Peace to You O Holy One of God, O Saint Mūsā, Who Seized the Kingdom of Heaven by Force!

al-Qiddīs Anbā Mūsá al-Aswad
Fig. 1: An icon of Saint Mūsā the Black, fronting the service translated below, from University of Pennsylvania CAJS Rar Ms 181

The following translation is of a short service devoted to Saint Moses (Mūsā in Arabic) the Black, one of the best-known and beloved saints from among the Desert Fathers of the late antique Egyptian desert wilds (and my name saint). He has been and is venerated all across the Orthodox world, with particularly strong veneration among Coptic Orthodox Christians, perhaps unsurprisingly given that Saint Mūsā, while of Ethiopian origin, lived most of his life and died in Egypt, following the trajectory of escaped slave, violent robber, repentant monk, and eventually priest and monastic leader. This service and the iconography above in fig. 1 come from a prayer book copied in 1745, almost certainly in Ottoman Egypt, entitled Kitāb al-salāmāt, which we might translate as ‘Book of Salutations’ or ‘Book of salāms,’ each prayer or short service- terminology is tricky here- devoted to a particular saint, with the unifying refrain of ‘Peace, O holy one of God,’ a phrase that could also be translated ‘Salutations, O holy one of God,’ on the model of Islamic devotional practice.

The language of this piece of devotional literature is Arabic, not Coptic, as by the early modern period Coptic was at most a liturgical language and was in fact even in that capacity as here often replaced or supplemented by Arabic, the language the average Coptic Christian spoke and, if literate, read and wrote. It seems likely to me that this is an original composition in Arabic, no doubt looking to Coptic exemplars (perhaps transmitted via translation), as there is no parallel Coptic text as is often the case with more ‘formal’ liturgical texts. While it is hard to pick up on in English translation, I have at points indicated in parentheses specific Arabic words with strong Islamic resonances, suggesting the extent to which Coptic Orthodox devotional culture and imagination intersected with Islamic, even if the end product was distinct from Islamic practice in a number of ways.

Fig. 2. The opening page of this liturgical composition, displaying some of the orthographical peculiarities as well as the signs of intense usage over the last two hundred plus years.

I do not know who would have used this devotional work, or exactly how, though it seems likely to me that it would have been for private usage (though a monastic or priestly use could not be ruled out), perhaps on each saint’s feast day, or perhaps on a more regular basis. The latter strikes me as more likely given the immense amount of wear and tear this manuscript displays (see fig. 2 above). Certainly like Islamic prayer books from the same period it is clearly written with the user in mind, employing an almost monumental script that is generally very easy to red, with rubrics (literally as they are in red!) scattered throughout. The history of devotional life among the Coptic Orthodox remains to be written, though there has been some important progress made in recent years (see this study as well as this one); much like contemporary Islamic devotional culture there is so far as I can tell no shortage of material but simply a lack of attention to it. Yet prayer books such as these served to facilitate devotion to the powerful and exemplary saints of God, through word and image, and as such should be seen as emanating from the very heart of Ottoman Coptic life and society. By distilling the life of the saints into a supplicatory format, the user of this manuscript could express his or her devotion to the saints, receive from their barakāt, and encounter inspiration towards a pious and holy life oriented towards God.

Christian Arabic 61 - Coptic 2

In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, one God.

Peace, O holy saint (anbā) Mūsā the Black! The blessing of his intercession be with us, amen. Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, O one upon whom God bestowed mercy and there came to him a holy thought so that he went to the place of saint Īsaydurus [of Skétét] the Priest.

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, who bore the charge of saint Paul the Messenger (al-rasūl) and his teaching, saying, ‘Let us put aside from ourselves the weapon of error and gird up with the weapon of piety and repentance!’

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, who sought God saying, ‘O Savior of the world who saved the thief that was upon the cross with Him, save me also for I have fled to You!’

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, who stood six years never sleeping in the night, carrying out many acts of worship (‘abādāt) until he overcame the shayṭān of fornication!

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, who used to fast constantly, eating nothing but a raṭl of dry salty bread, and praying fifty times every day!

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, to whom God gave immense grace so that afterwards he had no fear of the shayṭāns, but rather they became in his presence like flies flying around!

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, upon whom the Spirit of Holiness settled, and the mad were cured, shayṭāns driven out from the people, the sick healed, and many wonders worked!

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, to whom God gave you the priesthood and gathered together to you five hundred monastic brethren in Dayr Barmūs!

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, who seized the Kingdom of Heaven by force!

Peace to you O holy one of God, O saint Mūsā, you who fulfilled the ordinances of Christ and gave Him satisfaction with your pious deeds! Continue reading “Peace to You O Holy One of God, O Saint Mūsā, Who Seized the Kingdom of Heaven by Force!”

Safavid Devotional Art in Steel, Script, and Scroll

A Safavid pierced steel plaque, probably late 17th century, featuring a calligraphic rendering of part of a poem in praise of Muḥammad, Fāṭima, and the Twelve Imams, formerly part of a larger set distributed in a shrine or similar structure. Metropolitan Museum of Art 1987.14

Pierced metal plaques such as the one above must surely count among the most spectacular instances of Safavid art to modern eyes, with their stark contrasts, incredible fineness of detail, bold clean lines surrounding delicate ornament, and obvious evidence of extremely skilled craft. Plaques such as this one- see below for another, quite similar example- once formed part of the interior of Safavid shrines, either to one of the Twelve Imāms or to the far more frequent imāmzādehs, the descendents  of the Imāms, who were also more likely to be found in Safavid controlled territory (there were also cases of saints’ shrines of various sorts being ‘converted’ to an imāmzādeh after the rise of the Safavids). Others were found on the tombs of Safavid shahs and in the massive shrine complex of Ṣafī al-Dīn, the Safavid eponym, in Ardabil. In 1550 large number of such plaques were ordered and installed by Shah Tahmāsp I in the shrine of Imām Riḍā in Mashhad, with further production through the rest of the Safavid dynasty.

The interior of the shrine of an Imām or an imāmzādeh, from a circa 1550 Safavid Fālnāmeh (‘book of divination’). Besides showing the internal architectural layout of a Safavid shrine, it provides a nice view of the activity that might go on there. (David Collection Inv. no. 28/1997)

So far as I know none remain in situ, a consequence of their likely original location- probably upon the grill-like structure surrounding the location of the tomb itself (see the 16th century illustration above for an idea of what such a space would have looked like). Such structures, as well as the built fabric of shrines in general, tend to be subject to great use, wear-and-tear, and continual renovation; as a result these plaques were dispersed and now reside in various museums and collections. Originally, however, they would have been visible to those making pious visitation (ziyāra) to the holy people whose tombs they adorned.

Decorative Plaque Plaque
Another Safavid pierced plaque, here extolling the last of the Twelve Imāms, also from the late 17th century. (Freer & Sackler F1997.21)

In terms of content, these plaques extoll and in some cases supplicate the prayers of the Twelve Imāms, as well as Muḥammad and Fāṭima, acting both to channel the intercessory power of these figures while linking the entombed person to the ‘People of the House.’ While devotion to the Twelve Imāms was not limited to Shi’i Muslims historically- contemporaneous Ottomans who would have regarded themselves as good Sunnis venerated the Twelve Imāms as well- such devotion was especially central to Shi’i Islam and to Safavid religious identity. These plaques signaled, to those who could read them (or have them read to them), that centrality, while also acting as inscribed requests for intercession, connecting the People of the House and their baraka to whatever shrine their names were place within. The sheer skill, time, and resources that were involved in producing such works were in themselves acts of devotion (along with the patronage of such work).

CBL Is 1623
Above and below: sections from a Safavid Qur’an scroll written in ghubār (‘dust’) script with extensive illumination (Chester Beatty Library Is 1623)


Continue reading “Safavid Devotional Art in Steel, Script, and Scroll”

Dalā’il al-Khayrāt Coming Out on Top

A 17th century copy of the Dalā’il from somewhere in the Maghrib (priv. coll., sale information here), executed in Maghribi script but in the rectangular format more typical of the eastern Islamicate world. Note the use of multicolored inks to write Muḥammad’s name, as well as the presence of marginal notations.

As discussed previously in these pages, one of the single most popular Islamic texts of any sort in the early modern world was the book of taṣliya- prayers and blessings upon Muḥammad- titled Dalā’il al-khayrāt, composed by Muhammad Sulaymān al-Jazūlī (d. 1465) of Fes and soon dissimulated east and south across Afro-Eurasia. The history of the text’s reception and transformation is long and complicated in no small part because it was such a ‘bestseller,’ taking on different profiles of production and use in different places. But like any book that becomes popular or even canonical, it’s success was not automatic, but involved ‘boosting’ on the part of various persons and groups, particularly in light of the fact that Dalā’il al-khayrāt was far from the only such book of devotion to Muḥammad on the market. There were older, already established texts such as the devotional poem Qaṣidat al-burda by al-Būsīrī (d. 1294), as well as more recent texts composed in response to the upsurge in devotion to Muḥammad that marked the late medieval into early modern period.

One of these was a text known as Tanbīh al-anām wa-shifāʼ al-asqām fī bayān ‘ulūw maqām nabīyinā Muḥammad ʻalayhi al-salām, also a book of invocations and blessings upon Muḥammad, written by a member of a prominent family of scholars from what is now Tunisia, ʻAbd al-Jalīl al-Qayrawānī (d. 1553). While similar in content and manuscript execution- see the examples below for instance- to the Dalā’il, it would prove far less successful (I was unfamiliar with it until coming across the story translated here!). The sense of competition is relayed in the following story, which comes from Muḥammad al-Mahdī ibn Aḥmad al-Fāsī hagiographical account of the author of the Dalā’il, Mumtiʻ al-asmāʻ fī al-Jazūlī, written in the early seventeenth century. Al-Fāsī’s text can be seen both as part of the process of the Dalā’il’s ascent into ubiquity, and as a reflection of its already existing popularity. Besides establishing the sanctity of the Dalā’il‘s compiler, al-Fāsī’s account also underlines the potency of the text itself, as in the following story, one which suggests the Dalā’il’s superiority in rather literal terms!

A section (juz') of a Koran, sura 3:92-170 Manuscript

It is related that someone from among the people had copies of Dalā’il al-khayrāt and of Tanbīh al-anām, and when he put them down he would place Dalā’il al-khayrāt on the bottom and Tanbīh al-anām on top of it. Then, when he went out and came back to his place he would find Dalā’il al-khayrāt on top of Tanbīh al-anām. This happened more than once, and no one else had come into his place other than him.

Also someone whom I trust related to me the story one from among the students told him along the same lines, it having happened to him as well—it’s possible the two stories have to do with the same person, or with two separate persons, this occurrence being multiple. I heard our master and intermediary with our Lord, Shakh Sīdī Abū ʿAbdallāh ibn Muḥammad ibn Muḥammad ibn ʿAbdallāh ibn Maʿn al-Andalusī, God be pleased with him and with us through him, say words to the effect that Dalā’il al-khayrāt suffuses light (al-nūr), Tanbīh al-anām knowledge (al-‘ilm). [1]

I found in the handwriting of Shaykh Abū ʿAbdallāh al-ʿArabī, God be merciful to him, upon the surface of a copy of Dalā’il al-khayrāt the following text: ‘One of the Qur’an-memorizing fuqahā’ mentioned to me that among the things he had tried for the meeting of needs and the alleviation of distress was reciting Dalā’il al-khayrāt forty times, the reciter striving to complete this number of recitations before the passage of forty days. The need was fulfilled through the baraka of blessing (al-ṣalāt) upon the Prophet, peace and blessing be upon him!’ [2]

From the same privately held manuscript as the above, facing pages depicting the Prophet’s minbar (left) and his tomb (right), the tomb depiction having received a great deal of pious rubbing to ‘activate’ its baraka. For more on this visual schemata, see this post.

Continue reading “Dalā’il al-Khayrāt Coming Out on Top”

Ottoman Cultural Exchange and Devotional Art in the Islamic Far West

Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Arabe 6983 iv
Miḥrab page, Dalā’il al-khayrāt, completed 1705 (Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Arabe 6983, fol. 19r).

The famed late medieval book of prayer and blessings upon the Prophet of Islam, Muhammad, known as Dalā’il al-khayrāt, written by Muhammad Sulaymān al-Jazūlī (d. 1465), would become one of the most popular texts of any sort across the early modern Islamicate world. From modern-day Morocco, where al-Jazūlī lived, worked, and died (he completed Dalā’il in Fes, while he would ultimately be buried in Marrakesh), his most famous work would rapidly spread to points east, with copies appearing by the mid eighteenth century as far afield as Eastern Turkestan and the Indonesian archipelago. As this text and its devotional regime spread, the text itself took on what was in some regards a relatively stable visual schemata- depictions of Mecca and Medina, schematics of Muhammad’s tomb and minbar, and an overall ornamentation and careful, often fully vocalized script could all be found in copies across the Islamicate world. At the same time, different regions drew the text into their own traditions of art and manuscript production, while in some cases adding additional material. In the eighteenth century, for instance, Ottoman copies of Dalā’il would often come to include hilye-i şerif panels, calligraphic ‘verbal icons’ of Muhammad (which themselves had originally existed in a medieval treatise).

In the Maghrib- the Islamic ‘Far West’- where the text originated, copies of Dalā’il would often include unique to the region elements, elaborated in a variety of styles. One such unique (so far as I can tell) element was the inclusion, in the opening pages of the manuscript, of an illuminated genealogy of Muhammad. Here is a relatively plain example, making use of name roundels (which were also common in Ottoman productions and may have their origin in such a milieu) and extensions of names into the neutral space of the illumination:

Library of Congress. Arabic manuscript, SM 85.
A genealogy page from a copy of the Dalā’il made in the Maghrib during the second half of the 18th century. (Library of Congress, Arabic manuscripts, SM 85)

However, the manuscript that I want to focus on here, now classified as BnF Arabe 6983, is another Maghribi version of the famous prayer book, and was completed in 1705 in what is now Morocco and held in the library of the Nāṣiriyya sufis in Tamegroute on the edge of the Sahara until it came into the collection of Hubert Lyautey, the French Resident-General of Morocco in the early twentieth century, and thence to the Bibliothèque nationale de France. This manuscript, which in its provenance history already bespeaks to much historical change, has one of the most spectacular and beautiful visual schemes of any copy of Dalā’il I have come across. The mihrab page above- an unusual feature in itself- hints at some of the artistic vigor and cultural exchange visible in this manuscript, which is very much oriented towards the Ottoman world, even as its core features speak to its Maghribi origins. The following page, an example of the above-mentioned genealogy component, demonstrates the Ottoman stylistic aspects especially well:

Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Arabe 6983
Dalā’il al-khayrāt. (Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Arabe 6983, fol. 6r)

Here, the illumination’s neutral space, while like the first example containing the winding names of Muhammad’s ancestors attached to calligraphic roundels, has been filled with a delicate swirling floral pattern. Anyone with some familiarity with Ottoman history is likely to recognize that pattern- it originated in the illumination of the sultanic calligraphic emblem, the tuǧra, as visible in the following example, from the late sixteenth century:

A firman (imperial decree), paper, written in Divani Istanbul, Turkey; 981 H = 1573 L: 295; W: 56 cm
The tuǧra of Sultan Selim II, as affixed to a fermân issued in 1573. Note the intricate floral ornamentation filling the interior of the calligraphy- this is an especially colorful example. (David Collection Inv. no. 51/2002)

Continue reading “Ottoman Cultural Exchange and Devotional Art in the Islamic Far West”

The Art of Self-Knowledge

JOhn Donne
Portrait of John Donne (1573-1631), painted in 1622. V&A DYCE.5

‘If we remember that such exhortations resound throughout the popular treatises of our period, whether Puritan, Catholic or Anglican, we may avoid a tendency to attribute the acute self-consciousness of English meditative poetry in this era chiefly to Donne’s example, or to declare that “Herbert’s extreme insistence on individual responsibility” is “rather Puritan than ‘Churchly,'” or to attribute to the influence of Epictetus the presence of such a consummately Christian view as that expressed by Donne in his significant lines to Rowland Woodward:

Seeke wee then our selves in our selves; for as
Men force the Sunne with much more force to passe,
By gathering his beames with a christall glasse;

So wee, If wee into our selves will turne,
Blowing our sparkes of vertue, may outburne
The straw, which doth about our hearts sojourne.

But may we not argue that the fierce inward scrutiny of Puritanism intensified this emphasis, put a “finer edge on the spiritual life” by pursuing methods of analysis that “called for more intelligence and more concentration than any of the Catholic techniques”? I believe that the foregoing chapters will have shown that such a view represents a misapprehension of the devotional techniques of the Counter Reformation. Intense concentration on the “motions” of the self is not a peculiar tendency of Puritanism, though it has some peculiar aspects, deriving from Puritan theology… But so far as self-examination is concerned the fact is that both Catholic and Puritan, while accusing each other bitterly of neglecting the inner life, were pursuing the art of self-knowledge by methods equally intense and effective- methods that had, on both hands, developed a subtlety of self-awareness that went far beyond the popular achievements of the Middle Ages.’

Louis L. Martz, The Poetry of Meditation: A Study in English Religious Literature of the Seventeenth Century (New Haven: Yale University Press, 1954)121-122.

Depicting Devotion to Muhammad: Images in An Ottoman Compendium

Names of God and Names of Muhammad Osmanische Sammelhandschrift , 17XX
Hilye-i Şerîf, from Ahlâk-i resûl Allâh, from Staatsbibliothek zu Berlin Ms. or. oct. 1602, 48v.
Muhammad's Sandal
Depiction of the sandal of the Prophet, Ms. or. oct. 1602, 44v.

These two images come from the same manuscript compendium of devotional texts, a manuscript now held in the Staatsbibliothek zu Berlin, but originally completed and used somewhere in the Turcophone part of the Ottoman Empire, during the seventeenth century. The particular text they are a part of, Ahlâk-i resûl Allâh, describes, as its name suggests, the ‘characteristics’ of Muhammad and aspects of his life, which entails, among other things, encountering, in both text and image, places and things entwined with his life. This includes marvelous schematics of Mecca, Medina, and Jerusalem, for instance. It also includes a couple of instances of hilye-i şerîf, which I’ve mentioned briefly before here. These are ‘verbal-pictorial icons’ that depict, through words and non-figural (at least not of humans) images and design, the attributes of Muhammad, physical and otherwise. The hilye-i şerîf I’ve included above is a somewhat unusual example: instead of reproducing hadith-based descriptions of Muhammad’s physical characteristics, it features, side by side, names of God and names of Muhammad, filling the big flowers that dominate the top of the page. Below these ‘verbal icons’ are calligraphic renderings of Qur’anic phrases (some barely visible because of the poor contrast between flower color and script) along with the names of other important holy figures from the founding generation of Islam.

The second image is a heavily stylized and decorated rendering of Muhammad’s sandal, one of several physical traces- relics, in a sense- associated with Muhammad from the middle ages on and which seem to have grown in importance in the Ottoman period, as part of the general intensification of devotion to the Prophet across Islam in this period. In addition to objects claimed to be actual physical relics- hairs from Muhammad’s beard, the impress of his foot in a rock, cloaks he once wore- visual reproductions of those relics also proliferated, usually in the context of devotional texts such as this one. What was the devotional content of these images, or, to put it differently, what did these images ‘do’? For the artist, patron, and purchaser or owner or endower of a manuscript such as this, the act of creating the image and beautifying it- the gorgeous rich flowers of the hilye, the bright colors and delicate designs of the sandal, or instance- could serve as acts of devotion, of love, in themselves, as a type of offering. These depictions could also act as loci of remembrance, even for people who could not read or decipher the Arabic inscriptions: the image called to mind the person from whom the original relic was derived. An intrinsic connection was forged- hence my calling these images ‘icons,’ even though no human form is depicted- independent of a viewer, even as they summoned the viewer into an imaginative encounter with the referent. Following a similar logic, these images, by virtue of a perceived ‘link’ back to Muhammad himself, could carry a prophylactic charge. There are in fact hadith- devised very late (and in fact sometimes claimed to have been delivered via dreams)- that claim as much, to the effect that anyone who places a hilye-i şerîf in his or her home will be protected from all manner of misfortune.

In sum, far from being simply decorative objects or illustrations for a text, images such as these had a complex role in Ottoman devotional culture, containing meanings and applications that are not immediate obvious to modern-day viewers but which can give us valuable insights into the religious and emotional lives and practices of early modern Ottoman Muslims.

For further reading:

Christiane Gruber, The Prophet as a ‘Sacred Spring’: Late Ottoman Hilye Bottles

Christiane Gruber, “The Rose of the Prophet: Floral Metaphors in Late Ottoman Devotional Art,” in  Envisioning Islamic Art and Architecture, November 14, 2014, 223–49.




Devotional Art in White and Blue: An Ottoman Tile Panel from Damascus

Panel of Tiles, 17th century
Panel of Tiles, 17th century. Ceramic; fritware, painted in cobalt blue and turquoise under a transparent glaze, 28 x 28 x 1 in. (71.1 x 71.1 x 2.5 cm). Brooklyn Museum,

It’s been a busy few several days for me, so the translations of Arabic and Ottoman Turkish devotional texts I had hoped to have completed or at least in the works will have to wait. For now, I’d like to share this lovely wall panel of tiles from Ottoman Damascus (the museum’s description does not reveal where exactly it was originally located, though my guess would be in a mosque or other religiously-oriented structure, perhaps as part of a mihrab installation). The blue and white, the thin, pointy trees (probably cypresses), and especially the stylized flower arrangement in the center all reveal this piece as clearly Ottoman, while the border ornamentation and style of execution suggest the ‘provincial’ (as opposed to closer to the imperial core of Constantinople/Istanbul).

The visual ‘message’ of this tiled panel, and the sort of devotional ‘work’ it might have done, is also pretty clear: the three arched niches suggest the mihrabs in a mosque, replete with depictions of mosque hanging lamps in each niche, with a crescent moon pendant above. Paradisical imagery of flowers and trees fills the niches below the lamps, suggestive of the Garden itself, while at the center is the phrase ‘To God belongs the power.’ On the top and bottom, in clockwise direction, are the names God, Muhammad, Abu Bakr, ‘Umar, Uthman, and ‘Ali, the last four being the Four Rightly Guided Caliphs, their memory increasingly venerated by Sunni Ottoman Muslims in light of conflicts with the Shi’i Safavid Empire. Like the imagery I discussed in a previous post, this one draws the viewer into a spiritual space, a paradisical space of worship, directed towards God, and mediated by Muhammad and his saintly immediate followers and bearers of his standard. Using stylized imagery, pattern, color, and calligraphy, it creates an ‘icon-like’ viewing experience, and probably also helped to render a particular space, within a mosque or elsewhere, as conducive towards attitudes and acts of devotion and worship.