The Attempted Assassination of Shaykh Ṣafī al-Dīn by the Coward Shakhyzāda Jamāl al-Dīn

AKM264.f349r_HERO
The second of the four assassination attempts upon Shaykh Ṣafī al-Dīn. The shaykh is the slightly larger than others figure near the center of the composition. Interestingly, the illuminator of this manuscript, completed in 1582 in Safavid Shiraz, illustrated the shortest of the four scenes of attempted assassination, filling out the surrounding context left unsaid by the text itself (which, readers of Persian might note, varies slightly from the critical edition I have used for the translation below). Also note that the illuminator has depicted one of the assassins pulling back an arrow, which does not exactly fit with the textual content. Perhaps for this reason a later viewer made a mark down over the hand and bow of the shooter, either as a ‘correction’ or as a ritual act of ‘disarmament.’ Source: AKM264 (fol.349r).

We have now met Shaykh Ṣafī al-Dīn (1252/3–1334), the eponym of the Safavid dynasty and one of the most important Muslim saints of the late medieval and early modern Persianate world, a few times, first as a young man seeking out the presence of other holy people, and then as an increasingly proficient adept in the arts of taṣawwuf. The extended story that I’ve translated and presented below (sans, I must confess, the Persian and Arabic couplets interspersed, which, time and energy pending I will later add) is set at a critical moment in the shaykh’s career, not long after the death of his primary shaykh, Shaykh Zāhid. While our source, the sprawling hagiographic treatment of Ibn Bazzāz (d. 1391–92), is somewhat circumspect around the details, it is clear that succession to Shaykh Zāhid’s post was contested. While Ṣafī al-Dīn laid claim to the succession, and was acclaimed by some of the late master’s followers, all was not well. The new shaykh was soon met with opposition, a group of ‘obstinate ones,’ in the words of the hagiography, forming and deciding to get rid of Shaykh Ṣafī al-Dīn, quite literally in fact, by killing him. In the rather (unintentionally?) humorous story that follows, while on his annual pilgrimage to the shrine of his departed master in Lāhijān near the coast of the Caspian Sea, this group, led by rival claimant to Shaykh Zāhid’s position Shaykhzāda Jamāl al-Dīn, the son of the late shaykh (hence his name, ‘shaykh-descendant’) and therefore seemingly possessed of a stronger claim. Not to give things away, but he does not win out, instead admitting defeat and being reconciled to Shaykh Ṣafī al-Dīn, who is shown being remarkably chill about the whole affair.

The story is relatively self-explanatory; worthy of note are various small but insightful details such as the presence of a female supporter of Ṣafī al-Dīn and her role in the tale, or the fact that some people at least in this world knew how to swim, whether for utilitarian purposes or for fun is not evident here.

2006AX4927_2500

It was Shaykh Ṣafī al-Dīn’s custom that at an appointed time he would go and make pious visitation (ziyārat u mazār) to Shaykh Zāhid’s tomb [in Lāhijān]. When that time came and he set out to make his pious visitation, Khwāja Fakhr al-Dīn Yusūf, who was the brother of the shaykh, came to the holy shaykh and said, ‘It is assuredly not safe for you to go and make pious visitation to Shaykh Zāhid, for a group of deficient obstinate ones are waiting in ambush, God forbid, to commit a sin!’

The shaykh, God sanctify his secret, replied: ‘If it is destined for me that in this time that in going I fall into their hands, then turning back the decree of God cannot be done, and if not, then there is no fear to be had.’ So the shaykh went on his pious visitation [as usual]. Through that group of obstinate ones the fire of obstinacy and anger was lit in Shaykhzāda Jamāl al-Dīn, God be merciful to him. They agreed to seek the death of the shaykh, God sanctify his secret, and furthermore agreed upon the means of killing him: they would set the shaykh’s retreat cell (khalwat) on fire, consuming the shaykh in the flames and so killing him. They came by night and first on the outside they fastened the door of the retreat cell shut with a nail so that when the fire blazed up [the shaykh] would be unable to come out. But when they lit the fire, due to the shaykh’s sainthood (vilāyat) the fire would not flame up and instead went out, even though houses and retreat cells in that place are all built of wood and beams which after a passage of time become dried out.

When this tack did not work, the flame not flaring up and the retreat cell not catching fire, the flame of their anger and envy only increased. They decided to shoot the shaykh with arrows. They sent out a party to shoot the shaykh from ambush. But when they put their hands to their bows, their hands were all dried out and unable to work the bows, none of their hands being able to work.

When their corrupt intention could not be realized by these sorts of stratagems, again they concluded that they would destroy the shaykh by using poison. So they put a measure of poison in honey and along with a sufra of food brought it before the shaykh, God sanctify his secret. However, the wife (ḥaram) of Shaykhzāda Jamāl al-Dīn, God be merciful to him, who was the mother of the departed Shams al-Dīn Muḥammad, God be merciful to him, secretly sent a message to the shaykh, God sanctify his secret, saying, ‘Take care! Do not stretch out your hand for the honey, beware against accepting any of it!’ When this condition was made known to the shaykh he was wary of the honey and did not accept any of it. And it was likewise with any food with which they schemed and plotted—that pious matron secretly gave report and the shaykh did not stretch out his hand to it.

When their vain desire and wish was not realized through this stratagem, they again determined that there was no other possible plan remaining save that at the time of [the shaykh’s] return [from the shrine of Shaykh Zāhid in Lāhijān], they would seat the shaykh in a boat, and a group of people who knew how to swim would also board the boat with him. Once they were underway in the water, they would sink the boat and escape by swimming, while the shaykh, God sanctify his secret, not knowing how to swim, would certainly sink with the boat and so die. In preparation for this task they donned light clothing, and wanted to board the ship and seat the shaykh in it. But, the shaykh said, ‘I saw Shaykh Zāhid, God sanctify his secret, coming towards me upon a gazelle-like horse and saying, “O Ṣafī! Ride upon this horse and travel the dry road—do not board the boat!”’

Having seen and heard this from Shaykh Zāhid, the shaykh, God sanctify his secret, said ‘I’m not going to travel by way of the water and will not be boarding the boat, rather, I’ll be going by dry land.’ This having happend, Shaykhzāda Jamāl al-Dīn saw that their idea [of getting rid of the shaykh] was never going to be feasible, so he went with the shaykh and spent an hour with him in his retreat cell. The shaykh, God sanctify his secret, said, ‘Shaykhzāda! I know what you aimed to do to me and what treachery against me became lodged in your heart—but God, exalted is He, has made it impossible for your goal to be achieved, even after this goal was repeated and enmity established. Yet, if your desire is for my destruction and cannot be otherwise, bring a measure of poison so that I can consume it and your intention be fulfilled, and no one else will be aware of this secret.’

When Shaykhzāda Jamāl al-Dīn heard these words, the sweat of shame ran down his face, and he sought forgiveness for this crime and begged clemency for his treachery. Having manifest purity of state, he brought forth the gazelle-like horse for the shaykh, and mounting him the shaykh made his return journey.

Ibn Bazzāz Ardabīlī, Ṣafvat al-ṣafā: dar tarjumah-ʼi aḥvāl va aqvāl va karāmāt-i Shaykh Ṣafī al-Dīn Isḥaq Ardabīlī, ed. Ghulām Riẓā Ṭabāṭabāʼī Majd (Tabriz: G.R. Ṭabāṭabāʼī Majd , 1373 [1994]), 798-791. Translated by Jonathan Parkes Allen, 2020.

Ardabil Carpet

If you would like to help keep the work I’m doing here going, do think about supporting me on a regular basis via Patreon. Thanks!

___________________________

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Shāh Ni’matullāh Valī in the Very Snowy Mountains of Samarqand

VISIT TO A DERVISH SIGNED MAHMUD MUZAHHIB, BUKHARA, DATED AH 968 1560-61 AD
A group of elites visit two dervishes in a cave, albeit in more hospitable autumn weather than described in the hagiographic excerpt below. Otherwise the motif of members of the ruling elite- whether of Turkic, Persian, or other background- seeking out ascetic sufi saints in the mountains is shared between this image and the story below. From a 1560/1 illumined copy of Sa’dī’s Gulistān, by the painter Maḥmūd Muzahhib, who worked primarily in Bukhara, and hence may well have had stories of Shāh Ni’matullāh Valī’s exploits in the mountains of Samarqand in mind in composing this miniature (private collection, sold by Christies, Sale 6622, Lot 12, London, October 4, 2012).

The late fourteenth into fifteenth centuries across much of the Islamicate world were a period of both great turmoil and of great religious experimentation and vitality, particularly in the areas of sainthood and sufism. Out of the many sufi shaykhs and saints to flourish in the expansive Persianate world stretching from the western edge of the great central mass of Eurasian highlands east to Anatolia, few would obtain as long-lasting or widespread success as Shāh Ni’matullāh Valī Kirmānī (c. 1330-1430/1). Unlike many saints of originally Sunni background, Shāh Ni’matullāh Valī’s veneration as a saint and the sufi ṭarīqa descended from him, the Ni’mat-Allāhiyya, would both survive the rise of the Safavids and the transformation of the core Persian lands from a largely Sunni domain to a Twelver Shi’i one. His shrine in Māhān, begun in 1436, would be patronized by Safavid rulers and continues to be venerated to this day.

Among the practices and charismatic marvels for which he was remembered were his rigorous feats of asceticism and what we might describe as his closeness to the natural landscape, including as a farmer, cultivation of the soil by himself and his followers one of his distinctive practices. In the set of stories I have translated below, taken from an early 16th century Persian hagiography of the saint, his asceticism as well as his fondness for wild places are emphasized, though neither preclude his having an audience, fortunately for his memory among posterity. The stories are relatively self-explanatory, though it’s worth noting that the practice of pious retreat or seclusion (Ar. khalwa) was not unique to Shāh Ni’matullāh Valī but featured in many sufi regimes of the period- though usually not in snowbound mountains.

16.7-27-1967-Stjerneformet-cuerda-seca-flise.jpg

For his forty-day retreat and for his great chilla which lasted a hundred and twenty days, Haẓrat [Shāh Ni’matullāh Valī] would go in the wintertime to Mount Mulkdār, which they say is at any season inaccessible due to its height and the abundance of snow. When it was time to break his fast he would taste some snow, not eating or drinking anything else! This was transmitted from the saint by Sayyid ‘Alā’ al-Dīn Mahdī, whose probity and nobility of purpose is well known.

Niẓām al-Dīn Maḥmūd al-Wā’iẓ al-Dā’ī has transmitted: ‘I heard him say: “One time during the days of autumn while I was occupying myself with worship and pious retreat (khalwat) in a cave in one of the great mountains around Samarqand, a great snow fell and blocked the entrance to the cave.” And that holy one remained there until winter had passed and even part of spring! Once a group of hunters pursuing prey came up onto that mountain, and as nightfall was approaching and the sky was promising rain, the dug away the snow from the mouth of the cave and went in. Striking up a fire that saw that the holy one was sitting upon his prayer-rug facing the qibla, utterly apart from all other than God. They were bewildered, but after supplication he explained the reality of his state. One of their number, by consulting the holy one and occupying himself with his sagely counsel, became deeply God-fearing as a result. After taking sustenance they departed.’

And there is that which this poor one has seen in the writing of his own teachers: ‘This holy one and Khwāja Wāq were practicing austere ascetic disciplines in the vicinity of Samarqand. I heard that they were occupied with ascetic disciplines in the Cave of the Lovers (Ghār-i ʻāshiqān) in Kūh-i Ṣāf, one of the mountains of Samarkand. I do not know whether this holy one bestowed these names upon the cave and the mountain or whether they predated him. Regardless, some from among the Turkish chiefs and their followers who were nearby sent a notice [to Shāh Ni’matullāh Valī and Khwāja Wāq] saying, “Winter will be extremely cold and no one can survive in this cave!” But the holy one did not pay any heed to their words, and instead completed a forty-days retreat with minimal food. When the weather turned a little the chiefs of the Turks came so that they might ascertain the condition of [Shāh Ni’matullāh Valī and Khwāja Wāq], certain that they had perished. But when they had cleared the snow away from the entrance of the cave and entered in, they found the holy one sitting upon his prayer-rug, facing the qibla!’

‘Abd al-Rizzāq Kirmānī, Tazkira dar manāqib-i Ḥazret-i Shāh Ni’matullāh Valī, in Jean Aubin (ed.), Matériaux pour la biographie de Shâh Ni’matullah Walí Kermânî: Textes persans publiés avec une introduction (Teheran: Département d’iranologie de l’Institut francoiranien, 1956), 40-41.

16.7-27-1967-Stjerneformet-cuerda-seca-flise.jpg

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Support this blog, if you’d like. But mostly, just keep reading!

 

Shaykh Ṣafī Spends the Night in a Deadly Shrine

Miniature from a copy of Jafar al-Sadiq’s Falnama. “Scene From a Mausoleum” Iran, Tabriz or Qasvin; c. 1550.jpg
A Safavid era saints’ tomb (or perhaps the tomb of an imām or imāmzade), presumably far less deadly in effect than that of Abū Zur’at. From a c. 1550 Falnama (David Collection, Inv. no. 28/1997)

While I can’t profess to ever having actually watched more than a few minutes of it, I do know (thank you internet) that the Syfy show Ghost Hunters, which ran for several years and was one of the most popular offerings that Syfy ever launched, revolved around a team of ‘paranormal investigators’ combing around allegedly haunted spaces in search of posthumous spiritual activity. Using various electronic devices to register the traces such entities are imagined in modern parapsychological reckoning to leave, they traversed ‘haunted’ places, mostly at night, trying to ‘make contact,’ while also creating a pop culture phenomenon.

Seeking out a dangerous structure and grappling with the malignant forces- spirits and otherwise- therein was a not uncommon practice for medieval and early modern Muslim saints, too, though their purposes and techniques were a world away from that of the Ghost Hunters duo. The manāqib texts describing ‘Abd al-Qādir al-Jilānī, the archetypical medieval Muslim saint, feature his actions against the jinn in particular spaces and places. Somewhat later, the great Ottoman Egyptian sufi and saint ‘Abd al-Wahhāb al-Sha’rānī, for instance, was described by his hagiographer as having wrestled with the jinn (for more on the following story and al-Sha’rānī’s relation with the jinn, see this post: Two Ways of Dealing with the Jinn in the Ottoman World):

He once slept, God be pleased with him, in an abandoned entrance hall (qā’a) which belonged to one of his friends. He lit a lamp for him and locked the door and left him alone. Then a group [of jinn] came to him and extinguished the lamp and raised a din in the entrance hall around him until morning. Then he left them. During this time [that is, during the night] he said to them, ‘If I grasped hold of one of you he would not be able to free himself from me, not even the Red King!’ Then he went to sleep, and slept until morning, not a hair on his head being disturbed even though they remained around him. [1]

The story I have featured today comes from the monumental Persian menāqib of Shaykh Ṣafī al-Dīn, the eponym of the famed (or infamous, if you had asked an early modern Ottoman!) Safavid ṭarīqa, on which see an earlier post. As mentioned there, at this point, still early in Shaykh Ṣafī’s life, the saint was in possession of almost boundless and hard-to-control spiritual powers, not unlike a superhero in modern imagination, forced to make sense of and usefully make use of new and perhaps frightening super-powers. This story picks up in Shiraz, to whence Ṣafī has gone, ostensibly to meet his merchant brother, but really to seek out holy men who might be able to guide him and help him cultivate his powers. He has just come ‘onto the scene’ as a holy man in his own right, and is now seen beginning to ‘mingle’ with the hidden saints of the city:

Story (ḥikāyat): [Shaykh Ṣadr al-Dīn], God perpetuate his baraka, said: after this, the friends of God who were hidden in that place began to mix with and accompany the shaykh, God sanctify his inner secret, each one practicing a trade (ḥirfat), such as greengrocer and baker as well as others, hidden behind the curtain of the domes [referred to in the hadith] My friends are under My domes, none know them save Me,’ though manifest to the sight endowed with the hallowed light of clarity.

The shaykh, God sanctify his inner secret, spent most of his time in the Mādir-i Sulaymān Mosque, the shrine of Shaykh Abū ‘Abdallāh Khafīf, and the shrine of Shaykh Abū Zur’at Ardabīlī, God be merciful to him, devoting himself to acts of worship. However, during that time it was such that if someone tarried for even a moment in the shrine of Abū Zur’at, God be merciful to him, from the evening prayer to morning, they would find him dead and bury him in the cemetery.

When the shakyh, God sanctify his inner secret, wanted to spend the night awake in prayer in that place (mīkhāst keh shab dar ān jā iḥyā konad), the people tried to forbid him since those who went in at night did not come back out but died. The shaykh however said, “We are from the same city, the two of us, and so no harm will come to me from him!” So he spent the night there, busying himself with acts of worship, and declared [later]: “Light steadily came forth up from his pure tomb and descended into my throat, while rays of light from his tomb came forth and streamed up and out of the little windows of the shrine, like the fire in a blacksmith’s forge coming forth through its cracks and openings.” The shaykh was in that place from the ishrāq prayer until the rising of the sun, light steadily streaming forth from the tomb and descending into his throat.

The shaykh’s companions had already purchased a length of burial shroud, sweet herbs for sprinkling on a body, and the implements for a funeral bier, and had stationed themselves outside of the shrine of Abū Zur’at until the moment that came in to retrieve the shaykh and set about on his funeral bier and burial. But instead they beheld the shaykh immersed in light in prayer, and, standing to greet them, he went outside with them. Such were the traces that the light had left upon his blessed face that it was impossible for anyone to look upon his blessed face! [2]

Who was Abū Zu’rat? And what made his shrine so dangerous? The story does not elaborate, either because it was not of interest to the hagiographer, or because the story of this shrine- which does not seem to exist any longer- was so well known at the time. Either way, the idea of a ‘dark saint’ is not too unusual, though hardly common, and points to the fuzzy boundaries between sainthood, the occult, and so-called ‘folk beliefs.’ Most importantly, the story argues for Shaykh Ṣafī’s sainthood, suggesting that the dangerous occupant of the shrine’s tomb was either waiting for the shaykh, or that only Shaykh Ṣafī had the spiritual power to take in the surge of divine light welling up from Abū Zu’rat without being killed thereby. At any rate, not unlike modern instances of spirit-hunting, the encounter made a good story, complete with the wonderful image of the saint’s friends posted outside waiting with the requisites of burial, which of course they did not end up needing.

Notes:

[1] Muḥammad Muḥyī al-Dīn al-Malījī, Tadhkirat ūlī al-albāb fī manāqib al-Shaʻrānī Sayyidī ʻAbd al-Wahhāb, 130. Translated by Jonathan Parkes Allen, 2018.

[3] Ibn Bazzāz Ardabīlī, Ṣafvat al-ṣafā: dar tarjumah-ʼi aḥvāl va aqvāl va karāmāt-i Shaykh Ṣafī al-Dīn Isḥaq Ardabīlī, ed. Ghulām Riẓā Ṭabāṭabāʼī Majd (Tabriz: G.R. Ṭabāṭabāʼī Majd , 1373 [1994]), 98-99. Translated by Jonathan Parkes Allen, 2019.

Ardabil Carpet

If you would like to help keep the work I’m doing here going, do think about supporting me on a regular basis via Patreon. Thanks!

___________________________

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Shaykh Ṣafī al-Dīn Goes Mountain Climbing

Safi al-Din Dreaming.jpg
An illustration from the life of Shaykh Ṣafī al-Dīn, during his adulthood, depicting a dream concerning the rise and fall of a local post-Ilkhanid dynasty, the Chūbānids (their members symbolized by the candles), with the shaykh himself depicted in the lower half asleep, dreaming. Unfortunately, so far as I know, the story recounted below was never illustrated. (Aga Khan Museum AKM264)

Shaykh Ṣafī al-Dīn (d. 1334) is best known as the founder and eponym of the Safavid sufi ṭarīqa, which in the late fifteenth into early sixteenth century would be the basis for the Safavid dynasty and empire, one of the major Islamic empires of the early modern world. He was commemorated in a number of ways: for instance, architecturally by a monumental and expansive shrine complex in Ardabil, and textually by an equally monumental and expansive menāqib (hagiography) composed in Persian by Ibn Bazzāz Ardabīlī, completed in 1358, in consultation with Ṣafī al-Dīn’s son and successor to head of the ṭarīqa, Ṣadr al-Dīn. Clocking in at over eight hundred folios in manuscript form, and almost twelve hundred in the modern printed edition, it must surely rank as one of the longest saint’s lives in Islamic history. Like other hagiographies, much of the social and cultural context and particularities of past worlds can be discerned in this text, such as in the story I have selected here.

The following account comes from the chapter on Shaykh Ṣafī al-Dīn’s childhood, during a period in which, as the first paragraph suggests, the saint was just beginning to discover his powers, not unlike many modern-day superhero stories in which the newly endowed superhero must learn to control his or her spectacular abilities, perhaps with the help of a mentor. Something similar is the case here: Ṣafī al-Dīn discovers strange and sometimes disturbing spiritual powers, such as an ability to see dead people, which, naturally, freaks him out, causing him to stop eating and to worry his mother (who is really his first mentor and a major presence in this chapter), who eventually coaxes the reason out of him. Understanding that her son is special, she seeks out holy men nearby who might direct him, but none are capable of training a prodigy like Ṣafī al-Dīn. In the story that follows, our protagonist sets out to a local holy place with hopes of finding an instructor, or at least some powerful baraka that will help him gain control of his powers and potent spiritual states. Additional commentary follows, but first the tale itself, which centers on Mount Sabalan, a high, prominent peak west of Ardabil:

Detail from the V&A’s Ardabil carpet.

Story (ḥikāyat): Shaykh Ṣadr al-Dīn, God perpetuate his baraka, said that when the spiritual state (ḥāl) of the shaykh, God sanctify his inner secret, grew more powerful, and when exalted conditions would occur which could not be stopped and which the shaykh found difficult to disclose [to others], by necessity he occupied himself with seeking out a guide (murshid) who could bring him out of this tumult of waves and will. He threw his entire body into this search, though he did not know from whence this impetus for searching came [1].

During that time people often had recourse to Mount Sabalan, it being well known that there were folk of God, exalted is He, atop Mount Sabalan. So the shaykh desired to go to Mount Sabalan, in order to find one of these people. The first time he went he found no one. The second time that the season for visiting came—for other than in the heart of summer it is not possible due to the intensity of the snow, ice, and cold—he went again and took from that place, in accordance with the custom of ordinary people, water and soil from the summit of Sabalan in order to derive baraka thereby. On his descent he passed through a couloir in the mountain, and saw a Turk [here with the sense of a nomad] squatting down, having taken up a bow and arrow and put the arrow to the bow, waiting in ambush for the shaykh. Other than [the Turk] there were no people in the vicinity—[Ṣafī al-Dīn] looked to see if he had an entourage or followers, but no, he was like a spider all alone. Continue reading “Shaykh Ṣafī al-Dīn Goes Mountain Climbing”

Muslim Saints and Dogs: A Sampler

That the position of dogs in Islamic societies has often been an ambiguous one is relatively well known. However, the ambiguous and sometimes hostile attitudes and practices directed at canines by some in the Islamic world down through the centuries is but part of the story of the place of the dog in Islamic societies and Islamic traditions. The role of dogs in elite culture is relatively well known- the modern day saluki, for instance, probably traces its ancestors back to dogs owned by members of elite groups in the Middle East and elsewhere- with such dogs often being employed in both hunting and as every-day animal companions. But dogs could be found in many other capacities as well: any town or city would have its street dogs, animals who show up in the story from Rūmī’s life (1207-1273) illustrated below, and in the tale from the life of Şemseddîn Ahmed Sivâsî (1519-1597), while guard and herding dogs would be found in the countryside. And, as the following stories indicate, dogs could have a more intimate relationship with humans, even to the point of close companionship.

I’ve arranged these accounts, taken from Persian and Ottoman Turkish sources, in chronological order, each reflecting a somewhat different stance towards dogs and their relationship with humans, each involving ‘friends of God’ in an Islamic setting, as described by a hagiographer. The first, written sometime before 1291, concerns the canine companion of Rūmī’s grandson, Chalabī Amīr ‘Āref, a dog named Qeṭmīr after the famed canine companion of the Seven Sleepers of Ephesus, a dog who is described as being effectively a saint in his own right. The second story, from the life of Shaykh Ṣafī al-Dīn al-Ardabalī (1252–1334), the eponym of the Safavī sufi order and later Shi’i dynasty that would rule over the Iranian lands for some two and a half centuries, is the oddest and most ambiguous of the two, as it suggests a sort of sanctity on the unnamed dog’s part, but in a very ambiguous way. The final story is from a compilation of saints’ lives produced in the late 17th century Ottoman Empire, and may very well be ‘in dialogue’ with the preceding two, since both the menâkıb of Rūmī and of Shaykh Ṣafī, in both their Persian originals and in later Ottoman Turkish translations, were well known in the Ottoman lands.

It is also transmitted that, having received Qeṭmīr [the dog] from Shaykh Nāṣeh al-Dīn, Chalabī [Amīr ‘Āref] set off and instructed Qeṭmīr: ‘Come along with us!’ When the dog had gone a few steps, he turned around and looked at Nāṣeḥ al-Dīn, who said: ‘What are you looking at? Would that I were in your place and might become the dog of that royal court!’ Then Qeṭmīr rolled about, let out a yelp, and set off running.

Similarly, in the city of Lādīq during the samā’ he would enter the circle of the companions and turn about with the noble disciples. Another of his miracles was that whether at home or abroad no dog ever attacked him, nor did any dog bark at him. When they sniffed him, they would form a circle around him and lie down. And whenever Chalabī sent a messenger somewhere, he would join Qeṭmīr to him. Indeed, whether it was a journey of ten days or a month, Qeṭmīr would escort him to his destination and then return. Moreover, they [burned] his hair and used the smoke to treat fever. The fever would depart.

Whenever he saw a denier, without mistake he would piss on him. And he would never eat food from deniers of [Mowlānā Rūmī’s] family. If they secretly mixed that food from the companions and gave it to him, he sniffed it and wouldn’t eat it!

Shams al-Dīn Aḥmad Aflākī, The Feats of the Knowers of God: Manāqeb al-ʻārefīn, translated by John O’Kane (Leiden; Boston: Brill, 2002), 659

Commentary: This is just a selection from the ‘biography’ of the dog Qeṭmīr, who receives fairly extensive treatment from Aflākī- who was himself a companion and disciple of Shaykh Chalabī. In this section, Qeṭmīr is treated much as a saint would be, with a description of his entry into the company of Shaykh Chalabī, himself sanctified primarily through his descent from Mavlānā Rūmī, followed by practices typical of a ‘friend of God,’ only here in canine form: entry into ecstatic dance (the samā’), recognition of his inherent sanctity by others of his kind, the ability to heal diseases, and preternatural recognition of interior human dispositions and other things otherwise impossible to discern. To my knowledge this is the only dog so depicted in Islamic hagiography, though the dog below comes close- if anyone out there is aware of other instances do let me know in the comments!

Another account involving dogs in the Manāqeb al-ʻārefīn: Rumi addresses the dogs of the marketplace, from a c. 1590 copy of the Ottoman Turkish translation of Aflākī’s menāqib (Morgan Library MS M.466, fol. 66v)

The custom of this dog was that if a hypocrite was in the midst of the [Sufi] assembly this dog would enter and would smell the men gathered, one by one, and upon the one who smelled of hypocrisy he would urinate, so that the person would be completely humiliated. One day a man of great reputation sat in the assembly, and when the dog smelled from this man the scent of hypocrisy, he urinated on him, so that the man was greatly embarrassed and mortified. The shaykh was angered by this, and cursed the dog that ‘He go to pieces!’ Then the dog disappeared and was not seen for one or two days. When they searched for him, they found him under a rosebush, dead, all gone to pieces.

Ibn al-Bazzāz al-Ardabalī, Ṣafvat al-ṣafā ([Tehran]: Intishārāt-i Zaryāb, 1376 [1997 or 1998]), 612. Translation by Jonathan Parkes Allen, 2019.

Commentary: The dog described here is described in a previous section as well, as being a black dog who hung around the zawīya of Shaykh Ṣafī as something of a regular fixture. The entire account is part of a chapter devoted to Shaykh Ṣafī’s miraculous interactions with the non-human world, including animals, which receive a sub-chapter. The unnamed black dog described here seems, at first glance, to be almost a facsimile of Qeṭmīr from a few decades previous: he can preternaturally detect ‘hypocrites,’ presumably meaning here people who did not believe in the sanctity of Shaykh Ṣafī or in the legitimacy of sufi practices. Yet when he seemingly righteously takes a piss on just such a person, Shaykh Ṣafī grows incredibly angry with him, employing his ‘jalāl,’ or power of divine wrath, upon the hapless animal. What are we to make of this? I am honestly not entirely sure. That Shaykh Ṣafī accumulated lands and goods and influence is not disguised in this saint’s life, so perhaps we are meant to understand him as being properly angry at alienating a man whose wealth could potentially be turned to the good use of Shaykh Ṣafī’s community. It is possible as well that the story is meant to distinguish Shaykh Ṣafī from Rūmī, though this seems a bit of stretch to me. Doubtless other things are going on in these accounts, with which I am generally less familiar than the other two examples- again, comments or suggestions are welcome!

From among [Şeyh Şemseddîn Ahmed Sivâsî’s] miracles was the following: the people of Karahisâr-ı Şarkî [modern Şebinkarahisar] sent messengers to Şems asking him that he honor them with his preaching, counsel, [performance of] zikr [remembrance of God], and his blessed noble beauty. In answer to their supplication he came, and was honored immensely, being given a fine place to stay as well as much feasting and amiable conversation. For some time he preached, gave counsel, and led zikr, then announced that he was returning to Sîvâs. When the scholars, şeyhs, merchants, notables, and ordinary people of the town all came together to give him a farewell with honor and respect, numerous dogs also came before the saint, and, as if presenting complaints, began barking! When Şems asked why they were barking so, the people replied, “Because there has been plague and pestilence in our town, the kadi [judge and administrator] of our town ordered the killing or banishing of the dogs, so that we killed some and we banished some. These are dogs that we banished.”

The saint cried out, “Your kadi was heedless of the hadith which says, If dogs were not a community (umma) from among the communities, then I would order them killed.” Saying that, he addressed the dogs: “Go safely and soundly back to dwell and to be at rest in your former places!” As the townspeople returned from bidding the saint farewell, they saw these words fulfilled as the dogs, understanding the command, followed after the people back into town to their usual places—and having done so, by the command of God, the plague was lifted on that very day!

Şeyh Mehmet Nazmî, Osmanlılarda tasavvufî hayat: Halvetîlik örneği : Hediyyetü’l-ihvân, edited by Osman Türer (İstanbul: İnsan Yayınları, 2005), 359-360. Translation by Jonathan Parkes Allen, 2018.

Commentary: In this story we see dogs recognizing someone’s sanctity, but this time that of a human saint. In recognizing Şemseddîn Ahmed Sivâsî’s holiness the dogs also engage in another typical action directed at saints, that of supplication in the face of unjust ‘secular’ authority, thus reinforcing the saint’s authority. This interaction with the dogs also allows Şeyh Şemseddîn to enact his saintly authority over the entirety of the town in a dramatic way: when he discovers that the dogs of the town have been unjustly displaced by the unkind and implicitly irreligious kadi, he rebukes the kadi and intervenes miraculously so as to restore the dogs to their rightful places in the town, restoring harmony, as indicated by the lifting of the plague. In returning the dogs to their places Şemseddîn also, at least temporarily, displaces the Ottoman kadi from his sultanically designated place, not only nullifying his anti-dog decree but also casting aspersion on the kadi’s knowledge of the Prophetic sunna, a reminder of Şemseddîn’s mastery of both the exoteric and the esoteric, mastery which could shape the very configuration of the places through which he passed, mastery to which even dogs might respond.

___________________________

Creative Commons License


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

The Shaykh and the Wrestlers

Wrestlers in a Persianate context, similar to that of the story below, as depicted in a sixteenth century Safavid illumined copy of Sa’di’s collected works (Walters W.618.31B)

Sufism has developed over the centuries a vast technical vocabulary, with many elements filtering out into wider Islamic (or, better, ‘Islamicate’) societies and languages. One of the more difficult terms that makes up this stock of words describing sufi practice and theology is the Arabic word himmah, taken into Persian as himmat. Its basic lexical meaning is, per Steingass’ Persian dictionary, ‘Inclination, desire, resolution, intention, design,’ with the additional meanings of ‘ambition, aspiration; mind, thought, attention, care; magnanimity; power, strength, ability; auspices, grace, favour.’ The sufi usage of himmah encompasses all of these: when a shaykh is said to possess or wield himmah, we might say that he exerts the power of his mindful intention, power which is invested in him by virtue of his relationship with God. It’s a bit like ‘the Force’ in Star Wars, in that through the use of his himmah the advanced master is able to psychically- so to speak- manipulate things in the physical world outside of his body, similar to the way a Jedi master might employ the Force to move objects or change a person’s thoughts or will.

The ambiguity of himmah is not simply the case of being at a remove from the original languages of sufism- it’s clear from the sources that medieval and early modern sufi authors felt a need to explicate what precisely was meant thereby to contemporary audiences. The story I’ve excerpted and translated below comes from a Persian-language collection of lives of Inner Asian Naqshbandī saints, entitled Rashaḥāt-i ʻayn al-ḥayāt, by Fakhr al-Dīn ʿAlī ibn Ḥusayn Wāʿiẓ Kāshifī Ṣafī (1463 – 1532-3). The story is part of longer clarifying discussion by Kāshifī about himmat, as an introduction to the miracles of the important fifteenth-century Naqshbandī saint Khwāja ‘Ubayd Allāh Aḥrār. It also speaks, by the by, to a major component of wider Persianate culture during this period and afterwards, namely, the role of wrestling, a sport which provides the setting for the miracle story.

From a somewhat earlier period, two wrestlers, as depicted on a 13th century Ilkhanid tile (Walters 48.1283)

One day we came to the wrestling-grounds where two people were wrestling—one was powerfully and immensely built of frame, while the other was weak and scrawny of body. The big fellow was making easy work of the weak one, so that we felt merciful towards him, and I said to Mawlānā Sa’d al-Dīn [Kashgārī], ‘Use your power of mind (himmat) and send out a thought (khāṭir) so that that weak one can triumph over that powerful one!’

He replied, ‘You pay heed, and we will also lend aid.’ So his thought turned in that moment to the weak one, and in a flash the weak one was invested with great strength so that he was able to extend his arm and with dexterous skill lifted the powerful-framed man from the ground, hoisted him overhead, then threw him down into the dust of the ring. A great exclamation went up from the crowd, the men watching amazed and bewildered by what had transpired, none of the spectators aware of the secret of it.

ʻAlī ibn Ḥusayn Kāshifī Ṣafī, Rashaḥāt-i ʻayn al-ḥayāt, ed. ʿA.A.’ Muʿīniyān (Tehran: Bunyād-i Nīkūkārī-i Nūriyānī, 2536/1977-8), v. II, 517.

___________________________

Creative Commons License


This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Print Culture Remixed: Safavid Painting Across Confessional Boundaries

Hayrapet Jul'ayec'i bible
Fig 1.: Manuscript Bible, illustrated by Hayrapet Jul’ayec’i, 1649 in New Julfa. (“Matenadaran” Mesrop Mashtots Instutute-Museum of Ancient Manuscripts, ms 189) .

The four images in this post- two from Western Europe, two from the Safavid Empire- paint a picture of the inter-connectivity of places, religious communities, and cultural traditions of early modern western Eurasia, inter-connectivity that took place without any single power or region dominating, as would be true from the nineteenth century forward. These images also illustrate the problems with the language of ‘influence,’ as well as the fact that religious communities and traditions that were at odds in some respects could still participate in shared cultural paradigms and draw upon the work and concepts of others in creative ways. In particular these images demonstrate the complicated place of ‘print culture’ in a Eurasian context, printed texts co-existing and interacting with non-print modes well through the seventeenth and eighteenth centuries.

In this first pair of images, Fig. 1 and Fig. 2, illustrating the first chapters of Genesis, the Armenian illustrator Hayrapet Jul’ayec’i has drawn upon the images of Johann Theodor de Bry for his own illumination of the Bible. The relationship is obvious upon even casual examination, such that one might be tempted to call the Armenian paintings ‘copies.’ But slightly closer examination reveals something more subtle going on. Jul’ayec’i has followed the general form and many of the details of de Bry’s engravings, but has done so in a transformative way: the images have been placed in a new arrangement, one that proceeds in chronological order from left to right, the borders dividing the scenes employing motifs with deep roots in Armenian illumination. Most significantly, Jul’ayec’i has rendered these scenes in color, in brilliant color which calls to mind earlier illumined Armenian Bibles. The entire production has furthermore been placed within a manuscript Bible, instead of the printed Bible of de Bry. The reference to de Bry, and by extension, Western European art conventions, remains unmistakable- but in rendering them in the bright splashes of Armenian painting they have been translated and re-appropriated (there is literal translation as well- note the inclusion of Armenian text in Jul’ayec’i’s painting). ‘Remix’ is one way of thinking about such a piece, the form remaining but the interpretation rendered making the piece an effectively new creation, the mood and resonances it conveys departing dramatically from the original ‘cited’ imagery, even as the new art depends on the original to some degree.

Biblia Sacra vulgatæ, pages 2 & 3
Fig. 2.: Biblia Sacra vulgatæ, pages 2 & 3, engravings by Johann Theodor de Bry, Mainz, 1609 (General Research Division, The New York Public Library).

What is particularly notable about Jul’ayec’i’s art, and that of the many other Armenian artists and manuscript producers who employed similar techniques vis-a-vis print culture circulating in Armenian communities (which in itself reminds us that it was not unusual for a Bible printed in the Netherlands to end up in the Safavid lands), is that Armenians were not themselves strangers to print culture. The first Armenian book was printed in 1512, with an increasing pace of printing in a number of presses across the vast Armenian world of western Eurasia. Simultaneously, Armenians produced, sponsored, and purchased manuscripts such as that from which contain Jul’ayec’i’s illuminations. Print culture was useful for some things, while manuscript culture and its associated arts continued to play an important role, from liturgical texts to diaries to magical scrolls. And just as manuscript arts and traditions left their imprint in Armenian print culture (and many other iterations of print culture across early modern Eurasia), the new possibilities that printing opened up could find their way into manuscript production.

In the Safavid world, Armenians were not the only people creatively adapting and ‘remixing’ Western European print culture material. Persian-speaking Muslim artists, such as the seventeenth century painter Muhammad Zaman, were also making interesting use of imagery circulating out of Western Europe. Witness Zaman’s rendering of the iconic scene of Judith with the head of Holofernes:

MSS 1005
Fig. 3.: Judith with the Severed Head of Holofernes, Muhammad Zaman, c. 1680,
Isfahan, Safavid Iran (Khalili Collections MSS 1005).

Zaman’s depiction of this scene incorporates material from an etching of a painting by the fifteenth century Italian artist Andrea Mantegna (fig. 4). But just as his Armenian contemporary had done with de Bry’s etchings, Zaman has transformed the scene. It is now in bright and vivid color, reminiscent of more traditional forms of Persianate miniature (which itself had long been in dialogue with Armenian painting). Just as Jul’ayec’i reframed his source material, Zaman has not only filled out the scene around Judith and her maidservant with lush vegetation, vivid flora, and a scene of a camp and a city in the background, but in keeping with the conventions of Persianate art he has embedded his painting within a series of frames, frames that are as much a part of the painting as the main image itself. Particularly strikingly, he has filled the upper panel with realistic flowers, flora typical of alpine Eurasia such as primroses and irises. The result is a striking contrast between the delicate beauty of the flowers and the gory sight of Holofernes’ head being held aloft, a somewhat incongruous scene. What would Zaman’s viewers have taken away from this painting? Would they have known to what it was referring, whether in terms of story or in terms of the source in Andrea Mantegna’s depiction? The Western European elements, as in the Armenian imagery above, are unmistakable, diverging as they do from the canons of Persianate art: yet they have been rendered into a Persianate style and frame (literally and figuratively). Some of the meaning is retained, while other aspects are transformed- for instance, it is possible that most viewers would not have known the story itself, leading them to imagine their own story or to connect the image with stories they did know. Continue reading “Print Culture Remixed: Safavid Painting Across Confessional Boundaries”