took flight and many were killed. He himself barely escaped and took refuge in a fortress in the Bandar region caled ‘Avaẓ. The chief of the fortress, a certain Sheikh Jabbār, had an extraordinary knowledge of the supernatural and the Muslims of the region considered him a saint and believed his every word, for her had reportedly performed many miracles. Mohammad Khan thus went to the Sheikh, told him what had occurred, and begged him for God’s sake to intercede with Nāder, since the latter held the Sheikh in great reverence.

The Sheikh gave in to his request and sent a letter to Nāder stating, “For my sake, receive Mohammad Khan, who has repented and who wishes to return to your bosom. Have mercy on him, do not execute him, although he is not worthy of your generosity.” Nāder responded, “Let it be so. Because of your entreaties I shall not execute him. Send him to us.” The Sheikh showed Nāder’s letter to Mohammad Khan and the latter went to him. When he appeared before him, Nāder said, “Do you remember when I was in Baghdad and wrote to you not to go against me? You answered that God shall decide which one of us will remain alive. Well, God has placed you in my hands and it is just that I should kill you.” Mohammad Khan replied, “Do as you wish; I am here in your hands.” Nāder replied, “Although you deserve to die, for the sake of the Sheikh who begged that I spare your life, I shall spare you. But I shall give you a minor punishment.” He then ordered one of his slaves to remove Mohammad Khan’s eyes. Nāder then gave the blind khan one hundred tomans and said, “Go! Live on this sum and pray for me.” He then entrusted him to fifteen soldiers and sent him to Mashhad. [Nāder] then went to Isfahan to prepare the conquest of Shirvan and Shemakhi.

Abraham of Erevan, History of the Wars (1721-1738), translated by George A. Bournoutian (Costa Mesa: Mazda Publishers, 1999), 83-38.

Fire Poured Out From Heaven: Muslim Saints’ Shrines in Safavid Miniature Painting

Miniature from a copy of Jafar al-Sadiq_s Falnama. “Scene From a Mausoleum” Iran, Tabriz or Qasvin; c. 1550
Miniature from a copy of Jafar al-Sadiq’s Falnama. “Scene From a Mausoleum”
Iran, Tabriz or Qasvin; c. 1550 (David Collection, Inv. no. 28/1997)
“Prayers in a Mosque” Miniature from Kulliyat-i Mawlana Ahli Shirazi (Collected Works of Mawlana Ahli Shirazi) Shiraz, Iran; c. 1550
Miniature from Kulliyat-i Mawlana Ahli Shirazi (Collected Works of Mawlana Ahli Shirazi)
Shiraz, Iran; c. 1550, David Collection, Inv. no. Isl 161

As any long-time reader of this blog will know, one of my primary areas of scholarly interest is the history of saints and sainthood in the Islamic world, primarily within Islamic traditions but also in Christian and Jewish traditions practiced within or in contact with Islamicate cultures. The very fact that ‘Muslims have saints’ often comes as a surprise, with the usual follow up question being something along the lines of ‘Just what is a Muslim saint like?’ The answer, of course, varies from place to place and time to time, with the usual caveats that Muslims saints ‘look’ both like and unlike saints in other religious traditions, and that some forms of Islam, especially in the modern world, largely reject sainthood (similar to some forms of Christianity after the Protestant Reformation).

One difference between Muslim modes of understanding and depicting saints and sainthood and those found in many other traditions such as Christianity and Buddhism is the relatively low-key role of visual depictions in describing saints and in venerating them or inscribing their memory. While it is not true to say that Islam across the board lacks iconographic traditions, explicit uses of icon-like depictions for veneration has historically tended to be limited to either to depictions of non-human items and places, described in last week’s post, or in a rather supplemental manner (for private devotions or in the context of a shrine), such as has become common in contemporary Shi’i devotion (though certainly not only Shi’i- for instance, see this example from resolutely Sunni Morocco). The two miniatures above fall into another category altogether: in both we have something quite rare, namely, artistic renderings of practiced devotion to saints. These two images, both of which were produced in Safavid Iran while it was still in the long process of transitioning from a Sunni polity to a Shi’i one, give us a pretty good visual idea of what tomb veneration looked like in an early modern context- while they come from the Persian world, we know from literary evidence that the practices and architectural elements depicted in them would have been shared with other regions, including the neighboring Ottoman lands. The images are hence worth a closer look. Continue reading “Fire Poured Out From Heaven: Muslim Saints’ Shrines in Safavid Miniature Painting”

Come to the Banquet of God!

It is also transmitted that to begin with Qāḍī ‘Ezz al-Dīn was extremely opposed to the samā’ [devotional, ecstatic dance and recitation] of the dervishes. One day [Jalāl al-Dīn Rūmī] Mowlānā, having become greatly aroused with passion, came forth from his madrasa while performing the samā’. He entered the chamber of Qāḍī ‘Ezz al-Dīn and, shouting at him and grabbing him by the collar, he said: ‘Get up! Come to the banquet of God!’ He then dragged him to the gathering of ‘the lovers’ and revealed to him what was appropriate to ‘Ezz al-Dīn’s capacity. The latter tore his robe and joined in the samā’, spinning about and letting out shouts. In the end, he came to experience devotion and become a disciple in complete sincerity.

Shams al-Dīn Aḥmad-e Aflākī, Manāqib al-‘ārifīn, trans. by John O’Kane, 75.

Roses for Kerā Khātūn

Few Sufis in history have achieved as much renown as Jalāl al-Dīn Rūmī (1207-1273), also widely known as simply Mawlānā, ‘our master.’ Of several hagiographical texts dealing with the life of Rūmī, the most expansive and best known is Manāqib al-‘ārifīn by Shams al-Dīn Aḥmad-e Aflākī, written in the early 1300s, decades after Rūmī’s death. In addition to Rūmī’s life, Aflākī includes the lives of several other saintly figures associated with Rūmī, drawing upon what seems to have been a vast reservoir of stories and anecdotes available to him. The resulting text, while imbued with many of the conventions of Sufi hagiography, also contains glimpses into everyday life in 13th century Konya. Formerly the center of the Seljuk Empire, Konya was by the lifetime of Rūmī under the rule of the Mongol Ilkhanids, albeit as a somewhat peripheral, frontier-like province. As had been the case under the Seljuks, Anatolia continued to be a place of cross-cultural interaction and struggle, and while increasingly politically decentralized and fragmented, host to both outstanding scholars and to networks of merchants and traders. Muslims may have been the majority population by Rūmī’s time, but members of various Christian confessions were still sizable and probably made up the majority in some places.

In the story below, in addition to the argument for the exalted nature of Mawlānā’s spiritual state, we get a glimpse of the market culture of Konya, and its possible ties to distant places. We also see some of the possibilities in the life of a woman in this period; the account is, not insignificantly, attributed to a woman, Mawlānā’s wife. Her maidservant acts as her representative in the market, unsurprising for a woman of exalted social class in this period. The account is also shot through with a rich sensuality and aesthetic sensibility, summoning for us not just sights and sounds of medieval Konya, but even smell- which is here bound up with the memory of sanctity, activated through the long-lasting lingering of the beautiful odor of the miraculous roses: memory that must be guarded lest it be misused, but, in the right noses, is both spiritually and sensually pleasing.

A rose by the Ottoman artist Abdullah Bukharī, c. 1733.
A rose by the Ottoman artist Abdullah Bukharī, c. 1733.

It is also transmitted that Mowlānā’s wife, Kerā Khātūn- God have mercy on her- who was a second [Virgin] Mary with regard to her unsullied life and the purity of her honor, related: ‘One day in the depths of winter Mowlānā was seated in seclusion with Shams-e Tabrīzī, and Mowlānā was leaning on Shams al-Dīn’s knee. I had placed my ear against a crack in the door in their direction to hear the secrets they were saying and to learn what was going on between them. Suddenly I beheld the wall of the house open and six awesome men of the invisible realm came in. They said salām, did obeisance, and placed a bouquet of roses before Mowlānā. And they sat there in complete concentration without uttering a single word, until it was close to the time of the midday prayers. Mowlānā indicated to Shams al-Dīn: “Let us perform the prayers. You act as prayer leader.” Shams al-Dīn said: “No one else can act as prayer leader when you are present.”

Mowlānā led the prayers and when the prayers were over, the six esteemed individuals, having paid their respects, rose and went out again through the wall. Due to this awesomeness I fainted. When I recovered my senses, I saw that Mowlānā had come outside and he gave me the bouquet of roses, saying: “Look after this!”

I sent a few petals of this rose to the shop of the perfume sellers to ask: “We have never seen this kind of rose before. Where does this rose come from and what is its name?” All the perfume sellers were amazed at the freshness, color, and fragrance of the rose, saying: “In the depths of winter where has such a wondrous rose come from?”

As it happened, there was a reputable gentleman in that company by the name of Sharaf al-Dīn al-Hendī who was always going to India on business and bringing back strange and wondrous merchandise. When they showed him the roses, he said: “This is the Indian rose. It grows particularly in that country in the area of Ceylon. That being the case, what is it doing in the clime of Rūm? I must find out the circumstances of how this rarity came to be in Rūm.”

The maidservant of Kerā Khātūn took the petals and, returning to the house, reported what had happened. Kerā Khātūn’s amazement increased a thousandfold. Suddenly Mowlānā came in and said: “Kerā, keep this bouquet of roses hidden and do not show it to any outsider. Concealed persons from the sanctuary of generosity and the caretaker of the delightful garden of Eram, who are the Pivots of India, have brought this for you as a gift that it may convey vigor the palate of your soul and give pleasure to your body’s eye. By God, by God, look after it well lest the evil eye afflict it.’

And it is said that Kerā Khātūn kept these petals until her final breath. But it happened that she gave a few petals from the bouquet to Gorjī Khātūn, the wife of the sultan, and this she did with Mowlānā’s permission. Whenever someone suffered pain in the eye, once a petal was rubbed on it he would be cured. The color and fragrance of these roses never underwent change thanks to the blessing of those esteemed persons whose bosom was perfumed with musk.

Shams al-Dīn Aḥmad-e Aflākī, Manāqib al-‘ārifīn, trans. by John O’Kane, 67-68

A basket of rose petals and bottles of rosewater, Fes, 2008.
A basket of rose petals and bottles of rosewater, Fes, 2008.