‘Make love’ we say, and so here indeed is the fruit,
Our love made flesh and bone and blood, life
From love, and love from life. ‘Receive
The body of Christ’ we sing, love in spite of all
In flesh and blood for us, becomes us, and we Him.
Eucharist, this, the swell of thanksgiving in hearts and veins,
Lifting on the ethereal incense, and also as I rest my hands
On my wife’s body, feel this new life stretch and stir within her.
Love is an easy word to say and feel, but the real doing takes
Weight and density, runs along a rough contrary grain—
The pull of a baby in the womb, the push of rock and earth in tilling,
The crooked holy timber of the Cross, splintered and sorrowed.
In the end the only true loves are those that are made and that make,
The work of hand and heart in our slow but surely hallowed places.
There is now much to be said for a power of veiling,
Of making secret, leaving covered. Let this and that corner
Rest obscure, if seen at all then in the sorts of dreams
You had as a child, when your imagined maps had so many
Blank spaces, not just strange beasts in the luminous void,
But whole hidden worlds waiting to open up to you.
Or not—perhaps those others worlds would remain a mystery,
And that was just as good. Sometimes it is better to never know
What lies on the other side of the mountain, or what every
Symbol on the map means. When all can be known,
Every geography pieced together, charted down to the substrates,
The heart gets cramped, and busied with the many things.
Though the holy man can see innermost secrets, still
He sets himself up in the quiet unknowing of seclusion,
There to unsee and so to see further than any.
The two accounts that I’ve selected for this and an upcoming installment come from two milieus that at first glance might seem very different but upon a closer look reveal some striking similarities, similarities that reflect shared ways of seeing the world and ways of relating to people of different religious and confessional traditions, even in an early modern world marked by frequent conflicts and debates over confessional boundaries. The first story comes from an Ottoman Turkish source we’ve explored here previously, the menâkıb (saint’s life) of Hasan Ünsî, an eighteenth century Muslim saint of Istanbul, while the second installment, originally composed in grabar (‘classical’) Armenian, will be an excerpt from the life of Vardapet Poghōs, a seventeenth century Armenian Orthodox saint whose career took place in the northwest corner of the Safavid domains, in what is now Armenia, Azerbaijan, and Iran.
Here is the account from Hasan Ünsî’s menâkıb, with my commentary following:
‘Near the door of the exalted tekke there lived a Christian doctor, named Mikel, who was skillful and wise in the knowledge of medicine. It was his custom that if a sick person came to him and his treatment was not effective or treatment was not even possible, he would say to the patient, “The cure for this illness is inside this tekke, so go to the tekke, and find the Şeyh therein. His name is Hasan Efendi—go to him, he can treat this illness. Its cure will come from the Şeyh, so that you’ll have no need of other than him.” So saying he would send the sick person to the venerable Şeyh. This Mikel was consistent in this practice.
‘One day this poor one [Ibrahim Hâs] had gathered along with the other dervishes before the candle-like beauty of the venerable Şeyh, deriving abundant benefit from the sight of the saint. We saw that two people had come within the door. One had nothing upon his head but a wrapped around piece of cloth. He came up to the venerable Şeyh, kissed his blessed hand, and sat down. The venerable Şeyh said to him, “Have you come from afar?” He replied, “We are from afar.” The man whose head was wrapped in a piece of cloth came before the Şeyh, lifted the piece of cloth from his head and showed his head to the venerable Şeyh. As he turned we all saw that his head was entirely in boils (çıbanlar). Each one was jagged like the shell of a hazelnut and very red, without numerous individuals boils—they were about thirty in number, but each boil was very bad—we take refuge in God! This person said, “My Sultan, thus with this sickness I have been tried. I cannot put anything on my head. I have sought someone to treat it in both Istanbul and Galata, but no physician understands this sickness, and they give no answer. Despite expending many akças I have neither cure nor respite. The physicians of this city are incapable of treating me! Finally, near this tekke’s door there is a physician to whom I came and showed the boils on my head, and he said to me that ‘We have no means of treating this illness. But the doctor for this illness is the şeyh of this tekke, who is named Hasan Efendi. The cure for this is there.’ Saying this he sent me to your side. Will you give me an electuary, or give me a pill? Or perhaps you will give me some other treatment—whatever you say, let it be upon my head! I remain without a cure!”
The venerable Şeyh smiled and said, “Mikel has given you a good report; but you did not quite understand if you seek from us an electuary or pill.” Having said this, he said to the man, “Come before me!” He came before him and uncovered his head. The venerable Şeyh said to him, “Bend your head towards me!” He bent his head, and the venerable Şeyh spit into his hands and placed them on the boils of the man’s head, and then for one time gently hit them. He then said, “This is our pill, electuary, and şerbet! Go now, and henceforward you will be well, whether you believe or don’t believe.’ The venerable Şeyh said no invocation, read no prayers, nor said the Fatiha over him. Then the man kissed the venerable Şeyh’s blessed hand and left. Two days later that person came to the venerable Şeyh and we saw that the boils had gone, he was well, and was wearing a quilted turban (kavuk). He had brought many gifts and much praise. Afterwards he came face-to-face with the venerable Şeyh with his gift, but the Şeyh strongly enjoined him not to tell anyone, but [the story] was circulated among the poor ones [the dervishes].
İbrahim Hâs, Hasan Ünsî Halvetî ve Menâkıbnâmesi, edited by Mustafâ Tatcı (Bağcılar, İstanbul: Kırkambar Kitaplığı, 2013, 2013), 314-317. Translated by Jonathan Parkes Allen, 2018.
What might we make of this story? It gets at, I think, an important feature of religious life in not just the Ottoman world but much of the rest of early modern Eurasia: the potential power of sanctity, as invested in a holy person, place, or object, had a decided ecumenical quality. There is no sense here that either Mikel of Hasan Ünsî were rejecting their confessional affiliations, or even questioning the validity of their respective faiths. But we do get the sense of a shared economy of sanctity among them, and among the unfortunate patient and the various onlookers. The story does not end, note, in anyone’s conversion (unlike any number of medieval Islamic saints’ lives), and Şeyh Hasan is explicitly described as not using overtly Islamic methods in treating the man (whom we are given to understand, I think, to be non-Muslim himself, though this is not made explicit). Mikel the Christian doctor does not become Muslim, either, and we get the sense that Şeyh Hasan quite appreciates the referrals he receives from him. The saint’s power has an open quality, at least towards ‘ordinary’ people- elsewhere the saint is shown restricting access to himself when he is sought out by more powerful and wealthier people with ties to the Ottoman ruling elite. Continue reading “Saints and the Crossing of Confessional Boundaries in the Ottoman and Safavid Worlds: Part i.”→
It was related to me than when [Muḥarram al-Rūmī’s] shaykh instructed him in the Third Name , he began hearing all of the existent things speak to him, even when he needed to urinate—but he heard every place in which he sat in order to relieve his need speaking to him in an eloquent tongue, so he went from there to another place, but found it to just the same, so instead he held back his urine to the point that he was close to perishing. He turned to his shaykh through his spiritual energy (himma) and beheld him with his eyes, even though there was a great spatial distance between them . His shaykh said to him, ‘Yā Muḥarram! Do what you need to do and don’t be in anguish!’
ʻAbd al-Raʼūf ibn Tāj al-ʻĀrifīn al-Munāwī, al-Kawākib al-durrīyah fī tarājim al-sādah al-Ṣūfīyah: ṭabaqāt al-Ṣūfīyah, (Bayrūt, Lubnān: Dār Ṣādir, 1999), iv: 512-513. Translation by Jonathan Parkes Allen, 2018.
 Muḥarram al-Rūmī (who lived in the late 16th into early 17th century in Ottoman Cairo; ‘Rūmī’ indicates Anatolian origin) was a Khalwatī (Tur. Halvetî) dervish, a ṭarīqa in which disciples were taught seven successive divine names, each with particular forms of dhikr, spiritual stations, and powers associated with them. The third name mentioned here is ‘Hū‘ (‘He’).
The presence and potential power of the jinn- beings neither human nor angel, but instead somewhere in-between, capable of both helping and harming humans but mostly just interested in their own devices- has been a constant throughout Islamic history, with the concept of the jinn probably pre-dating Islam considerably in fact. Ways of dealing with the jinn have varied considerably, though certain practices- the use of talismans and amulets, or other sacred or semi-sacred prophylactics- has been common across many Islamic societies. The two examples I’ve presented here demonstrate at least two ways in which people in the sixteenth century Ottoman world imagined and sought to control the power of the jinn.
The image above is of one of the most fearsome of the jinn, the ‘Red King,’ also referenced in the story below. He is surrounded by various other ferocious, indeed rather terrifying, jinn, sitting astride a lion. His malevolent nature, had it been in doubt, is emphasized by the decapitated human head he holds in one hand. This image comes from a 15th (or possibly late 14th) century compilation, the Kitāb al-Bulhān, produced in pre-Ottoman Baghdad, a book which features a range of material from the astrological to the occult- subjects and genres that hover somewhere among our modern categories of science, magic, and religion. The image itself contains prophylactic letters and numbers- visible to the left and right of the Red King’s head- which are meant to control this particular jinn’s manifestations. More interesting for our purposes, this manuscript was modified by later Ottoman owners: Ottoman Turkish has been added, and some of the images have been modified. This painting of the Red King bears the most striking modifications. Through some technique the paint has been removed from the jinn chief’s body at strategic points: his neck and hands have been ‘cut,’ his head ‘pierced,’ and his mount’s eye put out. As you might guess these are not accidental injuries to the manuscript, but were done deliberately, almost certainly by a 16th century Ottoman owner (at some point in the 17th century it was acquired by a English collector, who added his own cryptographic writing to parts of the text- but that’s another story!). What is going on here?
In her recent discussion of Ottoman and Safavid devotional artistic practices , the Islamic art historian Christiane Gruber drew attention to the physical interactions that audiences of manuscript paintings in both empires had with particular images. Along with ‘positive’ devotional acts like the addition of face-covering veils to images of Muhammad and members of the Ahl al-Bayt, kissing and rubbing depictions of Muhammad and others, and other types of practices that modified the image on the page, we also see evidence of symbolic devotional ‘violence’ in images: the faces of Muhammad’s pagan enemies being rubbed out, their necks and hands ‘cut,’ and, in Shi’i contexts, explicitly Sunni figures being ritually defaced. Gruber argues that these actions were seen as relating to the subjects depicted in some way: cutting the necks of Muhammad’s opponents de-fanged their potential power, while allowing the viewer to not just view but participate, albeit at a remove, in the drama being depicted in the picture. Something very similar is going on in this image: whoever modified this image sought to control the power of the Red King through symbolic ritual action, with the understanding that violence done to the jinn’s depiction ‘translated’ to the jinn himself. Note that this is not iconoclasm, at least not in the traditional sense: most of the pictures in this collection have not been modified at all, indicating both the lack of iconoclasm in the book’s audience and the apparently especially dangerous nature of the Red King, dangerous enough that even his image in an occult handbook needed to be ‘brought to heel.’
The second example of controlling the jinn- including the Red King- comes from the saint’s life of ‘Abd al-Wahhāb al-Sha’rānī (d. 1565), Tadhkirat ūlī al-albāb, by Muḥammad Muḥyī al-Dīn al-Malījī. The short story I have translated below is only one of numerous anecdotes in which the saint confronts jinn, both singly and in groups. In these stories a recurring feature, and one that long predated al-Sha’rānī, is the jinn’s occupation of particular places and spaces, especially abandoned human dwellings. The ability of saints to confront and control the jinn was also well established by the 16th century; al-Sha’rānī is shown using his saintly power to mark out spaces in the urban fabric of Cairo, not so much to defeat the jinn as to demonstrate his sanctity by moving into their space and avoiding any harm from them. Continue reading “Two Ways of Dealing with the Jinn in the Ottoman World”→
The following story hails from a massive hagiographic compilation in Ottoman Turkish, Hediyyetü’l-ihvân,written by one Mehmed Nazmî Efendi (d. 1669) and dealing with the lives of a series of saints leading up to his own şeyh (Ar. shaykh) in the seventeenth century. This story comes from the life of Şemseddîn Ahmed Sivâsî (1519-1597), who was born in the little town of Zile in Anatolia and eventually settled in Sivas, becoming in time quite well known, to the point of Sultan Süleyman the Great inviting him to go on campaign with him to Hungary. The charming tale that I have translated here points to his fame among the towns and villages of this part of Anatolia. It also reminds us of the complicated relationship between people and dogs that has historically been the case in Islamic lands: we see both an outbreak of ‘anti-dog’ measures in the person of the (unnamed and castigated) kadi, the studied ambiguity of a hadith, and the robust support of the saint, simultaneously. That a saint would intervene on behalf of unjustly treated dogs is not particularly surprising- accounts of Mevlana Rumi’s interactions, and those of his followers, with dogs circulated in the Ottoman world, as witnessed by the above illustration, contemporary in fact to this story.
From among his miracles was the following: the people of Karahisâr-ı Şarkî [modern Şebinkarahisar] sent messengers to Şems asking him that he honor them with his preaching, counsel, [performance of] zikr , and his blessed noble beauty. In answer to their supplication he came, and was honored immensely, being given a fine place to stay as well as much feasting and amiable conversation. For some time he preached, gave counsel, and led zikr, then announced that he was returning to Sîvâs. When the scholars, şeyhs, merchants, notables, and ordinary people of the town all came together to give him a farewell with honor and respect, numerous dogs also came before the saint, and, as if presenting complaints, began barking! When Şems asked why they were barking so, the people replied, “Because there has been plague and pestilence in our town, the kadi  of our town ordered the killing or banishing of the dogs, so that we killed some and we banished some. These are dogs that we banished.”
The saint cried out, “Your kadi was heedless of the hadith which says, If dogs were not a community (umma) from among the communities, then I would order them killed.”  Saying that, he addressed the dogs: “Go safely and soundly back to dwell and to be at rest in your former places!” As the townspeople returned from bidding the saint farewell, they saw these words fulfilled as the dogs, understanding the command, followed after the people back into town to their usual places—and having done so, by the command of God, the plague was lifted on that very day!
 That is, the practice of ‘remembrance (Ar. dhikr) of God’ in a ritualized manner.
 The kadi- literally, ‘judge,’ from Ar. qāḍī- was not just an arbitrator of legal cases but, in the Ottoman context, a multi-task administrator.
 The meaning of this hadith, attributed to Muhammad, seems to be that dogs have a special status as an umma, which normally means a religious community (such as the umma of all Muslims); this special status outweighs any negative aspects dogs may have.
Şeyh Mehmet Nazmi, Osmanlılarda tasavvufî hayat: Halvetîlik örneği : Hediyyetü’l-ihvân, edited by Osman Türer (İstanbul: İnsan Yayınları, 2005), 359-360. Translation by Jonathan Parkes Allen, 2018.
This curious piece, which consists of three early medieval (9th or 10th century) Qur’an folios written in un-voweled Kufic script pasted together then attached to a piece of paperboard and framed with lovely floral border devices, dates (probably) to the eighteenth century, and was produced somewhere in the Ottoman world. It is currently held in the Freer and Sackler Gallery (S1998.8).
Besides it intrinsic loveliness- the bold angular Kufic script contrasts nicely with the delicate flowing lines of the floral elements- this piece of artistic ‘remixing’ presents some questions which I at least cannot answer with any certainty but are worth asking anyway. What was the original setting and intention of this piece? Would it have been in a collected volume of similar pieces or of other ‘remixes’ (calligraphy, paintings, and drawings taken from their original contexts and remounted in new settings, primarily)? Or would it have been displayed, similar to a hilye-i şerif? How would an Ottoman viewer have understood this presentation: was it seen as a link with the far distant Islamic past, or perhaps as an especially potent means of connecting with the power of the Qu’ranic text? Or was the point of this display simply to show a nice instance of Kufic script, or perhaps to appreciate the folios as something along the lines of antiques? Was there something special about these folios- for instance, we know that very old Qur’an volumes and folios in the Ottoman world and elsewhere were sometimes treated as relics due to their assumed linkage with a key figure in the deep Islamic past. Was that the case with these folios? Or was something else entirely being done with this piece, something that is perhaps now unrecoverable for us?