Ottoman Cultural Exchange and Devotional Art in the Islamic Far West

Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Arabe 6983 iv
Miḥrab page, Dalā’il al-khayrāt, completed 1705 (Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Arabe 6983, fol. 19r).

The famed late medieval book of prayer and blessings upon the Prophet of Islam, Muhammad, known as Dalā’il al-khayrāt, written by Muhammad Sulaymān al-Jazūlī (d. 1465), would become one of the most popular texts of any sort across the early modern Islamicate world. From modern-day Morocco, where al-Jazūlī lived, worked, and died (he completed Dalā’il in Fes, while he would ultimately be buried in Marrakesh), his most famous work would rapidly spread to points east, with copies appearing by the mid eighteenth century as far afield as Eastern Turkestan and the Indonesian archipelago. As this text and its devotional regime spread, the text itself took on what was in some regards a relatively stable visual schemata- depictions of Mecca and Medina, schematics of Muhammad’s tomb and minbar, and an overall ornamentation and careful, often fully vocalized script could all be found in copies across the Islamicate world. At the same time, different regions drew the text into their own traditions of art and manuscript production, while in some cases adding additional material. In the eighteenth century, for instance, Ottoman copies of Dalā’il would often come to include hilye-i şerif panels, calligraphic ‘verbal icons’ of Muhammad (which themselves had originally existed in a medieval treatise).

In the Maghrib- the Islamic ‘Far West’- where the text originated, copies of Dalā’il would often include unique to the region elements, elaborated in a variety of styles. One such unique (so far as I can tell) element was the inclusion, in the opening pages of the manuscript, of an illuminated genealogy of Muhammad. Here is a relatively plain example, making use of name roundels (which were also common in Ottoman productions and may have their origin in such a milieu) and extensions of names into the neutral space of the illumination:

Library of Congress. Arabic manuscript, SM 85.
A genealogy page from a copy of the Dalā’il made in the Maghrib during the second half of the 18th century. (Library of Congress, Arabic manuscripts, SM 85)

However, the manuscript that I want to focus on here, now classified as BnF Arabe 6983, is another Maghribi version of the famous prayer book, and was completed in 1705 in what is now Morocco and held in the library of the Nāṣiriyya sufis in Tamegroute on the edge of the Sahara until it came into the collection of Hubert Lyautey, the French Resident-General of Morocco in the early twentieth century, and thence to the Bibliothèque nationale de France. This manuscript, which in its provenance history already bespeaks to much historical change, has one of the most spectacular and beautiful visual schemes of any copy of Dalā’il I have come across. The mihrab page above- an unusual feature in itself- hints at some of the artistic vigor and cultural exchange visible in this manuscript, which is very much oriented towards the Ottoman world, even as its core features speak to its Maghribi origins. The following page, an example of the above-mentioned genealogy component, demonstrates the Ottoman stylistic aspects especially well:

Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Arabe 6983
Dalā’il al-khayrāt. (Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Arabe 6983, fol. 6r)

Here, the illumination’s neutral space, while like the first example containing the winding names of Muhammad’s ancestors attached to calligraphic roundels, has been filled with a delicate swirling floral pattern. Anyone with some familiarity with Ottoman history is likely to recognize that pattern- it originated in the illumination of the sultanic calligraphic emblem, the tuǧra, as visible in the following example, from the late sixteenth century:

A firman (imperial decree), paper, written in Divani Istanbul, Turkey; 981 H = 1573 L: 295; W: 56 cm
The tuǧra of Sultan Selim II, as affixed to a fermân issued in 1573. Note the intricate floral ornamentation filling the interior of the calligraphy- this is an especially colorful example. (David Collection Inv. no. 51/2002)

Continue reading “Ottoman Cultural Exchange and Devotional Art in the Islamic Far West”

The One-Handed Calligrapher

LACMA Suleyman Tughra
Sultan Süleymân’s tuǧra (LACMA M.85.237.17)

One of the best-known symbols of the Ottoman Empire must surely be the distinctive tuǧra, a ‘calligraphic emblem’ that functioned as both a sultanic signature and seal for a range of uses in official documents and in other settings. While the tuǧra form was not unique to the Ottomans, having its origins much further back in Turkic history, it achieved its most spectacular and iconic form in the empire, a form- the ‘classic’ version of which can be seen above in Süleymân’s tuǧra- that is often imitated today in Turkey and beyond in contexts ranging from religious calligraphy to café logos. Yet as the following story, taken from the Arabic biographical dictionary (ṭabaqāt) of the Damascene scholar al-Muḥibbī (d. 1699), suggests, in the seventeenth century at least such imitations of the sultanic emblem could land a creative calligrapher in trouble:

The subject of this entry [‘Abd al-Karīm al-Ṭārānī, d. 1632] had a brother named Muḥammad, who was among those well-known for utmost excellence of calligraphy. He was proficient in writing all styles of calligraphy, and he would imitate certain styles in contexts other than their usual usage, such that he even imitated the sultanic emblem (‘alāma). He traveled to Cairo, where something happened that led to word of his imitating the tuǧra reaching the governor of Cairo. So he had him brought into his presence, and pressed him to confess [having done] that. He confessed, and his right hand was cut off. Afterwards, he would wrap [the stub of] his hand in a cloth rag which he used to attach the pen to himself and so continue to write!

Muḥammad Amīn ibn Faḍl Allāh al-Muḥibbī, Khulāṣat al-athar fī aʻyān al-qarn al-ḥādī ʻashar (Beirut: Maktabat Khayyāt, [1966]), vol. 3, 12.

Now, the tuǧra was not entirely restricted to sultans during this period, as tuǧras, or at least emblems very close in style and form to the sultanic tuǧras, were used by high officials, in particular governors of Egypt. Nonetheless, Muḥammad al-Ṭārānī’s story indicates that its usage was indeed restricted, and that imitation, in whatever context, was frowned upon, to put it mildly. It’s not hard to imagine why this would be: tuǧras were not merely decorative, but acted as official stamps or seals upon documents and other objects, conveying legitimacy and power in their unique and difficult to master style. Unauthorized copying, for whatever reasons, could at the very least dilute the tuǧra’s distinctiveness, or even be used to forge counterfeit documents. Over time, particularly, it seems, thanks to the innovative calligraphic work of Sultan Ahmed III (who innovated the ‘hadith-tuǧra’) in particular, the tuǧra form would be used in a wider range of contexts, including by people with no status within the elite hierarchy at all, without repercussions. Not much solace for our poor calligrapher, however- though at least he was able to carry on despite the draconian punishment for his act of calligraphic license.

Dish with 'Tughra-illuminator' Design,ca. 1540–50
If overt imitation of the tuǧra was, for a while at least, discouraged, the illumination style of the tuǧra, visible in the above example from Süleymân, was reproduced in other contexts, such as in ceramics, like this dish from c. 1540-50, its scrolling tendrils drawn from tuǧra illumination. (Met. 41.45)

If you would like to help keep the work I’m doing here going, do think about supporting me on a regular basis via Patreon. Thanks!

___________________________

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Shared Ottoman Worlds of Imagination

The Prophets Ya'qub (Jacob) and Yusuf (Joseph) seated together, from The Cream of Histories (Zubdat al-tawarikh) by Sayyid Luqman-i 'Ashuri
The Prophets Ya’qub and Yusuf seated together, from the 1585-1590 ‘Cream of Histories’ (Zubdat al-tawârîḫ) by Lokmân-i ‘Âshûrî (d. 1601), (Chester Beatty Library T 414)

The two images in this post come from almost contemporary Ottoman manuscripts, one (above), a major work of history in Ottoman Turkish, the Zubdat al-tawârîḫ of Sayyid Lokmân produced in Istanbul, the other (below) a sort of abridged Bible (though it might be better thought of as an exegetical textual and visual condensation and rearrangement of the Bible) in Armenian, produced in Amida (modern-day Diyarbakır). The Zubdat was completed in 1590, while the Bible chart- and chart is probably the aptest term here- in 1601. There is much that could be said about these texts, and the Zubdat has been studied both for its art historical value as well as in reference to recent scholarly literature on Ottoman historiography and memory construction. The Armenian text (though neither work is fully described by ‘text’ in any meaningful sense) may have been studied in some context but I myself am not aware of any such work.

What struck me in looking at these two manuscripts side-by-side, as it were, is the similarity in the visual structuring of the information on the page. Both manuscripts employ a similar cartographic, architectural style, even if the details and other artistic traditions at work obviously vary. In the one history in a universal (but still very much ‘sacred’) key is displayed and ‘mapped,’ in the other history as a part of the Biblical narrative. Images of important figures are framed- literally- by architectural details, while names and terms are mapped out along the page in hierarchical, linked order, the little textual roundels like points on a map.

No doubt there is much that could be made of the similarities in these works, similarities which suggest shared ways of organizing and visualizing information, the relationship of text and space, as well as understandings of the nature of scripture and history. Determining why these similarities exist would require examining just such shared contexts as well as other historical, and perhaps Ottoman-specific, developments and historical rhythms. These two works placed in dialogue are also a good demonstration of the limitations of ‘influence’ as a category of analysis: completed within ten years of one another, one in the world of the Topkapı at the imperial, the other in an Armenian scriptorium at the eastern edge of the empire, the came into being all but simultaneously, and point to contexts and historical currents operative across the empire and through multiple social and cultural channels, not confined to particular locations or to one religious and linguistic tradition only.

Abridged Bible Amida
Page from an Armenian ‘abridged Bible’ produced in Amida in 1601 by Aslan and Hovannes (Chester Beatty Library Arm 551)

An Ottoman Remix

Ottoman Qur'an Mounting

This curious piece, which consists of three early medieval (9th or 10th century) Qur’an folios written in un-voweled Kufic script pasted together then attached to a piece of paperboard and framed with lovely floral border devices, dates (probably) to the eighteenth century, and was produced somewhere in the Ottoman world. It is currently held in the Freer and Sackler Gallery (S1998.8).

Besides it intrinsic loveliness- the bold angular Kufic script contrasts nicely with the delicate flowing lines of the floral elements- this piece of artistic ‘remixing’ presents some questions which I at least cannot answer with any certainty but are worth asking anyway. What was the original setting and intention of this piece? Would it have been in a collected volume of similar pieces or of other ‘remixes’ (calligraphy, paintings, and drawings taken from their original contexts and remounted in new settings, primarily)? Or would it have been displayed, similar to a hilye-i şerif? How would an Ottoman viewer have understood this presentation: was it seen as a link with the far distant Islamic past, or perhaps as an especially potent means of connecting with the power of the Qu’ranic text? Or was the point of this display simply to show a nice instance of Kufic script, or perhaps to appreciate the folios as something along the lines of antiques? Was there something special about these folios- for instance, we know that very old Qur’an volumes and folios in the Ottoman world and elsewhere were sometimes treated as relics due to their assumed linkage with a key figure in the deep Islamic past. Was that the case with these folios? Or was something else entirely being done with this piece, something that is perhaps now unrecoverable for us?

A Magnificent Eighteenth Century Ottoman Book-Cover

Ali Uskudari i

The two images above and below are of a cloth and lacquer-painted book covers- or possibly the binding for a paper notepad or its equivalent- by the Ottoman artist ‘Ali Üsküdarî, made c. 1747-8, in or near Istanbul, almost certainly for an elite patron or buyer (S1986.23). ‘Ali drew upon a range of artistic elements from across Eurasia in making these gorgeous and elaborate covers: while the central foliage element has a long pedigree in Ottoman art, going back to Persianate and even Chinese exemplars, ‘Ali has added exuberant flourishes reminiscent of the Baroque artistic elements increasingly in vogue in the imperial center. The naturalistic flowers in the borders and the back cover reflect both eighteenth century Ottoman tastes in floral elements as well as art coming from Mughal India, where naturalistic irises and roses had abounded throughout the early modern period (for a sense of changes in artistic tastes and styles, compare another Ottoman book-binding featured here previously, but from the sixteenth century). On the whole, a magnificent example of the continued vitality of Ottoman book-arts through the eighteenth century, a vitality that also reminds us of the centrality of manuscript production and culture and the prestige and value attached to the written word in diverse forms.

Ali Uskudari ii

Depicting Devotion to Muhammad: Images in An Ottoman Compendium

Names of God and Names of Muhammad Osmanische Sammelhandschrift , 17XX
Hilye-i Şerîf, from Ahlâk-i resûl Allâh, from Staatsbibliothek zu Berlin Ms. or. oct. 1602, 48v.
Muhammad's Sandal
Depiction of the sandal of the Prophet, Ms. or. oct. 1602, 44v.

These two images come from the same manuscript compendium of devotional texts, a manuscript now held in the Staatsbibliothek zu Berlin, but originally completed and used somewhere in the Turcophone part of the Ottoman Empire, during the seventeenth century. The particular text they are a part of, Ahlâk-i resûl Allâh, describes, as its name suggests, the ‘characteristics’ of Muhammad and aspects of his life, which entails, among other things, encountering, in both text and image, places and things entwined with his life. This includes marvelous schematics of Mecca, Medina, and Jerusalem, for instance. It also includes a couple of instances of hilye-i şerîf, which I’ve mentioned briefly before here. These are ‘verbal-pictorial icons’ that depict, through words and non-figural (at least not of humans) images and design, the attributes of Muhammad, physical and otherwise. The hilye-i şerîf I’ve included above is a somewhat unusual example: instead of reproducing hadith-based descriptions of Muhammad’s physical characteristics, it features, side by side, names of God and names of Muhammad, filling the big flowers that dominate the top of the page. Below these ‘verbal icons’ are calligraphic renderings of Qur’anic phrases (some barely visible because of the poor contrast between flower color and script) along with the names of other important holy figures from the founding generation of Islam.

The second image is a heavily stylized and decorated rendering of Muhammad’s sandal, one of several physical traces- relics, in a sense- associated with Muhammad from the middle ages on and which seem to have grown in importance in the Ottoman period, as part of the general intensification of devotion to the Prophet across Islam in this period. In addition to objects claimed to be actual physical relics- hairs from Muhammad’s beard, the impress of his foot in a rock, cloaks he once wore- visual reproductions of those relics also proliferated, usually in the context of devotional texts such as this one. What was the devotional content of these images, or, to put it differently, what did these images ‘do’? For the artist, patron, and purchaser or owner or endower of a manuscript such as this, the act of creating the image and beautifying it- the gorgeous rich flowers of the hilye, the bright colors and delicate designs of the sandal, or instance- could serve as acts of devotion, of love, in themselves, as a type of offering. These depictions could also act as loci of remembrance, even for people who could not read or decipher the Arabic inscriptions: the image called to mind the person from whom the original relic was derived. An intrinsic connection was forged- hence my calling these images ‘icons,’ even though no human form is depicted- independent of a viewer, even as they summoned the viewer into an imaginative encounter with the referent. Following a similar logic, these images, by virtue of a perceived ‘link’ back to Muhammad himself, could carry a prophylactic charge. There are in fact hadith- devised very late (and in fact sometimes claimed to have been delivered via dreams)- that claim as much, to the effect that anyone who places a hilye-i şerîf in his or her home will be protected from all manner of misfortune.

In sum, far from being simply decorative objects or illustrations for a text, images such as these had a complex role in Ottoman devotional culture, containing meanings and applications that are not immediate obvious to modern-day viewers but which can give us valuable insights into the religious and emotional lives and practices of early modern Ottoman Muslims.

For further reading:

Christiane Gruber, The Prophet as a ‘Sacred Spring’: Late Ottoman Hilye Bottles

Christiane Gruber, “The Rose of the Prophet: Floral Metaphors in Late Ottoman Devotional Art,” in  Envisioning Islamic Art and Architecture, November 14, 2014, 223–49.

 

 

 

Devotional Art in White and Blue: An Ottoman Tile Panel from Damascus

Panel of Tiles, 17th century
Panel of Tiles, 17th century. Ceramic; fritware, painted in cobalt blue and turquoise under a transparent glaze, 28 x 28 x 1 in. (71.1 x 71.1 x 2.5 cm). Brooklyn Museum,

It’s been a busy few several days for me, so the translations of Arabic and Ottoman Turkish devotional texts I had hoped to have completed or at least in the works will have to wait. For now, I’d like to share this lovely wall panel of tiles from Ottoman Damascus (the museum’s description does not reveal where exactly it was originally located, though my guess would be in a mosque or other religiously-oriented structure, perhaps as part of a mihrab installation). The blue and white, the thin, pointy trees (probably cypresses), and especially the stylized flower arrangement in the center all reveal this piece as clearly Ottoman, while the border ornamentation and style of execution suggest the ‘provincial’ (as opposed to closer to the imperial core of Constantinople/Istanbul).

The visual ‘message’ of this tiled panel, and the sort of devotional ‘work’ it might have done, is also pretty clear: the three arched niches suggest the mihrabs in a mosque, replete with depictions of mosque hanging lamps in each niche, with a crescent moon pendant above. Paradisical imagery of flowers and trees fills the niches below the lamps, suggestive of the Garden itself, while at the center is the phrase ‘To God belongs the power.’ On the top and bottom, in clockwise direction, are the names God, Muhammad, Abu Bakr, ‘Umar, Uthman, and ‘Ali, the last four being the Four Rightly Guided Caliphs, their memory increasingly venerated by Sunni Ottoman Muslims in light of conflicts with the Shi’i Safavid Empire. Like the imagery I discussed in a previous post, this one draws the viewer into a spiritual space, a paradisical space of worship, directed towards God, and mediated by Muhammad and his saintly immediate followers and bearers of his standard. Using stylized imagery, pattern, color, and calligraphy, it creates an ‘icon-like’ viewing experience, and probably also helped to render a particular space, within a mosque or elsewhere, as conducive towards attitudes and acts of devotion and worship.

Explicating Devotion to Muhammad, Part i.

image
Opening page to Kara Davutzâde Mehmed Efendî, Tevfik muvaffikü’l-hayrât li-neyli’l-berekât fi hizmet menbai’s-saâdât, University of Michigan, Special Collections Library, Isl. Ms. 672

Late medieval and early modern devotion to Muhammad in Islam was first and foremost a matter of personal and communal practice, embodied in devotional regimes, public rituals, habitual expressions, and material objects, among other practices and techniques. But it also unfolded at a discursive, textual, and homiletical level, with scholarly and semi-scholarly productions explicating, extolling, and critiquing various aspects of devotion to the Prophet appearing from the late medieval period forward in multiple languages of Islam. The genre of commentary (Ar. sharḥ/Ott. Trk. şerh) was an important vehicle for delivering explication of devotional practices and their intersection with theology and other Islamic disciplines. Numerous commentaries on ṣalawāt– the litanies of blessing upon Muhammad- and related sorts of texts appeared across the Ottoman world and beyond, in both Arabic and Ottoman Turkish (and in other languages further east). Like much early modern commentary production in Islamic societies, these texts have received little engage scholarly attention, though the neglect of commentaries is starting to change. In the following weeks I’d like to give some samples of commentary on devotional texts, starting with excerpts from commentary on what was perhaps the most important text of devotion to Muhammad, al-Jāzūlī’s Dalā’il al-khayrāt.

But before presenting translated texts and analysis of them, I’d like to start with the above image. It comes from the opening page of a beautifully executed manuscript copy of an Ottoman Turkish translation and expansion of an Arabic commentary on al-Jāzūlī’s prayerbook. Titled Tevfik muvaffikü’l-hayrât li-neyli’l-berekât fi hizmet menbai’s-saâdât, this work, which goes through, line by line, the text of Dalā’il al-khayrāt, was composed by an eighteenth century author, Kara Davutzâde Mehmed Efendî, about whom I know no more than can be gleaned from the text. The commentary was aimed at many audiences, especially, it seems, pious women, and may have been meant to furnish material for preachers.

The charming miniature that is framed at the top of the page, a depiction of Medina, centered on the Prophet’s Mosque, is a good example of the devotional iconography that grew up around devotion to Muhammad, in many contexts, featuring images of Mecca and Medina, the tomb of Muhammad and the tombs of the Four Rightly Guided Caliphs, the footprint of Muhammad (and other physical traces), and so on. Such images had many functions: they presented the physical presence of Muhammad and his close associates in an iconographic manner but without actually depicting Muhammad directly. Instead they summoned his presence by pointing the viewer at the material traces of his life and memory, a sort of icon at remove. They had an educational value, giving the reader or viewer a sense of what the holiest places of Islam and the artefacts of the Prophet looked like. And finally they had a prophylactic purpose- that is, early modern Muslims might display or otherwise have on hand these images as a way of warding off evil and misfortune, based on their icon-at-a-remove connection to Muhammad and his powerful intercession. The above image- which is also just simply beautiful and delicately rendered- participates in all of the above.

An Ottoman Book Binding by Way of Tabriz

Binding of a copy of the Bustan of Sa‘di MSS 712
Binding of a copy of the Bustan of Sa‘di, Khalili Collections, MSS 712. Istanbul, Ottoman Empire (likely), 1530–1540. (Papier-mâché boards, painted and varnished; with paper doublures; 24.7 x 16.5cm (covers, each); 24.7 x 11cm (flap and fore-edge)

This spectacular example of book binding was probably produced in the workshops of the Topkapı Palace by artisans from Tabriz (modern-day Iran, at the time part of the Safavid Empire, though periodically contested by the Ottomans). As such it is a good demonstration of the interconnection between the Persianate world and that of the Ottomans, especially in the 16th century (Persian influence and connections would decline somewhat in the coming centuries). This cover protects a copy, executed in Tabriz in 1530, of one of the great works of Persian poetic literature, Sa’di’s Bustan (‘Garden’), which, along with other works of Persian poetry, would have a long-lasting influence on the production of Ottoman Turkish poetry. The artwork, with its intricate interlacing tendrils, delicately rendered foliage and single creature at the center, is redolent of the Persian world, and would have been immediately recognized as such by whatever connoisseurs of art would have had access to the finished product, probably in the Topkapı itself.