Concerning the pious master of uncontested miracles, Shaykh Abū Muḥammad ‘Abd Allāh ibn Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Khālidī al-Salāsī (d. 1023/1614), known as Ibn Ḥassūn: his origin, God be merciful to him, was from Salās, a group of villages a day’s journey out from Fes; then he moved to Salé. The reason for his journey to Salé was that there was fighting and war among the people of Salās, and if the people of Sīdī ‘Abd Allāh’s village were victorious he rejoiced, but if they fled in defeat he was saddened. So he thought to himself and said: ‘Loving victory produces [in me] love of evil towards Muslims, and by God’s covenant I cannot stay in a place wherein Muslims are so divided and wish evil upon them.’
So he traveled from there to Salé, and when he settled in Salé people from Salās came to him and attempted to induce his return to their land, urging him strongly to do so. But he took a drinking vessel and filled it with sea-water then set it down. He said to them, ‘Does not the water of the sea crash together, its waves constantly colliding? Why then is this portion of the sea in this drinking vessel still?’
They replied, ‘It is no longer in the sea.’ So he said to them, ‘Exile purifies and makes still.’ They understood his meaning and so gave up on trying [to get him to return].
Abū ʿAbdallāh Muḥammad al-Ṣaghīr al-Ifrānī, Ṣafwat man intashar min akhbār ṣulaḥāʾ al-qarn al-ḥādī ʻashar (Casablanca: Markaz al-Turāth al-Thaqāfī al-Maghribī, 2004), 65-66.
(Image at top: Detail of a decorative mattress component, from the 17th or 18th century Rif region of Morocco, probably Chefchaouen, in the general vicinity of the region in which part of the below story takes place (Cleveland Museum of Art 1916.1226))
If you would like to help keep the work I’m doing here going, consider sending a few dirhams my way via Paypal. Thanks!
Everything associated with the veneration of the Safavid eponym Shaykh Ṣafī al-Dīn (on whom see this post and those prior to it) is monumental, it seems: his shrine complex is one of the most spectacular in the Islamicate world, his ‘official’ hagiography, Ṣafvat al-ṣafā, is a sprawling beast of a text, and the Ṣafavī ṭarīqa which grew up around his memory and practices would have an impact on world history rivaled by few other entities, sufi or otherwise, of the late medieval world. But while the Ṣafavī ṭarīqa would become the most famous and arguably significant legacy of the shaykh of Ardabil, his physical shrine in that city played a huge role as a center of veneration and of the religious and political community that formed around it. What follows is an examination of how that shrine was constructed- not primarily in a literal sense, but in terms of how its sacred status and socio-cultural weight was built up over time.
The outlines for the shrine complex were already laid down before the shaykh’s death in 1334, with some structures already in place. However it would be the shaykh’s son Ṣadr al-Dīn who began building the shrine towards its current configuration, and socially and politically cementing the place of the sufi community that had grown up around his father. The following stories, which are but a selection from an extensive chapter detailing miracles of Ṣafī al-Dīn after his death and, in most cases, in connection with his tomb-shrine, illustrate some aspects of the construction of the shrine’s sanctity and of the political role of the community centered on that shrine. A central motif in these stories is the inviolability of the saint’s tomb and, extending out from it, of the sufi community devoted to the saint- those who transgress either the sanctity of the tomb-shrine or who oppress the community of the saint are liable to be punished, sometimes in quite violent and grisly fashion! Another theme that runs through these stories (and across the whole Ṣafvat al-ṣafā in fact) is the role of the saint’s tomb-shrine and of his community as a source and site (quite literally!) of stability. Such stability was in high demand in the tumultuous years after Ṣafī al-Dīn’s death: a mere year after the shaykh’s death the last Ilkhanid khān, Abū Sa’īd, died, with a long period of political disintegration and conflict following. Two of the major contending parties in Iranian Azerbaijan, the Jalāyirids and the Chūbānids, make appearances in the following stories, though other sources of conflict existed, ranging from predatory local strongmen to feuds between semi-autonomous villages. By reinforcing the sanctity of the tomb-shrine Ṣadr al-Dīn and ibn Bazzāz, our hagiographer, worked to render the saint’s shrine and community a sort of anchor in a stormy sea of political change, while also activity intervening in and shaping political events, economic activity, and socio-cultural life in Ardabil and beyond.
Aspects of this work of sanctification already appear in our first account rendered here, which explains why the spectacular tomb-tower, the centerpiece of the entire complex and the physical location of the saint’s tomb, was built in such lofty and monumental fashion:
Story: [Ṣadr al-Dīn ibn Ṣafī al-Dīn], may his baraka be perpetuated, said: initially the illumined tomb-shrine (mazār) of the Shaykh, God sanctify his secret, was a small poor affair which we had constructed. The tomb-shrine lay below a ceiling with four vaulted walls above it, with small windows fronting the garden within the walls. The atmosphere of the tomb contained by the four walls was dark and gloomy. The ked-khudā  named Badr al-Dīn Ṣānūbī saw the Shaykh, God sanctify his secret, in a dream vision, with his blessed hands extended out from the blessed tomb-shrine, saying, ‘I am not contained within the two worlds, yet they have left me here in this gloomy place!’ On a following day he relayed these words to Ḥājjī Nakhjavānī.
When he, God perpetuate his baraka, came out of the zāviya, Ḥājjī Nakhjavānī repeated to him the gist of the dream to him, with Badr al-Dīn Ṣānūbī present. So he asked [Badr al-Dīn Ṣānūbī] about it, and he said the same thing. In that moment he, may his baraka persist, ordered that the intermediate ceiling of the tomb-shrine as well as the ceiling of the four vaulted walls both be raised, and the high-up windows be expanded to allow for more illumination, and that the door fronting the courtyard where Qur’an reciters and pilgrims sat be widened and increased in size; surrounding this door would be written honorifics of the Shaykh and something noting the date. Mavlānā ‘Azz al-Dīn Khaṭīb oversaw the calligraphy there; he had a nephew named Muḥammad, a young man, who worked on the calligraphic inscriptions with him. As was the custom he stood on the wood scaffolding, but occupied himself with ribald speech and inappropriate behavior, and while they were resting he would not listen [to his uncle?] until at one point he let out an enormous laugh, so that the plank he was standing on rebounded and he fell, was sorely injured, and died three days later.
The tomb-tower of Shaykh Ṣafī is indeed quite distinctive- while vaults and verticality were hardly unknown in shrine architecture, this particular tomb-shrine stands out for its height and its calligraphic-decorative scheme. The story suggests that the scale was meant to reflect the ‘scale’ of Shaykh Ṣafī himself: here is a saint whose ambit is not meant to be confined to one city or province, but has much greater ambitions, as it were. The story also reinforces a key logic to tomb-shrines such as this: actions done to the physical material of the shrine, and the configuration of the space within the shrine, are also done to the saint himself. Honor bestowed upon the shrine translates to honor bestowed to the saint, which ultimately translates to honor bestowed upon God. The second half of the story continues this logic, but in another, rather more punitive direction: the young apprentice working on the shrine’s exterior fails to respect the sanctity of the place, even as it is under construction. The deadly serious sanctity of the tomb-shrine and its adjacent structures (at this point, primarily the zāviya or sufi ‘lodge’) is highlighted in our next account:
[Another] Story: Amīr Kulāhdūz Ardabīlī was, by appointment of Amīr Shaykh Ḥasan Jalāyir, supreme governor (ḥākim-i muṭlaq) in Ardabīl. It was the custom of the murīds and the students of the Shayhk, God sanctify his spirit, that they would exert themselves in forbidding and hindering that which was forbidden and reprehensible, reckoning among their most important daily tasks the commanding of the good, in particular forbidding people from intoxication, games of chance, and [presence in] the house of ill-repute . Amīr Kulāhdūz’s mind was disturbed by this, and he set to speaking against this community (ṭā’ife). He established a house of ill-repute in Ardabīl, and said, ‘I am going to the ordū , but when I return I am going to build alongside the blessed [sic.!] zāviya a [house] of ill-repute and will set up a tavern, and will give the so-called sufis the lute to play and to which to dance!’ It was impossible by means of polite forbidding to raise or redirect this idea from him, and so having said this he set out to the ordū, with [the saying] the intention of doing evil is worse than its commission stamped in his brain. Continue reading “A Saint’s Shrine is His Castle: Or, Cautionary Tales from the Ṣafvat al-Ṣafā”→
Probably for as long as there have been pilgrims and tourists (with the line between the two categories often indistinct) there have been people who sought to make a living off of pilgrims and tourists, through means both licit and less so. Tour guides in both the form of written (and often illustrated) manuals and in the form of individuals knowledgeable of a given site are both venerable features of travel from the medieval world to the present. And just as most travelers in the present, self included, have had both good and bad experiences with guides, a range of responses to guides and guidance, solicited or not, can be found in the historical record.
The story translated below, which comes from the autobiographical section of a work by the Safavid Shi’i scholar ‘Alī ibn Muḥammad al-‘Āmilī (d. 1692), reflects the sometimes tense encounters pilgrims and tourists down to the present (well, pre-covid at least!) can have with self-appointed tour guides and their claims of expertise. The story takes place when a sixteen year old ‘Alī, whose family was from the important Shi’i center of learning Jabal ʿĀmil (located in what is now Lebanon), made the ḥajj for the first time, a few years after the death of his father. His story is largely self-explanatory (though see this helpful essay and images for background on the rituals and sites of the ḥajj if they are unfamiliar), and will no doubt resonate with any reader who has had a similar unpleasant experience negotiating unsolicited offers of guidance in a new place.
When I entered Mecca the Noble I preceded in front of the ḥajj caravan along with a couple of companions, riding mules from ‘Usfān . When I reached Mecca the Noble I went to the Ḥaram in order to perform the ritual circumambulation (ṭawāf) of the ‘umrah (the ‘minor pilgrimage’). I was alone. First, I circled around al-Bayt al-Ḥarām so that I would recognize the designated locations which one needs to know during the circumambulation . Then I wanted to start on the circumambulation, but a man from among those who there lead the people in the circumambulation came up to me and said, ‘I will take you on the circumambulation!’
But I replied to him, ‘I am a man from Syria and I arrived ahead of the Syrian ḥajj caravan, so I don’t have any dirhams with me right now to give to you—I’ve got nothing on me save what a pilgrim needs in his ritual state. Now, if you’re alright with it then instruct me for free, otherwise, leave me alone and I’ll perform the circumambulation by myself!’
Then he set to arguing with me and saying nasty things, until, while we were in the middle of it, a man approached and drew the man aside, saying to him, ‘Leave this one alone to circumambulate by himself! You want to instruct him in the circumambulation—but he and his father before him have themselves instructed a thousand people like you in the circumambulation!—’ or something to that effect— ‘so leave him alone so that he can perform the circumambulation.’ So he left me alone and I performed the circumambulation as I wished. Continue reading “‘Alī ibn Muḥammad al-‘Āmilī and the Aggressive Meccan Tour Guide”→
Claims to knowledge and authority are almost always contested, whatever the period or society, but in the often politically and culturally tumultuous Islamicate lands of the 15th and 16th centuries- the pivot point between ‘medieval’ and ‘early modern’- conflict and contestation were particularly vigorous and wide-ranging. Different models of religious authority- some centered on sainthood, others on exoteric scholarly acumen, with many grades within and between- as well as often sharply divergent versions of political authority and justification, to name but two categories of conflict, circulated and clashed from the Maghrib to Inner Asia. Advocates of one epistemic position or source of authority often sought political and culturally advantage, working to ‘cancel’ their adversaries, to use contemporary parlance.
In the massive Ottoman Turkish hagiographic work Menākıb-iİbrāhīm-i Gülşenī by Muḥyī-yi Gülşenī (d. 1605), which describes the life, travails, and practices of the founder of the Gülşenī ṭarīqa, Ibrāhīm-i Gülşenī (d. 1534), we find many valuable snapshots of such conflict in the Ottoman lands- where Ibrāhīm ended up and where his hagiographer Muḥyī lived most of his life- as well as in Ibrāhīm’s native territory, the Aq Qoyunlu domains (which covered parts of what are now Iran, Iraq, Azerbaijan, Armenia, and Turkey). I have selected two such instances that are chronologically close together, both set in the waning days of the Aq Qoyunlu dynasty in the late fifteenth century: in the first, we see conflict over the works of Ibn ‘Arabī, the famous (or infamous according to some) medieval sufi theologian and philosopher whose works and ideas would have a massive impact well into our own day. The second excerpt has to do with conflict between Shaykh Ibrāhīm and court astrologers attached to Sultan Ya’qūb’s court. We begin with the conflict over Ibn ‘Arabī; the accusation of the ẖalīfes (appointed delegates of a sufi shaykh) being ‘Fuṣūṣīs’ is in reference to one of Ibn ‘Arabī’s most famous works, Fuṣūs al-ḥikam:
It is related that when the ẖalīfes of Dede [ʿUmar Rūshanī, Ibrāhīm’s precepting shaykh] Efendi dispersed in order to instruct the Turkmen of Qarabāǧ, while the common people were lovingly engaged with zikr and meditation, certain students of ‘ilm in that region, having conversed with them, became envious and accused them if infidelity, saying, “These are Fuṣūṣīs!’ They gathered together and came before Dede [Efendi], said some worthless things, then took [copies] of the Fuṣūs and piled them up. The venerable Dede said, “I am not Shaykh Ibn ’Arabī’s trustee, but there are portions of the noble Qur’an therein, and burning [them] would be a sin.” He having said this, they all rushed together and bore the venerable Dede off to Tabriz for examination (teftīş). Coming before Qāḍī ‘Īsā they acted very impolitely (bī-adablik).
When Shaykh Ibrāhīm received report of this, he immediately found a mount and came to Qāḍī ‘Īsā. He saw that some hundred immature [literally, ‘not cooked,’ nā-puẖte] students (suẖte) had assembled. He inquired about their condition. When they answered, the shaykh said: ‘It’s a wonder— every time that you brought to us any need of yours, we would fulfill it, but now what is this shamelessness? If you are envious of offerings, tithes, and charity, then come and go to your proper place. The fuqarā’ are not seekers of this world below, and those who act with impropriety will receive their lot.” So saying he broke up the assembly. While the shaykh was together with Qāḍī ‘Īsā, they arranged it such that coming to Sulṭān Ya’qūb they conveyed him to the venerable Dede, and coming to the venerable Dede the sultan entered, made ziyāret, and asked his prayers. Qāḍī ‘Īsā then summoned the ‘ulamā’, and Shaykh Ibrāhīm called the venerable Dede to a feast, saying, “All is at your disposal!” Not wishing to be at odds with Shaykh Ibrāhīm or Qāḍī ‘Īsā, all of the ‘ulamā’ kissed the venerable Dede’s hand, asked his supplicatiom, and sought his forgiveness. Mevlānā ‘Abd al-Ghanī and Mevlānā spent seven days withdrawn in the venerable Dede’s service, and reaped much benefit thereby. 
A couple of interesting things stand out: first, this passage reminds us that whereas in the early modern period Ibn ‘Arabī would be increasingly universally received, including among the ‘exoteric ‘ulamā” as a saint and master theologian (though hold-outs rejecting or critiquing him would certainly persist), in the 15th century deep divides still remained, with many Islamic scholars rejecting al-Shaykh al-Akbar as not just incorrect but as an infidel . Dede ʿUmar’s own position is itself a bit ambiguous here, as he disavows being the ‘trustee’ of Ibn ‘Arabī, and defends his works rather lamely (though perhaps this was temporary exigency). Ibrāhīm-i Gülşenī, by contrast, was a much more vigorous defender. In this account he teamed up with a close ally in the Aq Qoyunlu administration, Qāḍī ‘Īsā, to effectively shame the opponents of Ibn ‘Arabī into submission, unabashedly utilizing his close connections with the Aq Qoyunlu elite to do so. The opponents are also an interesting lot: in the Ottoman context the ‘suẖte,’ meaning there students in the medrese system, would become notorious at a later period for social unrest. Here their profile is less clear, but Shaykh Ibrāhīm’s rebuke suggests aspiring ‘ulamā’ who had not secured elite patronage and for whom Ibn ‘Arabī-quoting sufis were direct competitors for authority and physical patronage.
Competition for epistemic authority and, closely intertwined with that authority, sultanic patronage and attention appears in our second story, too. This brief account takes place shortly after the above report, and is part of a much longer description of a campaign undertaken by Sultan Ya’qūb; Shaykh Ibrāhīm has come out on campaign, too, and offers a very different prognostication than that given by the court astrologers:
The sultan’s astrologers, each of whom received from the sultan as part of his employment a regular stipend of a hundred thousand akçes, said to the shaykh: “Now then! We are compelled to go [on campaign], but why are you coming voluntarily? For that the sultan is going to be utterly routed is determined, we have learned it from our examination and observation of the stars.” The shaykh replied, “I rather have witnessed in the divine astrolabe that Bāyindir H̱an will be killed, and the sultan victorious and triumphant, so that the hadith Every astrologer is a liar will be shown true.” Yet in accord with their beliefs they continued to hold forth, and the shaykh said, “If your words prove false, ought not your stipend be cut off?” Humbling themselves the astrologers pleaded, saying, “Woe is us! Don’t say such to anyone, and let it not be thus, for the sake of your sacred head!” The shaykh replied, “If your knowledge is not completely cut off, still it will not be hard for it to be [rendered] doubtful and ambiguous.”  Continue reading “Arguing Ibn ‘Arabī and Astrology in the Aq Qoyunlu Lands”→
The hagiography of the Anatolian Muslim saint Ḥācım Sulṭān (first introduced here) captures various snapshots of a major transitional period in the region’s history, in which over the course of the fifteenth and early sixteenth century the frontier polities that had proliferated in the post-Mongol period were being incorporated into the rapidly expanding Ottoman Empire. Ottoman expansion took place in a world in which nomadic and semi-nomadic Turkic-speakers had spread widely in Anatolia and further west into the Balkans, part of a general cultural and social flux marked by the disappearance of the Byzantine Empire and an increasingly complex and diverse articulation of Islam in town and countryside. Given that Ḥācım Sulṭān’s hagiography dates from somewhere in the fifteenth century- almost certainly after the incorporation of Germiyan, the polity in which much of the action occurs, into the Ottoman realm- we can usefully read it as a window into some of the realities and cultural attitudes typical of the start of the Ottoman period. The Ottoman polity itself is not mentioned, nor is any other higher-level polity. Instead, authority operates at the very local level, invested in strongmen in towns, in town and village qāḍīs- such as the one in the following story- and in the sometimes competing, sometimes cooperating saintly dervishes wandering the countryside or dwelling in saints’ shrines.
The story excerpted and translated here is set in a village, to which the saint has come for a time (the central story arc of the first third or so of the hagiography is Ḥācım Sulṭān’s quest for the designated place of his future āstāne and shrine). He tends, with the helps of his miraculous black bull companion, the village herds, occupying a rather ambiguous position: he is referred to here and at other points in the story as being a ‘dīvāne,’ a polyvalent word literally meaning ‘crazy’ but also connotative of a wandering dervish. The characters in this story use it in a decidedly negative way, pointing to a reality that Ḥācım Sulṭān’s hagiography does not try to obscure: not everyone accepted his sainthood, and the towns and countryside of earliest modern Anatolia had many claimants to sanctity, not all of whom received universal acclaim. It is also worth noting that here and in many other stories in this vilāyetnāme women feature prominently, both as supporters of the saint and as members of a sometimes skeptical audience in need of convincing.
Finally, alongside depictions of everyday life in the countryside- putting cattle out to pasture, the threat of wolves, and the like- we also see a local qāḍī, or judge, at work. The question of who appointed him and from whence he draws his salary is of no interest to our narrative; what counts is his responsiveness to the villagers’ request for an investigation and his willingness to accept Ḥācım Sulṭān’s proofs of sainthood. Already in this period we get the sense that the norms of Islamic jurisprudence were known to some degree even deep in the countryside, an important foundation for the effectiveness of the Ottoman scholarly-legal bureaucracy and hierarchy already being formed.
Another vilāyet of Ḥācım Sulṭān: there was a little elderly woman who had a single cow (ınek). She would bring the cow out to pasture. Then one day Sulṭān Ḥācım said to her, ‘Mother, by God’s command a wolf is going to eat this cow! Do not pasture her.’ But the woman did not listen. She put the cow out to pasture. Now [Ḥācım Sulṭān] gathered all the cattle [of the village] gathered together and moved them along, but this poor woman’s cow separated from the rest of the cattle and went to another place. With God’s permission a wolf came forth and ate the cow up. Evening fell. All of the animals returned to their homes, but the woman’s cow did not come. For a while they searched but did not find [it]. Finally, the woman’s sons were at a loss. Then about it they said, ‘That crazy one (dīvāne) has palmed off this cow! At any rate let’s go and find him.’ So they went and asked Ḥācım Sulṭān, ‘What did you do with our cow?’ He replied, ‘Your cow was eaten by a wolf in such-and-such a place in the vicinity of such-and-such.’ To which they replied, ‘Surely you are talking nonsense! Come, let us go to the qāḍī and you give [him] answer.’ Ḥācım Sulṭān replied, ‘Let us go!’
So from there they went to the qāḍī. The sons complained to the qāḍī, saying, ‘Efendi, this crazy one watched over our cattle—or, rather, he himself didn’t, his big black bull did. Now, ask this careless one what he did with our cow!’ So the qāḍī asked, ‘Crazy one, what did you do with these young men’s cow? Let us see how things stand.’ Ḥācım Sulṭān replied, ‘I warned this aged mother that she ought not put the cow out to pasture as with God’s permission as a wolf would eat [it]. She did not listen, added [the cow] to the grazing herd, and the wolf ate [it].’ Continue reading “The Cow, the Wolf, and the Talking Rocks”→
We’ve met Ḥācım Ṣultān before, so I will not give an introduction here, as the following account comes from the same late medieval into early modern hagiography translated in my previous post. This is one is a little different, however, both in subject matter- a battle with a mountaintop dragon!- and in its style, which I have tried to reproduce here as much as possible. Quite frankly, there are sections of this story that I do not fully understand, some of which it is possible the sixteenth century copyist did not fully understand either. The feeling of orality is very strong here, the core story- in which a mountaintop is broken into strange rock formations and colored red- sounding very much like an etiological tale in origin. The hagiography has done a couple of interesting things with the story: it is nested within a larger narrative in which rival dervishes and saints of Western Anatolia spar with and test Ḥācım Ṣultān, having just sent a man named Alaca Altu (‘one of the piebald horse’) to strike down the saint. Upon finding Ḥācım Ṣultān, Alaca Altu dismounted his horse, then
took his weapon in his hand. He gave a loud cry. He set out for Sulṭān Ḥācım. He struck but did not cut. Again he struck but he did not cut. A third time he struck but did not cut! Then the venerable Sulṭān Ḥācım said, ‘You must know, Alaca Atlu, your blade is not going to cut me. But mount your horse and so that you can come and fulfill my intention, upon that hill you ought to go and eat some food! When you ride up there let the dervishes cook you some kebab. We will not slice you up!’
The ‘hill’ becomes the focal point of the following story, which probably originally stood alone. After fighting the dragon, the hagiography continues beyond my translation, Alaca Atlu did indeed come up the mountain and eat some kebab with the dervishes and Ḥācım Ṣultān- a happy ending for everyone (except the dragon!). But before we think further about this tale, here it is, translated as best I could manage- with a stronger than usual caveat about the contingency of a translation.
Now then that mountain was very densely forested. A bird flying in could not fly out. Some people were dissimulatory towards Sulṭān Ḥācım, saying, ‘In the region of Menteşe he turned a woman into a man, in Germiyan he held up the water, and Alaca Altu could not kill him! Come, let us go and slay the dragon that has come into this forest,’ they said [to him]. Sulṭān Ḥācım entered the path. Upon the path the dragon manifest itself. Out of fear neither human nor jinn would draw close to it, however, one of those dissimulatory towards Muḥammad Muṣṭafā, upon whom be peace, out of coarseness said, ‘Master, you approach it!’ Now, in order to shame the hypocrites God revealed to his most pious and perfect Beloved suras and verses. Muḥammad Muṣṭafā recited [them], and the hypocrites were shamed and saddened. One came to the faith. He said, ‘Ya Muḥammad, if we had not treated you unkindly who would have known you to be a prophet?’ Now, then, it is likewise with God’s saintly servants, God having commanded concerning obligation towards them, saying, ‘Verily, there is no fear in the friends of God nor do are they saddened.’ The saints know one another’s states, though one who but accompanies the dervishes might deny [them]. They make sainthood manifest.
Now, then, Ḥācım Ṣultān approached the place of the dragon. Dervish Burhān followed behind him. Along the way, Dervish Burhān could hear a voice, and the smell of corruption was wafting along. All of his limbs went limp, and his reason was on the point of fleeing. Sulṭān Ḥācım said, ‘What is the matter Burhān?’ Dervish Burhān said, ‘My sulṭān, there is a bad smell coming from that forest! My reason is on the point of departing!’ Sulṭān Ḥācım said, ‘Let us walk forward. Alongside Seyyīd Ghāzī we drew the sword against the infidels and waged holy struggle while opening [to Islam] this place. At the time [this dragon] was a serpent akin to a creeping reptile. It seems that now it has become a dragon. Will it attack a human?’ Continue reading “Ḥācım Sulṭān Fights a Dragon”→
Vardapet Poghōs, the protagonist of the following little story, taken from the mid-17th century Armenian chronicle (which also contains ample hagiography of contemporary saints) of Aṛakʻel of Tabriz, has been featured in these pages before. This charming account follows in a similar vein to the one linked to above: Due to his attempts at reforming aspects of Armenian church life that he saw as corrupted, Vardepet Poghōs had fallen afoul of an ecclesial foe who had tried to have him prosecuted by the Safavid governor of Erevan. However, the local khan was impressed with the saintly vardapet and rejected the charges against him, instead allowing him to return home, even dispatching a soldier to travel with him. While not stated explicitly, it is implied and we can safely assume that the soldier was a Muslim, though instead of being a cause of antagonism this confessional difference becomes a means for the Christian saint to demonstrate his sanctity.
The vardapet and the soldier left Erevan and traveled to the gawaṛ of Goght’n. They reached the village of Shoṛot’, left it and went toward the village of Ts’ghna. They went on the road that goes along the river that flows from Norakert to Beghewi. But, before they reached the river, they saw that wild goats were eating grass on the plain. There were twelve of them. The vardapet called and the goats came to him. The soldier was not aware that the vardapet had called them, for he was farther away from the vardapet. Seeing that the goats had stopped, he immediately took up his bow to strike them with his arrow. The goats were frightened and immediately took off from where they were standing and began to run away toward the mountains. The vardapet glanced and saw that the soldier was responsible for this. He reproached him and forced him to lower his bow. He then again called the goats, saying, ‘Come with the blessing of God; come to me, I shall not let anyone harm you.’ Behaving like people, with reason, they came to the vardapet once more and stood before him. The vardapet approached them and stroked them with his hand, scratched their necks and backs, hugged them gently and talked to them as with intelligent beasts. The goats stood before him for a long time. The vardapet then said to them, “Go in peace to your pasture. May God guard you as you wish.” They then went on their way to the mountain. The soldier stood by astounded and amazed by all this. The saintly vardapet began to tell him about the miracles performed by the saintly apostle Thaddeus, who brought wild deer to Voski and his comrades.
Aṛakʻel of Tabriz, The history of Vardapet Aṛakʻel of Tabriz ( Patmutʻiwn Aṛakʻel Vardapeti Dawrizhetsʻwoy) Translated by George A Bournoutian. (Costa Mesa, Calif.: Mazda Publishers, 2005), 206-207.
The village of Jajouka, also transliterated as Joujouka or Zahjouka, lies at the edge of the Jbala region of northwestern Morocco, and is today best known as the home of not one but two musical collectives, both of which style themselves Master Musicians of the village, one using the transliteration Jajouka, the other Joujouka. The musical traditions of this village were famously ‘discovered’ by the Beats and others associated with the counter-cultures of the late twentieth century, going on to produce their own albums and artistic collaborations as well as tour around the world.
Before the music of Jajouka became globally famous, however, the village and the wider region around it was home to a range of early modern Muslim saints, some of which were profiled by the important Maghribi hagiographer and support of the Sa’idian dynasty Ibn ʿAskar (d. 1578), originally of Chefchaouen, in his Dawḥat al-nāshir. The profiles that I have translated here, of Abū Muḥammad ‘Abd Allāh al-Jābrī and Abū Bakr al-Srīfī, are notable for several reasons. The life of ‘Abd Allāh al-Jābrī embodies a way of life highly redolent of ‘deviant’ and ‘mad’ saints from across the late medieval into early modern Islamicate world, themselves building on older traditions. Already in Ibn ‘Askar’s time such saints were increasingly known as ‘majdhūb,’ divinely attracted, but this was far from being universally true. ‘Abd Allāh al-Jābrī also stands out for his role as a mediator of conflict among the people of the Jbala.
One qabīla over, the life of Abū Bakr al-Srīfī is interesting for his merging of typical rural life with the practice of sainthood, as well as for his friendly relationship with a wolf (or, more specifically, the African golden wolf, Canis anthus). Alongside his replication of what was probably orally transmitted hagiography, Ibn ‘Askar also includes an autobiographical story concerning the saint’s posthumous power, a story that also points to the complicated routes of power in rural 16th century Morocco. Visible throughout this account are indications of wider historical dynamics and historical particularities of the early modern Maghrib, which I have explicated further using footnotes.
‘Abd Allāh al-Jābrī al-Rhūnī: the shaykh the saint Abū Muḥammad ‘Abd Allāh al-Jābrī, guest (nazīl) of the Rhūna qabīla , among whom is his tomb and among whom was his zāwiya until his death in the [nine-]thirties, God knows best. This man was from among the wonders of the age and the strangest of things, wearing a garment (kisā’) of wool and nothing else, a staff in his hand, and walked barefoot whenever he set out to accomplish some matter in accordance with the power of God. His miraculous actions were conveyed by multiple transmitters (tawātir),  and whenever conflicts (fitan) broke out among the qabīlas he would come out and call the people to reconciliation, and whoever pridefully refused him, in that very moment God in His power would manifest in that person chastisement, and so would no longer stand against him. When he become known for that ability, the people submitted to him and no one was able to contradict him or go against his intercession. [God’s] answering his supplication was like the breaking of dawn. He was ascetic, pious, humble, and his mode of life was one of silence, abstemiousness, and was free of pretension, depending upon God in all his conditions, singular among his peers. More than one from among the fuqahā’ and fuqarā’  related wondrous things about him, more than can be enumerated, God be merciful to him. Continue reading “Ibn ‘Askar on Two Muslim Saints of the Early Modern Jbala”→
Hailing from the world of late medieval and very early modern Anatolia are a group of hagiographic texts, often titled vilāyetnāmes (roughly, ‘sainthood-books’), which deal with a wide range of holy people loosely tied together through similarities of practice, discourse, and claimed lineage. Many of these saints, who are often collectively referred to as the Abdāl-i Rūm, are today associated with the Bektashis and Alevis, though until the modern period they were widely venerated, including by ‘respectable’ Sunni Ottoman Muslims. Ḥācı Bektāş Velī is by far the best known of these saints, the majority of whom are described in the hagiography as hailing from Khorasan in Inner Asia. In what follows below I have translated a selection from the vilāyetnāme of one of these saints, the (probably) 14th century Ḥācım Sulṭān, whose hagiography was written down in the fifteenth century, with the earliest copy hailing from the sixteenth. As such, it is a wonderful snapshot of what rural Islam looked like in western Anatolia during this transitional period in which the late medieval beyliks were being progressively incorporated into the expansive Ottoman Empire. It is one in which wandering saints are common, as well as cases of opposition to those saints, and contestation over the meaning of sainthood and who ought to wield it. It is a world in which nomadic peoples remain prominent, with the saints themselves effectively nomadic much of the time.
Before reading the story it is helpful to know what precedes it: in the opening pages of the vilāyetnāme we learn how Ḥācım Sulṭān was sent to Anatolia (that is, Rūm) along with Ḥācı Bektāş Velī by the famed Central Asian saint Aḥmet Yesevī. The two saints spent some time in Mecca and Medina before coming to Anatolia, where they first met with the saints already resident in Rūm, displaying their own saintly credentials before setting off to build up their base of followers. Ḥācım Sulṭān split off from his more famous companion (and the hagiography clearly builds upon the relationship to legitimize Ḥācım Sulṭān), traveling towards the territory of Germiyān in southwestern Anatolia. He herds cattle, deals with opponents, miraculously manipulates rocks, and so forth, all the while seeking out a place called Ṣūsuz (that is, ‘waterless’) which he has been told in a dream-vision is the place he must set up his headquarters, as it were. When he finally comes to Ṣūsūz (located south of the town of Uşak) he finds that a group of Aq Qoyunlū Turkman nomads are already using the area as their summer pasture, setting up a clash between the wandering dervish and the resident Turkmans. In the meantime, it should be mentioned, a miraculous black bull enters his service and attracts wonder everywhere he goes.
The story I’ve selected and translated here describes a new character entering Ḥācım Sulṭān’s fold, a dervish from far-off Khurāsān, a tale which is followed by one describing the resolution of the conflict between saint and nomads. Late medieval Anatolia was already a place intimately connected with other parts of Eurasia, whether through trade- as the above carpet suggests- or through the circulation of nomads, wandering dervishes, and the like, often coming, ultimately, from Inner Asia. It is not implausible that the outbreak of death in the nomadic camp as described below can be interpreted in light of the circulation of epidemic disease across Eurasia, an issue that remains very much acute in our own world.
This hagiography, like others of its sort, was written in a form of Turkish intermediate between late West Oghuz and the emergent Ottoman literary form, with what appear to be sixteenth century interjections here and there explaining words that had become obscure. These hagiographies were assembled out of oral reports and stories, something that frequently comes across in the written text, and reflect the intermingling and cross-fertilization of standard Islamic practices and ideas, elements of Persianate sufism, and local Anatolian motifs and traditions. As such, the meanings and significances of these stories are not always obvious, coming as they do from religious and cultural worlds that feel far distant from our own in many ways. I hope that my translation has retained some of that strangeness.
There was a pure-hearted, worshipful, ascetic dervish saint in the lands of Khurāsān, whose name was Burhān, and who was a lover of the Folk of the illustrious House, and was in heart and soul a lover of the Friends of God. His heart was filled with passionate love (muḥabbet-i ‘aşıḳ). He constantly prayed, ‘O God of the worlds, make me to obtain to the skirt of one of the children of the Messenger!’ He consigned his heart to the divine unicity of God, exalted is He. One night while performing tesbīḥ, ‘ibādet, and zikr, he fell asleep. In his dream he saw that he had come to the lands of Rūm, where he saw that the saints of Rūm had all gathered together in one place, performing acts of worship and conversing about divine matters together. This dervish came up to them, and they offered him a place, so he sat down and saw that their khalīfe was one of luminous face and such that in seeing him one’s heart was struck with passionate divine love. This their khalīfe was Ḥācım Sulṭān. He said, ‘Welcome, my friend and loyal one, Dervīş Burhān!’ Hearing this answer [Burhān] arose and kissed Sulṭān Ḥācım’s hands and knees, saying, ‘You are my şeyh and my saint!’ Then the venerable Sulṭān Ḥācım said, ‘Yā Burhān! If you wish to be with us, come to Rūm, to the region of Germiyān, and you will find us.’ In that moment Dervīş Burhān awoke and found himself still in his room in Khurāsān. Immediately he arose and Dervīş Burhān became mad with love (divāne), passionate love encompassing him. Asking no one [for direction] he set off in the direction of the qibla. Will not anyone overtaken with divine passionate love (‘aşıḳ-i ilāhī) become divāne? Will not such a one vigorously search out for his şeyh? Not even the crossing of a great stony mountain phased Dervīş Burhān’s mind. In accordance with the saying ‘For the lover Baghdad is not too far away,’ day by day he traveled on the way, and in time one day he reached Rūm. Divine attraction towards the saints of God befell his heart (evlīyā’-i Allāhiñ cezbesi ḳelbiñe duşdi). One day he reached the region of Germiyān and said to himself, ‘Now, how shall I find his exalted side?’ It came to his mind that ‘Having taken me from Khurāsān shall I not reach his feet?’
Then by God’s decree he came to the graveyard (gūristān). He saw that some of the nomad households had made their summer pasturing grounds in the wild country there. Finding someone he asked, ‘What is this place?’ This person answered, ‘This place is Germiyān and is our summer pasture. Upon that hill there is a dervish like you who spends forty days neither eating nor drinking. He continually tells us, “In this place I am going to build my āstāne [lit. threshhold, but also indicating a sufi lodge or a shrine].” He refuses to go to any other place.’ Dervīş Burhān replied, ‘Now where is this dervish?’ The person answered, ‘He’s on that hill.’ So Dervīş Burhān set out towards him, which was known to Sulṭān Ḥācım. He rose from his place and went forward by three steps. Dervīş Burhān beheld the beauty (cemāl) of Sulṭān Ḥācım, so that his heart was illumined and he knew that he was the person he was seeking and whom he had seen in his dream. He walked towards him. He greeted him. Ḥācim Sulṭān reverently returned his greeting, saying ‘Welcome Dervīş Burhān,’ and he [Burhān] kissed his hands and feet, and in mutual love for one another they busied themselves with remembrance (zikr) of God. [Dervīş Burhān] reverently served Ḥācim Sulṭān. Continue reading “Ḥācım Sulṭān, the Questing Dervish, and the Troublesome Nomads”→
The practice of quarantine- or at least quarantine as we now think of it- was first developed in late medieval Venice, and was gradually developed in early modern Europe with increasing legal and infrastructural support and method. One such institution was the lazaretto, an example of which, that of Livorno, is pictured above, as it looked in the 18th century. From the sixteenth century forward lazarettos were built in a number of European cities and ports, generally with a similar layout: something of a combination between a merchants’ caravansarai or khan and a fortress, designed to accommodate travelers and their goods while monitoring them for diseases, particularly the plague.
The Armenian traveler Simēon of Poland (b. 1584), whose travels primarily took place within the Ottoman Empire, left the Ottoman lands in 1611 for a sojourn in Rome, a city with which he was much impressed. However, upon departing the Ottoman Empire and entering Venetian-controlled territory, Simēon found himself forced into involuntary quarantine in the lazeretto (no longer extant) of Split, modern-day Croatia. His account, translated by George A. Bournoutian, describes his reaction to this practice, one unfamiliar to a traveler used to Ottoman customs, which did not yet include quarantine, his apprehension compounded by the language divide he encountered on the Venetian side of the frontier:
When we crossed the other side of the river and entered the fortress of Split, soldiers came out to meet us. We were overjoyed and thought they had come to honour us. But they took us to a house, which is called Nazaret , shut the door on us, and left. Not knowing their language or the circumstances surrounding the event, we remained there in depressed sorrow and cried all day. In the evening, looking out of the windows, we saw many merchants- Christians and Muslims- from various cities: Istanbul, Angora, Edirne, Julfa and other regions. Conversing with them, we asked, ‘Why have they detained us?’ They replied that such was their custom; even if the Sultan of Turkey came they had to put him in quarantine. Hearing this we became so distressed and such an irreparable melancholy came over us that our entire being was disturbed and our tongues dried out. We suffered thus in jail and in chains and even avoided each other; no one came to visit us and we did not see anyone. On the second day they brought a gvardian, that is, a nāẓir , and said that he shall carry out and buy whatever we wish. However, we did not know his tongue, nor did he know ours. We, therefore, explained to him via hand signs, like dumb people. If we asked for food, even fruit, they handed it to us through the window and we threw out the money…
They came every week, examined our worn clothes, bags, silk, shook them and hung them on ropes. They hung thus till evening. We somewhat comforted ourselves by talking to the Armenians who stood at a distance. They told us that there were different quarantines: those who have beeswax, hides, or morocco leather, and other similar goods, but do not have mohair, they keep twenty-five days. Those who have goods made of felt, leather, wool, or items made of mohair, are kept for forty days. We had nothing, but the vardapets had several rolls of wool to present as gifts to the Pope; because of that they detained us for forty days. Alas! Alas! Alas! Woe is me!
Simēon of Poland, The Travel Accounts of Simēon of Poland, trans. and ed. by George A. Bournoutian (Costa Mesa: Mazda Publishers, 2007).
 Simēon no doubt mixed up the unfamiliar Italian word lazarett with the very similar sounding Ottoman Turkish naẓāret, meaning view or supervision.
 Here Simēon more or less accurately translates the Italian term into Ottoman Turkish, nāẓir meaning a superintendent and hence in this case one who looks after the quarantined travelers.