Surah al-Kawthar: Sufi Tafsir: ibn ‘Ajiba

The tafsīr of the Moroccan Sufi Ahmad ibn ‘Ajība (b. 1747/8) is the most recent of the commentaries I am examing in this series, and because of that it is a good summation of the many centuries of exegetical tradition that preceded it, both in ‘mainstream’ Sunni tafsir and in Sufi mystical intepretation. At first glance, there is little to distinguish ibn ‘Ajība from his predecesors. He seems to be drawing heavily upon al-Baydawī (or al-Baydawī’s source, al-Zamakhsharī), with some expansions. However, there are some rather significant changes. For instance, we see that al-Sulamī’s story about Muhammad’s discontent has been included as part of the ‘exoteric’ commentary, and has been modified slightly. Ibn ‘Ajība includes brief grammatical explanations, taking care not to overburden the reader; he also includes an occasion of revelation story that we have not come across before, as well as brief speculation on the liturgical proscriptions inherent in this surah. He thus draws upon the wide variety of exegesis that had developed, paring it down and presenting the various elements in rapid succession.

Finally, of most significance is the final paragraph of the commentary, the ‘spiritual allusions.’ Here we see another form of Sufi exegesis, but in a very different order from al-Sulamī’s. Instead of the usual process of dividing the surah into lemmas (individual lines or units) and presenting various exegetical authorities and opinions, line by line, our author interprets the surah through a process of interpolation, flowing from phrase to phrase. He expands the verse using Sufi doctrines and concepts, uniting the scriptural words seamlessly with mystical language and experience.

*

The Truth [God], His strength is mighty, said: ‘Verily, we gave to you al-kawthar.’ That is: abundance of goodness, the one [Muhammad] whom universal prophethood exalts possesses the good of both worlds, universal headship, and the happiness of this world and the next. [The word al-kawthar is of the form] faw’al from [the word] al-kathira. And it is said: it is a river in the Garden, sweeter than honey, whiter than milk, colder than snow, softer than foam. Its two brims are of pearls and chrysolite, and its [drinking] vessels are of silver, the number of the stars of heaven, and the one who drinks of it will never be thirsty, and the one coming to drink it returns. Two of the Immigrants recited, [they are of] dirty clothes, unkempt hair, those who are not wedded to the graces [of God?], and He does not open to them the gates of intensity [?]- that is: the gates of the kings- due to their weakness. One of them dies, and his necessity stammers inside his chest- if he swore by God, let him fulfill it. [These last couple of sentences remain opaque to me. There seems to be some reference to something which I am missing…]

And ibn ‘Abbās interpreted it as abundance of good, and it was said to him: verily people say: it is a river in Paradise. So he said: The river is part of that good. And it is said: it is abudance of his children and descendents, or the ‘ulamā’ of his community, or the Qur’ān providing the good of this world and the next.

And it is related: That the Prophet, peace and prayer be upon him, said: ‘O Lord, You took Ibrahim as a friend, and Musa as a spokesman- so how am I special?’ So [this verse] descended: ‘Did He not find you an orphan then give [you] shelter?’ But he was not satisfied with that, so there descended: ‘We gave you al-kawthar.’ But he was not satisfied with that, for it was due him lest he be satisfied, for contement from God is deprivation, and reliance upon [one spiritual] state cuts off the highest [spiritual state]. So Jibrīl descended, and said to the Prophet, peace and prayer be upon him: ‘God- blessed and exalted is He- greets you with peace, and says to you: “If I took Ibrahim as a friend, and Musa as spokesman, then I have taken you as a beloved one (habīban), and My counsel and my Strength are for the preference of My beloved over and beyond My friend and My spokesman.”’ So [Muhammad], peace and prayer be upon him, was content.

The [particle] fa’ in His saying ‘So pray (fa-sall) to your Lord and sacrifice’ is for the organization of what is after it in relation to what is before it, in that God, exalted is He, gave [Muhammad]- peace and prayer be upon him- what was mentioned of the gift which was not given to any one [else] in the world, deserving to the one commissioned by Him, that is, one deserving. That is: continue in prayer to your Lord- He who has poured out upon you this glorious grace, to which no [other] grace compares- purely devoted to His face, differing from the heedless hypocrites, so stand in the reality of gratitude for it, for verily the canonical prayer is a uniting of the various parts of gratitude. ‘And sacrifice’: the torso (al-badn), which is the choice part of the goods of the Bedouin, and give alms to the needy, differing from him who repells them [the needy] and forbids them, forbidding from them small kindnesses. And on the authority of ‘Attīa: it is the canonical prayer of dawn in a gathering, and the sacrifice is in Mina, and it is said: [it is] the prayer of the festival and of the sacrifical animal. It is said: it is the kind of prayer, and ‘the sacrifice’ is the placing of the right [hand] upon the left, under his sacrifice. It is said: it is that one raise his hands during the ‘God is great’, towards his sacrifice. And according to ibn ‘Abbās: face the qibla with your sacrifice, that is, during the ritual prayer. Al-Fara’ and al-Kalbī [also] say this.

‘Verily, he who hates you’: that is, the one who despises you, whoever he may be, ‘he is cut off’: he who has no descendent, when there does not subsist for him lineage, no glorification of remembrance- but as for you [Muhammad], your progeny remains, your fame is glorified, and your virtue praised, up to the day of the Resurrection. Because all who are begotten of the Muslims are your sons and your descendants, your remembrance is lifted up in the minbars, and is upon the tongue of every scholar and mystic, to the end of the age. One begins with the remembrance of God, and one gives praise through your remembrance. You possess in the next world what is not described in the Qur’an, and one cut off does not speak of even your likeness, rather, the one cut off, he who hates you, is forgotten in this world and the next.

It is said: [the verse] descended regarding al-‘As ibn Wā’al, who used to call the Prophet, peace and prayer be upon him, ‘cut off,’ after [Muhammad’s] son, ‘Abd Allāh, died. He stopped [to speak] with the Prophet, peace and prayer be upon him, and it was said to him: ‘With whom did you stop to speak?’ He said: ‘With that cut-off one.’ So Quraysh called him cut-off and one solitary without descendants. And when Ka’ab ibn al-Ashra- God curse him!- preceded to Mekka, and Quraysh agitated against [Muhammad], peace and prayer be upon him, saying to [Ka’ab]: ‘We are the people of al-Saqāya and al-Sadāna, and you are the master of the people of al-Medīna- so are we better, or is that cut-off solitary one without descendants of your people [better]?’ He answered: ‘You are better,’ so [the following verse] descended regarding Ka’ab: ‘Have you not looked to those to whom half of the Book was given, who believe in al-Jibat and al-Tāghūt…?’ (al-Nisa’, 51) And [the following verse] descended regarding them, ‘Verily, he who hates you, he is cut off.’

Spiritual allusions: it is said to the successor (khalīfa) of the Messenger, he who is molded after [Muhammad’s] innate characterstics and follows after him: ‘We gave you al-kawthar,’ abundance of good, because whoever obtains gnosis of God has gained the entire good. ‘He who has found You, what is he deprived of?’ [Ibn ‘Attā Allāh, Kitāb al-Hikam, Munājāt 26] ‘So pray to your Lord’ the prayer of the heart, ‘and sacrifice’ yourself and your passions. ‘Verily he who hates you’ and despises you, ‘he is cut off,’ and as for you, your remembrance continues, and your life is not cut off, because the death of the people of piety is life without annihilation afterwards. And Junayd said: ‘“He who hates you, he is cut off”: that is, cut off from attaining hope in You.’

May God pray for our master Muhammad and his house!

Surah al-Kawthar, Part Two, i.

The tafsir of al-Tabrisi, continued, this time from the largest section, dealing with the overall ‘meaning’ of the surah. Below is his interpretation of the first verse; the next two will follow in a few days.

On the Meaning (al-ma’anā)

[v. 1]

God addressed His Prophet regarding the enumeration of His benefit upon him, saying, ‘We gave to you al-kawthar.’ They [the exegetes] differ regarding the interpretation of al-kawthar: it is said, it is a river in Paradise. On the authority of ‘Aisha and ibn ‘Umar, ibn ‘Abās said: ‘When [the surah] ‘We gave you al-kawthar’ descended (nazalat), the Prophet of God, peace and prayers of God be upon him, ascended the minbar and recited it to the people. When he descended (nazala), the people asked: “O Prophet of God, what is that God gave you?” He replied: “A river in Paradise, whiter than milk, straighter than an arrow shaft, its brim is [made of] domes of pearl and sapphire. A green bird returns to it which possesses necks like the necks of the long-necked camel.” They said: “O Prophet of God, what are the benefits of this bird?” He replied: “Have its benefits not been reported?” They replied: “Nay.” He said: “Whoever eats this bird and drinks the waters, he attains the good will of God.”’ And it is related, on the authority of Abū ‘Abd Allāh, that he said: ‘A river in Paradise, He gave His Prophet, peace and prayers of God be upon him, as compensation for his son.’ And it is said: it is the basin of the Prophet, peace and prayers of God be upon him, upon which the people on the day of the Resurrection are more numerous than a gift.

And ’Ans said: ‘One day the Prophet of God, peace and prayers be upon him, provided for us a clear and certain proof which he manifested to us when he was taking a nap then lifted his head smiling. So I said: “What made you laugh, O Prophet of God?” He replied: “There just now descended to me a surah,” then he recited Surah al-Kawthar, then said, “Do you understand what al-kawthar is? We replied: “God and His Prophet know!” He said: “It is a river which my Lord has promised to us, upon it is goodness in abundance; it is my basin to which my community will return on the day of the Resurrection. Its vessels are of the number of the stars of heaven. Then the horn [of the angel of the Resurrection] will stir them, and I will say: O Lord! Verily they are my community. He will say: ‘You do not know what they brought about after you.’” [This hadīth] is related by Muslim in the Sahīh.

And it is said that al-kawthar is abundance of good things, according to ibn ‘Abās, ibn Jabīr, and Mujāhid. And it is said that it is prophecy and the Book, according to ‘Ikrama. It is said it is the Qur’an, according to al-Hasan. It is said it is abundance of companions and adherents according to Abū Bakr ibn A’īsha. It is said it is abundance of descendents and progeny; that is, the abudance of his progeny is manifested from the sons of Fātima, so that their number is without reckoning, and He joined to the day of the Resurrection the prolongation of them. And it is said it is intercession, as related by al-Sādiq and al-Lafaz. And all [of what has been mentioned] is possible, so it is incumbent that one tolerate all that is mentioned from the various opinions (al-aqwāl)- so God, exalted and glorified is He- has given him abundance of good (al-khayr al-kathīr) in this world and promised him abundance of good in the Other World, and all of these opinions are an elaboration of this summation- that it is abudance of good things in the two worlds.

Surah al-Kawthar, Part One

Introduction

Surah al-Kawthar is one of the short, somewhat enigmatic final surahs of the Qur’an. Despite its brevity, it contains several matters that proved to be of abiding interest to medieval exegetes: curious vocabulary (including two hapax legomenons), somewhat odd syntax, and the common Qur’anic problem of what feels like a background narrative informing the surah. However, as is so often the case in the Qur’an, no narrative is actually supplied by the text; no context at all is forthcoming in the text itself. It was the task of medieval exegetes to supply an informing narrative to explain the ambiguity of these short verses. Thus within a short space the exegesis of Surah al-Kawthar provides an excellent example of many of the concerns and techniques of medieval Muslim commentators. It also presents a concise introduction to the problems of translating and interpreting the Qur’an, and how those two concerns intersect. I will be presenting here, over the next few weeks, several samples of medieval exegesis dealing with this surah, drawn from a wide range of commentary styles. My hope is that this selection of material will provide interested readers with a taste of some of the many ways in which medieval Muslims interacted with their sacred text. And while I am not as conversant with contemporary Muslim approaches to the Qur’an as I am with medieval approaches, modern Islamic commentary on the Qur’an tends to be much more in continuity and in conversation with the medieval tradition than, say, most contemporary Christian approaches to the Bible. Hence an understanding and appreciation of medieval Islamic exegesis is arguably key for better understanding between contemporary Muslims and non-Muslims, particularly between those of us who also have sacred scripture and its community-based interpretation at the center of our faith and practice.

My choice for an introduction comes from the Qur’an tafsīr (commentary) of Fadl ibn al-Hasan al-Tabrisī (b. 470/1077-8, d. 548/1154), the Majma’ al-Bayān fī al-Tafsīr al-Qur’ān. Al-Tabrisī (sometimes vocalized al-Tabarsī) was an Imani Shi’a, but his tafsīr drew extensively upon ‘mainstream’ Sunni traditions, and represents a culmination of the classical Sunni tafsīr tradition that had been taking shape for several centuries before. His tafsīr makes for a good introductory text due to both its mid-point location in the medieval exegetical tradition, and because of his acute sense of organization. Helpfully, al-Tabrisī divides his material into sections according to the exegetical content. Hence particular grammatical or syntactical issues are given their own section; differences in voweling of the text are assigned a section; and the overall ‘meaning’ of the text is given the (usually) longest section. I have done my best at rendering the grammatical explanations into English; these are, for me, more difficult both to understand and even more so to translate. Nonetheless, these somewhat obtruse matters are vital parts of Qur’an tafsir. Indeed, grammatical exegesis was, for some medieval exegetes, the chief function of tafsīr, a concern that becomes more understandable in light of the emerging doctrine of the inimitability of the Qur’an. In contrast, in some ways, to the concerns of many medieval Christian exegetes, the specific linguistic content and nature of the Qur’an was generally of extremely high importance to Muslim commentators, resulting in very close attention to the intricacies and obscurities of the text’s grammatical and syntactical workings. The fact of the Qur’an’s being in Arabic was not incidental for the Muslim exegete; rather, it was fundamental to his understanding and interpretation of the text.

Closely related to concerns of grammar and syntax, issues of vocabulary are somewhat easier to convey in English, but still present a challenge. For instance, in this surah, the stand-out word is the eponymous term al-kawthar, which I have left untranslated everywhere it appears. My reason for doing so should become clear: there is no consensus what this Qur’anic hapax logomen means. According to some authorities, it means ‘abundance [of good]’; for others, it is a place in paradise- either a river, or a basin of water. And then there are more interpretations: by the fifteenth century, al-kawthar had been assigned almost every imaginable signifaction from the conceptual world of Islam. Al-Tabrisī provides the reader with many of them, instead of trying to reduce the tradition to a manageable homogeny, he presents the somewhat over-grown feeling diversity of interpretations. This ‘decentralized,’ multivalenced quality is in fact central to the nature of the tafsīr tradition, and is not simply due to editorial timidity on the part of a given exegete.

As for the other issues that arise in the context of this sample of tafsīr, I will address them point-by-point in my ‘super-commentary’ on the tafsīr. My comments appear in {brackets}. I have divided al-Tabrisī’s exegesis into two halves, the first of which is below, the second of which I will post in the next day or two. Also, in conjunction with this project, I am developing a bibliography and a glossary of terms, both of which will address the history of Qur’an interpretation and wider issues of medieval exegesis, Muslim, Christian, and Jewish. And as always, if you have a question, comment, or correction, please let me know.

Fadl ibn al-Hasan al-Tabrisī. Majma’ al-Bayān fī al-Tafsīr al-Qur’ān. Volume 4. Qum: Maktabat Āyat allāh al-‘uzma al-Mar’ashī al-Najafī, [1983]. 548-550.

Surah al-Kawthar

[This surah is] Mekkan, according to ibn ‘Abās and al-Kalbī. [It is] Medinan according to ‘Akrima and al-Dahāk, and it is three verses in toto.

{Surahs, fairly early on, came to be grouped according to their reputed place of revelation: either Mekka or Medina. However, as evident from what al-Tabrisī tells us, there was often lack of agreement on the correct provenance.}

On Its Virtue (fadluhā):

According to the hadīth of my father, whoever recites it [the surah], God will give him to drink from the rivers of Paradise, and He gives of the wage according to the number of each sacrifice the servant presents Him in the day of ‘Eid, and they draw near to the people of the Book and the associators. Abū Basīr, on the authority of Abū ‘Abd Allāh, said: whowever recites ‘Verily, we gave you al-kawthar…’ in his obligatory prayers and in his superogatory prayers, God will give him to drink on the day of resurrection from al-Kawthar, and his spokesman is Muhammad.

{The ‘virute’ of a surah is a relatively late component of the tafsīr tradition that seems to have become ‘mainstream’ in the eleventh century, though not without dispute. The shorter surahs especially would come to be associated with all sorts of gracious benefits that God would bestow upon whoever recited them. Some of the benefits, as here, are directly related to the content of the verse; others, particularly the final very short surahs, would convey the same spiritual (and perhaps temporal) benefits as reciting the entire Qur’an. This somewhat magical use of the Qur’an was not limited to recitation: amulets and other incantational devices were prescribed by quite orthodox ‘ulama, including as rigorous a man as ibn Kathīr, disciple of the hardline reformist ibn Taymiyya.}

On Its Interpretation (tafsīruhā)

God condemns in this surah the one who abandons ritual prayer and forbids almsgiving, and He mentions in this surah that those who did that lied to him [Muhammad], so He gave to [Muhammad] plenteous good things and commanded him with the observance of the ritual prayer, saying: ‘In the name of God the compassion, the merciful: Verily, we gave to you al-kawthar, so pray to your Lord and offer sacrifice; verily, the one who hates you- he is cut off.’

On the Vocabulary (al-lugha)

Al-kawthar is [of the pattern] fū’al from [the word] al-kathira, and it is the thing which is, in this matter, in abudance- al-kawthar is abudance of good things and gifts, in two aspects: the gift of conveyance of property, and the gift of other than the conveyance of property. So He gave him al-kawthar, [that is] He gave him conveyance of property just as He gave the wage, and it originated in a gift which one gives when one receives [something]. And the one who hates (al-shānī’) is the hateful one, and the ‘one cut off’ (al-abtar), it originated from the ‘cut-off’ donkey. And he is cut off, sinful. And in the hadīth of Zīyād: he delivered a cut-off address, because he did not praise God in it and did not pray for the Prophet, peace and prayers be upon him.

On the Expression (al-a’rāb)

And [the imperative verb] ‘sacrifice,’ its object is omitted, that is, [it would be] ‘Sacrifice your animal intended for sacrifice,’ just as the pronoun is omitted in his saying ‘They are the clan that envy slows down,’ that is, envy slows them down, that is, that they are connected to slowness. As for the His saying: ‘The one who hates you, he is cut-off’: the missing syntactical element is ‘not you,’ that is, ‘he is the one cut off, not you,’ because he mentioned you, significantly, in the nominative. ‘I mentioned:’ I mentioned with me [?] and ‘divided, cut-off,’ are predicates of a nominative clause.

{I am unclear on the final sentence of this passage; however, the basic gist of this passage should be clear. Al-Tabrisī senses that for some of the surah’s clauses certain elements seem to be missing, a common occurrence in the Qur’an. Hence supplying missing syntactical elements (taqdīr) would become a central concern of most exegetes; sometimes the missing elements are fairly obvious and unproblematic. Elsewhere the exegete can considerably modify the sense of the text by supplying what he deems to be missing- which may or not be the case here.}

On the Sending Down (al-nazūl)

It is said that this verse descended regarding al-‘As ibn Wā’al al-Sahmī, that he saw the Prophet of God, peace and prayers be upon him, leaving the mosque (al-masjid), then the two encountered each other at the door of the Banu Sahm and spoke with each other. And people of Quraysh were sitting in the mosque and when al-‘As entered they said, ‘Who were you talking with?’ He replied, ‘The cut-off one (al-abtar).’ Before this, ‘Abd Allāh, the son of the Propeht of God, peace and prayers be upon him, had died (and he was the offspring of Khadīja). And they used to call whoever did not have a son ‘cut-off’ (abtar), so Quraysh called him ‘cut-off’ and ‘one who cuts off’ due to the death of his son, according to ibn ‘Abās.

{As I mentioned above, many verses of the Qur’an seem to have a story of some sort behind them, either as part of the structure of the verses, or as a story lurking behind them, as here. Medieval exegetes sensed a need for narrative in both the narrative absences and elipses, and in the seeming narrative behind a verse’s revelation. The latter- the ‘why’ of a verse’s revelation- fits in a particular category, asbāb al-nuzūl, ‘causes of revelation.’ In this case, the story about Muhammad’s mocker al-‘As explains why the enigmatic third verse was revealed: as a clever rebuke. Not all verses, or even most verses, have asbāb al-nuzūl, and as we will see in the next installment, there are other ways a verse can be inserted in a narrative.}