The walls of the village of Manṣūra outside of Tlemcen, 1870, by Sir John Baptist Joseph, 12th Baron Dormer (V&A SD.340)
That sainthood and social and cultural marginality have a tendency to go together, in Christian and Islamic traditions anyway, will hardly come as a surprise to anyone versed in such things: this is not the place for such speculations, but my personal working theory is that when we see Late Paleolithic burials of unusual individuals whose grave goods mark them as special, what we are seeing is a trace of something very much like sainthood. Regardless of the veracity of such speculatory reconstruction, it is quite clear from medieval and early modern hagiography in both Christian and Islamic traditions that while hardly a prerequisite for sanctity, difference, marginality, even outright societal opposition were all potential entryways into sainthood, not necessarily barriers. To discuss the reasons for this sustained relationship through time would require a book, or several of them (though, this is as good a place as any to mention that I have in various states of development not one but two such books in the offing, details to come!).
Instead, I want to introduce here an early modern- well, really, on that cusp between what we think of as medieval and as early modern- saint of the city of Tlemcen (in modern-day Algeria) who exemplifies inhabitation of both ‘centrality’ and ‘marginality,’ Sīdī al-Ḥasan Abirkān, as described by the late sixteenth century century hagiographer Ibn Maryam (d. 1605) in his al-Bustān fī dhikr al-awliyāʼ wa-al-ulamāʼ bi-Tilimsān. The saint’s name already identifies him as occupying two areas of identity sometimes indicative of marginality relative to scholarly urbane culture: ‘Abirkān’ is Kabyle Amazigh for ‘black’; J. M. Dallet’s dictionary gives the following definition: ‘Noir; noiraud; teint foncé, basané (nuance défavorable, dépréciative pour les personnes).’ And indeed Ibn Maryam, in giving Shaykh Abirkān’s genealogy, includes a couple of stories in which the shaykh is shown to be of a holy genealogy through his father and grandfather, without any trace of his ancestors’ apparent servility remaining. The suggestion of course is that the casual observer night take the shaykh’s skin color and evident ‘racial’ origin (not precisely the language a sixteenth century observer would have used, but close enough) as evidence of his inferiority. That this is the case is reinforced by a story that Ibn Maryam tells in which a young man who has come to Tlemcen to study initially disparages Shaykh Abirkān’s exoteric knowledge, but is urged to study with the shaykh in a dream, and in so doing finds the shaykh’s depth of knowledge confirmed. Overall, as is often the case in premodern Islamicate societies generally, racial origin and skin color were neither invisible nor were they totalizing facts about an individual; in Shaykh al-Ḥasan Abirkān’s case they were arguably part of his identity in a complex manner, both placing him somewhat at the margins but in a powerful manner, his being marked out as different both a feature of his sainthood as well as a sometime social stumbling block on the part of others.
That I have led with this particular saint’s racial background is very much indicative of our own contemporary concerns and interests; it is not addressed in Ibn Maryam’s lengthy treatment until well after many other stories and discussions. Instead, the picture that emerges, which I have tried to pick up in my translations below, is of a saint marked by both the scholarly and the, for lack of a better word, ludic. His encounters with animals stands out in this regard, with several of the stories below having to do with such interactions, all with creatures which were themselves generally seen as on the edge of human society if not an outright danger. I’ll discuss them a bit more after the text itself.
[Shaykh al-Sanūsī] used to say: ‘I have seen [many] shaykhs and saints but I have never seen the like of Sīdī al-Haṣan Abirkān!’ He was not absent from the presence of God for even an instant, and whenever he laughed his teeth would show. He was merciful towards the believers, solicitous towards them, rejoicing in their joy and feeling pain over evil inflicted on them. He had prayer beads from which he was rarely ever parted, for he was constant in remembrance of God. He was held in great esteem by the common and the elite alike. [He was] devoted to the Risālah of Ibn Abū Zayid, and whenever al-Sanūsī came to visit he smiled broadly and would open their conversation with theological discussion, [al-Sanūsī] saying to him, ‘God has made you to be among the God-fearing imāms.’ He was graced with many miracles and wonders, among them one that al-Sanūsī and his brother Sīdī ‘Alī described:
He was performing ablutions out in the wild desert one day when an enormous lion approached and knelt down over [Sīdī Abirkān’s] shoe. When he was finished with his ablutions, he turned to the lion and said to him three times, “May God, the most beautiful of creators, bless you!” The lion bowed his head to the earth as if were bashful, then arose and went on his way.’
Also, that which Shaykh al-Sanūsī mentioned, saying, ‘The illustrious saint Sīdī Sa’īd bin ‘Abd al-Ḥamīd al-‘Aṣinūnī related to me at his home in the Ouarsenis Mountains—he was from among [Sīdī Abirkān’s] oldest companions—saying, “I visited Sīdī al-Ḥasan one hot day and found him in great fatigue, sweat running down him, and he said, ‘Do you know why I’m so exhausted?’ I replied, ‘No, Sīdī!’ He said, ‘Yesterday I was sitting in this spot when Shayṭān entered in a particular form so I stood up to him and he fled before me, so I followed him and recited the call to prayer—he did not stop running from me, and he farted, as is mentioned in the ḥadīth, until he was hidden from me. And now I am just returned from pursuing him!’”’
Al-Sanūsī also related that when [Sīdī Abirkān] returned from the East, he came across a Friday market village which had fallen into ruin, though it had once been inhabited by his forefathers. He decamped to Tlemcen but his thought reverted to returning to that village and revitalizing what had fallen into decay. He said: ‘So I went out to it and sat down contemplating its traces, how ruin had overtaken it and its inhabitants compelled to depart, when a dog came up to me and sat down next to me, looking sad and dejected like me. I thought to myself, “Will this village ever be inhabited again or not?” Then the dog lifted his head and said in clear speech, “[Not] until the day they are resurrected,” that is, it will never be inhabited again. When I heard what he had said to me I returned to Tlemcen.’ Continue reading “Of a Lion, Dog, Shayṭān, and Snake: Sīdī al-Ḥasan Abirkān of Tlemcen”→
The following is a story taken from the early modern Moroccan hagiographer Ibn ‘Askar’s Dawḥat al-nāshir, a mainstay in these parts- in no small part because Ibn ‘Askar’s saintly lives so often feature individuals and communities that we often imagine to have been (and in some cases truly were) marginal to early modern Maghribi society. The story here is no exception, and it subtly reveals both social presuppositions among both rural and urban people as well as ways in which those presuppositions could be challenged. But I don’t want to give the ‘twist’ in the story away, so here is the entry almost in full, starting with a brief introduction to the ostensible subject of the entry; my brief analysis follows.
Folio from a copy of al-Jazūlī’s Dalā’il al-khayrāt, 16th century Maghrib (Harvard Art Museum 1984.464.9)
And among them the great shaykh, the well-known saint Abū al-‘Abbās Aḥmad al-Ḥārithī, resident in Meknes. He, God be merciful to him, was from among the great ones who possess lordly disposition over things (al-taṣrīf). He accompanied Shaykh al-Quṭb Abū ‘Abd Allāh Muḥammad ibn Sulaymān al-Jazūlī and received knowledge from him. God guided a great community by him, and the shaykhs of sufism honored him exceedingly, praising him with abundant praise. They relate concerning him wonders of secrets; I heard our shaykh Abū al-Hajjāj bin ‘Īsā say: our shaykh Shaykh Abū al-‘Abbās al-Ḥārithī, God be pleased with him, his tongue was never absent remembrance of God. It was his custom to weave trays of straw and large baskets, and in the time it took to insert the needle and remove it he would utter the words ‘no god but God.’
I also heard [Abū al-Hajjāj bin ‘Īsā] relate about him, saying: “Shaykh Abū al-‘Abbās went to visit the Quṭb Abū Muḥammad ‘Abd al-Salām ibn Mashīsh al-Ḥasanī on Jabal al-‘Alām. He made his return passage through the village of Āzzājn, with his disciples, prominent citizens of Meknes, and others accompanying him. The lords of the village went out to meet him in order to treat him with hospitality. Then a poor woman stood up to him and implored that God the exalted make his stopping place in her home, and the shaykh desired to accede to her in that but the people of the village stopped him, saying, ‘Oh sīdī, this is a poor woman, she has no means for hosting the fuqarā’.’ So the companions of the shaykh inclined to their words and said to him, ‘Oh sīdī, it’s impossible for us to abandon these prominent villagers and go with this poor woman,’ so the shaykh acceded to their words. In the morning they set out and traveled until stopping after a day’s journey in Wādī Wirgha in order to spend the night there. Towards the end of the night the shaykh was gripped with intense contraction of heart, and said to his companions: ‘We must return to the village of Āzzājn!’ They said, ‘Why oh sīdī?’ He replied, ‘Verily God, exalted is He, has closed off from you the gates of good such that you ought to fear for your faith, on account of the woman who invited you by Him and out of love for Him but you instead preferred the lords of wealth over her.’
“So they with him returned from there, and when in the evening of the day they reached [the village], they found the woman watching for the shaykh in the middle of the road, and when she saw him she kissed the earth and covered her head with dust and said: ‘I thank you O God, O Lord, you who have answered my prayer, you who have made answering me part of your good pleasure!’ So the shaykh with his companions stayed with her for three days, and upon leaving his companions reported that she was indeed from among the saints.”
Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn b. Miṣbāḥ Ibn ‘Askar, Dawḥat al-nāshir li-maḥāsin man kāna bi al-Maghrib min mashāyikh al-qarn al-ʿāshir (Rabat: Dār al-Maghrib, 1977), 75.
Several things stand out about this short but dense story. First, it’s striking that Ibn ‘Askar is notably sparse in his description of al-Ḥārithī: we might wonder about his relationship with the famous al-Jazūlī, the author of the early modern ‘best-seller’ prayer book Dalā’il al-khayrāt; it’s also clear just from this short biography that al-Ḥārithī was of some importance in Meknes, as his companions on his pilgrimage north to the shrine of ‘Abd al-Salām ibn Mashīsh (one of the major saints of the Rif, his shrine- the object of their journey- atop a mountain outside of Tetouan) are drawn from the prominent people of the city.
Second, it is notable that arguably the real subject of this entry is the anonymous ‘poor (miskīnah) woman’ who turns out to be from among the saints. Intentional or not, her life has been ‘hidden’ within the context of a male saint’s life, just as her sainthood was hidden within the combination of her gender, her poverty, and her rural station. In the story, al-Ḥārithī is the conduit for realizing her recognition as a friend of God, though in some respects she remains hidden- we are told the name of her village but not her name (and it should be pointed out Ibn ‘Askar does not shy from giving the names of female saints, others of which appear in his hagiographic compilation). Third, while her gender no doubt contributed to the shaykh’s companions not taking her request seriously, it does not ultimately prevent them from receiving three days’ worth of hospitality in her house. We can probably safely assume that this woman was older, perhaps widowed, though interestingly the text makes no such claims itself, and there is no indication that anyone was scandalized by the hosting- what they doubted was her ability to provide, not knowing her status as a saint of God and hence, the subtext suggests, able to miraculously provision guests beyond her obvious means. The men were guided by their cultural biases, divine intervention revealing the limitations of those biases and unveiling the reality hidden beneath appearances.
By definition the lives profiled in hagiography, of whatever religious tradition, are exceptional in some way as perceived by one or multiple audiences (or in some cases, only a single author attempting to make the case for wider public recognition). That said, as I have emphasized many times in my writings here and elsewhere, medieval and early modern hagiography, particularly within Islamic traditions, can shed a great deal of light on the lives and experiences of ordinary people and places, providing a richness of detail hard to find in other sorts of sources. Early modern North Africa is an especially rich source of hagiographical texts which allow us to peer into everyday life not just in urban areas but also- in fact perhaps predominately- in the vast rural ‘hinterlands’ of urban centers like Fes and Marrakesh and Tlemcen. The countryside of the Maghrib was a remarkably dynamic landscape in religious, cultural, and intellectual terms, with many of the major institutional sites of learning in the early modern Maghrib located within remote rural locations, zāwiyas- sufi ‘lodges,’ often with a shrine component, libraries, and teaching elements- existing high up in the Middle and High Atlas, in territory marked to this day by forms of seasonal transhumance.
The two lives I’ve translated here come from a sixteenth century Arabic work of biography and hagiography (most though not all of the figures therein are saints),Dawḥat al-nāshir, by one Ibn ‘Askar, its entries primarily focused on holy men and women from the Rif region of the Maghrib. Both of the men I’ve featured here would have been relatively unexceptional were it not for their piety and reputations for sanctity: one was a learned man who inhabited the countryside outside of the coastal city of Tetouan (a lovely place, by the way, well worth the visit if you are ever in northern Morocco!) who practiced subsistence agriculture as well as scholarship and sainthood. Calling him a ‘historian’ is a bit anachronistic though not entirely so, as while he would not have followed the canons of modern disciplinary history Ibn ‘Askar’s description suggests an interest in and deep knowledge of the wide spectrum of historical events and figures relevant to Islamic and Maghribi history; of course then as now it was hard to make a living on such knowledge and so Shaykh Aḥmad kept himself and his family going through his own practice of agriculture, practice which was, our author hints, blessed by divine intervention. Would that all historian-farmers, self included, were so fortunate!
The theme of agricultural involvement is a not uncommon one in Ibn ‘Askar’s hagiographies, not a few of his holy people growing their own food and offering the fruits of their lands to visitors and pilgrims and ‘sons of the road.’ Many seem to have practiced a sort of intensive gardening or intensive small-scale farming, though I am ignorant of the details of early modern Maghribi agriculture; it seems possible to me that the surprisingly abundant agronomical texts from the western Islamicate world might have found an audience precisely among such farming ‘ulamā’ and sufi shaykhs, people who possessed refined literacy but fully inhabited the rural, agricultural world.
Our second life is from a bit south of Tetouan, having to do with a pious blacksmith in the general vicinity of the famous, and indeed quite beautiful, town of Chefchaouen. This Aḥmad, ‘the Blacksmith,’ might have been literate to some degree given that he served as an imām in a rural mosque, but he certainly would not have been otherwise reckoned a member of the ‘ulamā’, making his living from a trade- a hot and dirty one at that! His ‘style’ of piety seems to have been rather improvised, as witnessed by the surprise expressed by our author. Yet this improvised rural piety of a working man is not disparaged in our text: instead, Aḥmad the Blacksmith gave a rather bold rebuke to our author concerning Ibn ‘Askar’s reliance on ‘book knowledge,’ a rebuke followed by a powerful prayer which Ibn ‘Askar credits with his own spiritual transformation. I’ve a bit more to say on this unexpected- to us at least- rebuke and prayer and what it suggests about the cultural worlds of the past versus our own present, but first here are the two entries in translation, my further thoughts following:
Aḥmad al-Shā’ir al-Yachmī: ‘And from among them, Shaykh Abū al-‘Abbās Aḥmad al-Shā’ir al-Yachmī, from the Banū Yachm in the vicinity of Tetouan. He was, God be merciful to him, a blameless jurist (faqīh), a knower of God, exalted is He, and very pious and ascetic. He was a memorizer of history and was passionate about much study thereof, he was given to deep thought and contemplation. Every Friday he went by foot to the city of Tetouan in order to pray the congregational prayer therein, even though his home was in Bū Khalād some twelve miles away. He was committed to reliance upon God (tawakkul) and never practiced any fixed profession. Instead, he had a space in front of his house which he cultivated, doing the digging by hand, and from the produce of that cultivation he supported himself and his family. He also fed from it all those who stopped in the mosque (masjid) opposite his house, as a way of providing traveling exigencies to the sons of the road. Those who saw [his garden plot] were certain that it was not enough to feed even one person, yet he never took from anyone. When he went to Tetouan he carried with him a large basket in his hand so as to buy what he needed and carry the items in it, such that the trace of it was marked in his left hand. If anyone going along with him offered to carry it for him he forbade it, his face scowling. I learned from him, God be merciful to him, knowledge of history and of philosophical reflection, and all of the times that I met with him over the years he talked with me of nothing but the knowledge of history and of reports of the doings in the past of ‘ulamā, saints, kings, and others. When he was finished talking of such he would say, ‘Permanence belongs to God, surely to God will all things return, and all things are perishing except His Face.’ Then he would grow pale, and a spiritual state would take him and he would turn away. Many miracles were manifest through him and the people of his land were agreed upon his sainthood and virtue. He died between the ‘fifties and ‘sixties of this century, and was buried opposite his mosque, God be merciful to him. [1]
Aḥmad al-Ḥaddād al-Khumsī: And from among them, the holy man, the saint humble in the presence of God, the faqīh Abū al-‘Abbās Aḥmad al-Ḥaddād. He practiced the trade of blacksmithing, and was also an imām in the Masjid al-Shurafā’ in the territory of the Banū Faltwāṭ. He was a preceptor in asceticism, piety, night-vigils, and struggle in good works. I entered his home in the fifty-fifth year of this century, along with our shaykh Abū al-Ḥajjāj and a group of the virtuous. He greeted us and provided for each of us what he could of different kinds of food, serving us himself. When we were ready to depart to the mosque, he went before us to the door of his house and said: ‘I have made a covenant with God, exalted is He, that no one from among the folk of good should leave my home until he has placed his foot upon my cheek.’ He regarded us as worthy and desired to do so to us, and Shaykh Abū al-Ḥajjāj said, ‘Let us help him in his desire, as his intention is the humbling of his lower self and lowliness towards God, exalted is He.’ So [Aḥmad] put his head on the ground and each of us put our feet to his cheek. Then we went on to the Masjid al-Shurfāt, which is said to be one of the mosques built by Ṭāriq ibn Ziyād during his first campaign of conquest [2]. When we reached the mosque a man brought us food which he had cooked with garlic. We ate it, but [Aḥmad] did not eat with us, excusing himself by saying that he did not eat garlic. When we went inside the mosque we asked him about his not eating garlic, and he replied: ‘On a certain night, in the middle of the night I came to this mosque and entered by way of the qibla door that is to the left of the miḥrab within. I had eaten garlic that night. When I entered I found two men from among the saints praying, their light filling the mosque. When they had given the greeting they stood and walked out through the eastern door. I went out following them, and when they were aware of me they stopped in a certain place’—he described the location—‘and I came before them and sought from them prayer. Then one of them said to me: ‘One who wishes to meet with other and to enter the mosque ought not eat garlic.’ So I said, ‘O Sīdī, I repent before God and will never eat garlic again!’ They gave me the greeting of peace and then turned and went. From that time forward I have never eaten it and will never eat it again.’
I sat with him, God be merciful to him, once in Chefchaouen and had begun talking with him about the art of sufism and the way of spiritual gifts, and I had memorized a great deal, saying to him ‘Shaykh So-and-So said,’ and ‘It is related from Shaykh So-and-So.’ But he said to me, ‘For how long will speak of ‘So-and-So said and related, and I related from So-and-So? When will you say “I and you”?’ I replied to him, ‘O Sīdī, pray to God for me!’ So he said for me, ‘Give us sustenance O God, with you is understanding! And give us knowledge, with You is knowledge that gives benefit!’ From that day God opened for me the gate of understanding and I knew of myself the answer to his prayer, benefiting greatly from his supplication, God be merciful to him.
He had many well-known miracles in answer to his supplications. He studied under Shaykh Abū Muḥammad al-Ghazwānī and from Shaykh Abū Muḥammad al-Habṭī. He died, God be merciful to him, around [9]68, and was buried opposite the Mosque of the Sharifs from the Banū Falwāṭ. [3]
What is so striking to me about Ibn ‘Askar’s interactions with Aḥmad the Blacksmith- interactions with many an analogue in the early modern Maghrib and elsewhere- is the degree to which a humble (somewhat extravagantly so in fact!) blacksmith could participate in the discursive culture of the literate elite, of which Ibn ‘Askar and many of his shaykhs were indeed a part. It is hard to imagine similar interchanges occurring in the present-day on the same scale, as the discursive worlds of people of my class- the hyper-educated denizens of academia and academia-adjacent realms- have if anything grown further apart from the contemporary analogous discursive worlds of a Riffian blacksmith. There is precious little interaction between various discursive realms within academia itself: humanities scholars and researchers in the hard sciences, for instance, struggle to communicate effectively if they even note the existence of the other. Our interactions with ‘the public’ tend to be limited to those sectors with maximum exposure and formation within higher education and its analogous and connected institutions in wider society.
The many disconnects and discontinuities that mark contemporary American (and, arguably, global) society are all the more striking given that in our world, unlike in Ibn ‘Askar’s, we are beholden to and shaped by ideologies which officially at least proclaim the equality and inteconnectivity of, if not all people, at least all members of one’s own nation-state. Whether one presents one’s self as a citizen of a politically constituted nationality or as a ‘citizen of the world,’ some kind of equality and shared identity and heritage is implied. By contrast, in the early modern Maghrib as elsewhere no such ideas existed; religious identities provided the most universal forms of identity, but in practice identity and belonging were much more dispersed, into all sorts of localized identities and affiliations, some of a global nature (affiliation to a given saint or sufi ṭarīqa, for instance), others perhaps shared only with people in one’s village or rural district. In a world with quite limited literacy the rather kit-bashed piety of Aḥmad the Blacksmith was more often than not the norm, even if a universal or at least universalizing set of doctrines and practices provided a more over-arching framework (though the exact application of the universalizing sharī’ah was often highly localized, the sharī’ah itself and its infrastructure possessing mechanisms for some degree of localization in fact).
There are many reasons for why the kind of interaction and role inversion we see in Ibn ‘Askar’s encounters with Aḥmad the Blacksmith are rare in our world, but the decreased salience of religious faith in much of the ‘developed’ world is certainly a major component. Shared religious faith and practice meant, to varying degrees of extent to be sure, a shared discursive and epistemic world; a pious blacksmith could through his asceticism and other forms of bodily-practiced piety become an ‘expert’ in the ‘sufi arts,’ taking what he learned aurally and distilling it into potent guidance for someone well versed in textual knowledge. Of course exclusion and exclusivity existed in Ibn ‘Askar’s world, and command of elite, literate discourse and practice were powerful means of material advancement. That said, in many ways the cultural sphere inhabited by the literate elite was more open, not less, to those without the blessing of elite formation and education, there was more of a common world and shared sense of meaning and value than is usually the case in our, despite our formal commitment to equality and egalitarianism. We can take such early modern examples, not as precise models of course- those worlds are gone and cannot be retrieved even if we should want to do so- but as inspirations and suggestions for how things can be otherwise in our own world.
Detail of an 18th century ceremonial scarf with floral and vegetal patterns from Tétouan (Cleveland Museum of Art 1916.830)
[1] Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn b. Miṣbāḥ Ibn ‘Askar, Dawḥat al-nāshir li-maḥāsin man kāna bi al-Maghrib min mashāyikh al-qarn al-ʿāshir (Rabat: Dār al-Maghrib, 1977), 20.
[2] That is, during the early 8th century AD.
[3] Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn b. Miṣbāḥ Ibn ‘Askar, Dawḥat al-nāshir li-maḥāsin man kāna bi al-Maghrib min mashāyikh al-qarn al-ʿāshir (Rabat: Dār al-Maghrib, 1977), 21-23.
The opening page from a 17th century Ottoman copy of the medieval Qur’an commentary of al-Baghawī (d. c. 1117), with owner marks visible in the right margin (University of Michigan, Special Collections Library, Isl. Ms. 4)
We in the early twenty-first century (particularly, I imagine, anyone who happens to be reading this post) inhabit a world of pervasive textuality. From waking to bed we are deluged with words, on screens (mostly, probably), on paper pages of books, on forms, on signs, on packaging, in short- everywhere. If images, still and moving, are also pervasive and in some ways just as or even more dominant than text, still, printed text (even if mostly in digital form) is everywhere and unavoidable. As such we tend to not reflect very much on either the presence of so much text in our lives or on the modes of our engagement with it, texts are simply there. But of course our world of textuality is not simply a natural fact but is the result of cultural, social, and economic processes leading to certain technologies, skills, habits, and contexts. As such, thinking about the role of texts and their many contexts in past worlds, particularly those quite different (but not radically different) from our own is helpful for understanding both the past and our own present, and has occupied various thinkers for quite a long time now (going back really to Plato if not before). Towards that venerable goal of analysis today I’ve selected a particularly insightful little passage from the biography of an early modern North African scholar named Abū al-‘Abbās Aḥmad ibn Muḥammad al-Maqrī (d. 1041/1631) which charts, inadvertently of course, many of the possible contours of texts and their contexts in the early modern Ottoman world. Here is the passage, translated, followed by my commentary:
When he entered Cairo before becoming well-known, he was present one day in the book market (sūq al-kutub) and he found a curious (gharīb) Qur’an commentary (tafsīr) which he opened and landed in [the discussion of] Sūrah al-Nūr, in which the exegete discussed a question of fiqh which he proceeded to speak about at length, and the subject of this biographical entry memorized the entire passage—and in a marvelous congruity not long after that, the ‘ulama of the land came together for supplication (da’wah) and he was present with them. Once they were settled into their session (majlis) a petitioner came with a slip of paper (biṭāqah) in his hand asking about the very issue that the subject of this biographical entry had memorized from that Qur’an commentary. It was passed to the first person among the people of the session, but he looked at it as if he were unable to call upon anything in his mind regarding it, so he passed it on to the next person, and so it was passed on and on, until it reached the subject of this entry. When he looked at it he called for an inkwell and wrote the answer as he had memorized it—and all those presents looked at it with amazement. When they had finished perusing [his answer], they asked, ‘Who said this?’ He replied to them, ‘So-and-son in the exegesis on Sūrah al-Nūr,’ and when the Qur’an commentary was brought it was exactly as he had said.
This little story is a lovely snapshot of the many ways texts worked together in various media and matrices: Abū al-‘Abbās is seen browsing the book market, which suggests that then as now browsing books without necessarily looking to buy them was not uncommon; the book market here functions in a way akin to a library, since he spends at least some time actually reading the Qur’an commentary in question and using an unspecified amount of time to memorize particular contents he found striking. The primary point of the anecdote is Abū al-‘Abbās’ prodigious ability to memorize things, to be sure, but still we can imagine that some time is being expended (and the tone of the story does not convey that this feat is somehow miraculous or totally unheard of, simply a taking to an extreme a culturally valuable and cultivated skill).
There are several distinct movements and contexts related to the given text at work here: the production of the original Qur’an commentary, its being copied and turned into a commercial object, Abū ‘Abbās’ browsing and encountering the text, then his experience and conceptualization and reproduction of, not the entire text, but a discrete section, devoted to a particular question of fiqh, the details of which we are not told but which presumably was of ongoing contemporary interest (which would help to explain why Abū ‘Abbās memorized it as well as why a supplicant came with a question specific to that issue). So we have a movement from author to manuscript (via engagement with the written and memorized text of the Qur’an), to (probably) copy by a professional copyist, to book market, to selective reader, then to memory. In the scholars’ session—which if I am interpreting things correctly was meant for ‘regular’ people to bring questions of fiqh to a council of learned experts, a sort of early modern AMA forum—we see another form of textuality, the ‘slip’ of paper (biṭāqah), a word with a long bureaucratic pedigree, predating Islam in fact. The writer of the slip has inadvertently chanced upon the very topic of the first text, but then there is a problem: no one else in the session had encountered the clarifying text, or, if any of them had, they did not remember it. When it reaches Abū al-‘Abbās his reaction is striking: he calls for an inkwell and then writes out his memorized text, when we might expect simply an oral response. While it is not exactly specified the substrate for his writing must surely be that slip of paper, with the implication that the supplicant/questioner would take it back home for his personal archive or other uses (and since it is fiqh we can imagine a practical use here akin to a fatwa and not simply curious interest). So we have more textual movements: an unrelated (on the surface at least) impromptu text which is visually reviewed by the members of the assembly, which, once it is encountered by Abū al-‘Abbās, registers with the memorized commentary passage and precipitates now a written reproduction of the randomly encountered text. His oral explanation of the text, after it has been successively read (and we get a sense that the paper is passed around, not read out loud), leads to the physical manuscript of the commentary being produced and read publicly (or silently perused one by one? the text is unclear). Finally, this incident gives rise to a sort of ‘social text’ of Abū al-‘Abbās’ prestige in Cairo thanks to his memory and powers of recall and correlation. Continue reading “Encountering and Using the Written Word in Early Modern Cairo”→
An eighteenth century Safavid depiction of the Ka’ba, around which our story’s protagonist wanted to circumambulate; here Majnūn and his father behold the sacred precints. From a copy of the Khamsa of Niẓāmī Ganjavī (Walters W.609).
Probably for as long as there have been pilgrims and tourists (with the line between the two categories often indistinct) there have been people who sought to make a living off of pilgrims and tourists, through means both licit and less so. Tour guides in both the form of written (and often illustrated) manuals and in the form of individuals knowledgeable of a given site are both venerable features of travel from the medieval world to the present. And just as most travelers in the present, self included, have had both good and bad experiences with guides, a range of responses to guides and guidance, solicited or not, can be found in the historical record.
The story translated below, which comes from the autobiographical section of a work by the Safavid Shi’i scholar ‘Alī ibn Muḥammad al-‘Āmilī (d. 1692), reflects the sometimes tense encounters pilgrims and tourists down to the present (well, pre-covid at least!) can have with self-appointed tour guides and their claims of expertise. The story takes place when a sixteen year old ‘Alī, whose family was from the important Shi’i center of learning Jabal ʿĀmil (located in what is now Lebanon), made the ḥajj for the first time, a few years after the death of his father. His story is largely self-explanatory (though see this helpful essay and images for background on the rituals and sites of the ḥajj if they are unfamiliar), and will no doubt resonate with any reader who has had a similar unpleasant experience negotiating unsolicited offers of guidance in a new place.
When I entered Mecca the Noble I preceded in front of the ḥajj caravan along with a couple of companions, riding mules from ‘Usfān [1]. When I reached Mecca the Noble I went to the Ḥaram in order to perform the ritual circumambulation (ṭawāf) of the ‘umrah (the ‘minor pilgrimage’). I was alone. First, I circled around al-Bayt al-Ḥarām so that I would recognize the designated locations which one needs to know during the circumambulation [2]. Then I wanted to start on the circumambulation, but a man from among those who there lead the people in the circumambulation came up to me and said, ‘I will take you on the circumambulation!’
But I replied to him, ‘I am a man from Syria and I arrived ahead of the Syrian ḥajj caravan, so I don’t have any dirhams with me right now to give to you—I’ve got nothing on me save what a pilgrim needs in his ritual state. Now, if you’re alright with it then instruct me for free, otherwise, leave me alone and I’ll perform the circumambulation by myself!’
Then he set to arguing with me and saying nasty things, until, while we were in the middle of it, a man approached and drew the man aside, saying to him, ‘Leave this one alone to circumambulate by himself! You want to instruct him in the circumambulation—but he and his father before him have themselves instructed a thousand people like you in the circumambulation!—’ or something to that effect— ‘so leave him alone so that he can perform the circumambulation.’ So he left me alone and I performed the circumambulation as I wished. Continue reading “‘Alī ibn Muḥammad al-‘Āmilī and the Aggressive Meccan Tour Guide”→
Detail of a woolen rug, roughly contemporary with the account of Ḥācım Sulṭān and the dragon, depicting a dragon and phoenix in highly stylized fashion. Produced- probably- in the expanding Ottoman lands by Turkman weavers (and so related to the carpet in our previous visit with Ḥācım Sulṭān), the motif looks to both long-standing Chinese artistic renderings of dragons and phoenixes as well as to textile art current among Turkic groups in Anatolia at the time. (Museum für Islamische Kunst, Ident.Nr. I. 4)
We’ve met Ḥācım Ṣultān before, so I will not give an introduction here, as the following account comes from the same late medieval into early modern hagiography translated in my previous post. This is one is a little different, however, both in subject matter- a battle with a mountaintop dragon!- and in its style, which I have tried to reproduce here as much as possible. Quite frankly, there are sections of this story that I do not fully understand, some of which it is possible the sixteenth century copyist did not fully understand either. The feeling of orality is very strong here, the core story- in which a mountaintop is broken into strange rock formations and colored red- sounding very much like an etiological tale in origin. The hagiography has done a couple of interesting things with the story: it is nested within a larger narrative in which rival dervishes and saints of Western Anatolia spar with and test Ḥācım Ṣultān, having just sent a man named Alaca Altu (‘one of the piebald horse’) to strike down the saint. Upon finding Ḥācım Ṣultān, Alaca Altu dismounted his horse, then
took his weapon in his hand. He gave a loud cry. He set out for Sulṭān Ḥācım. He struck but did not cut. Again he struck but he did not cut. A third time he struck but did not cut! Then the venerable Sulṭān Ḥācım said, ‘You must know, Alaca Atlu, your blade is not going to cut me. But mount your horse and so that you can come and fulfill my intention, upon that hill you ought to go and eat some food! When you ride up there let the dervishes cook you some kebab. We will not slice you up!’
The ‘hill’ becomes the focal point of the following story, which probably originally stood alone. After fighting the dragon, the hagiography continues beyond my translation, Alaca Atlu did indeed come up the mountain and eat some kebab with the dervishes and Ḥācım Ṣultān- a happy ending for everyone (except the dragon!). But before we think further about this tale, here it is, translated as best I could manage- with a stronger than usual caveat about the contingency of a translation.
Dragons have been fixtures of art and imagination in Anatolia for many centuries; this two-headed dragon (or, rather, the angel of the fourth station of the moon taking the form of a dragon!) hails from late 13th century Seljuk Anatolia, reflecting the absorption of Byzantine art and motifs into emergent Islamic art and culture in the region (BnF MS Persan 174 fol. 11v)
Now then that mountain was very densely forested. A bird flying in could not fly out. Some people were dissimulatory towards Sulṭān Ḥācım, saying, ‘In the region of Menteşe he turned a woman into a man, in Germiyan he held up the water, and Alaca Altu could not kill him! Come, let us go and slay the dragon that has come into this forest,’ they said [to him]. Sulṭān Ḥācım entered the path. Upon the path the dragon manifest itself. Out of fear neither human nor jinn would draw close to it, however, one of those dissimulatory towards Muḥammad Muṣṭafā, upon whom be peace, out of coarseness said, ‘Master, you approach it!’ Now, in order to shame the hypocrites God revealed to his most pious and perfect Beloved suras and verses. Muḥammad Muṣṭafā recited [them], and the hypocrites were shamed and saddened. One came to the faith. He said, ‘Ya Muḥammad, if we had not treated you unkindly who would have known you to be a prophet?’ Now, then, it is likewise with God’s saintly servants, God having commanded concerning obligation towards them, saying, ‘Verily, there is no fear in the friends of God nor do are they saddened.’ The saints know one another’s states, though one who but accompanies the dervishes might deny [them]. They make sainthood manifest.
Now, then, Ḥācım Ṣultān approached the place of the dragon. Dervish Burhān followed behind him. Along the way, Dervish Burhān could hear a voice, and the smell of corruption was wafting along. All of his limbs went limp, and his reason was on the point of fleeing. Sulṭān Ḥācım said, ‘What is the matter Burhān?’ Dervish Burhān said, ‘My sulṭān, there is a bad smell coming from that forest! My reason is on the point of departing!’ Sulṭān Ḥācım said, ‘Let us walk forward. Alongside Seyyīd Ghāzī we drew the sword against the infidels and waged holy struggle while opening [to Islam] this place. At the time [this dragon] was a serpent akin to a creeping reptile. It seems that now it has become a dragon. Will it attack a human?’ Continue reading “Ḥācım Sulṭān Fights a Dragon”→
Surviving traces of late medieval nomadic material culture are, unsurprisingly, few and far between, but this probably fourteenth century carpet of probable western Anatolian Turkman origin is an exception. The fronted animal motifs are reminiscent of Inner Asian nomadic art of much earlier times down to the present; however, the survival of this rug, by way of trade to, apparently, Tibet, as well as the presence of very similar rugs in Western European paintings from the fourteenth and fifteenth century points to the fact that these Anatolian tribes were already connected to emergent global networks through which people, practices, objects, and non-human organisms moved. For another example of this style of rug, see the even further-flung in final destination ‘Marby rug.’ (Met. 1990.61)
Hailing from the world of late medieval and very early modern Anatolia are a group of hagiographic texts, often titled vilāyetnāmes (roughly, ‘sainthood-books’), which deal with a wide range of holy people loosely tied together through similarities of practice, discourse, and claimed lineage. Many of these saints, who are often collectively referred to as the Abdāl-i Rūm, are today associated with the Bektashis and Alevis, though until the modern period they were widely venerated, including by ‘respectable’ Sunni Ottoman Muslims. Ḥācı Bektāş Velī is by far the best known of these saints, the majority of whom are described in the hagiography as hailing from Khorasan in Inner Asia. In what follows below I have translated a selection from the vilāyetnāme of one of these saints, the (probably) 14th century Ḥācım Sulṭān, whose hagiography was written down in the fifteenth century, with the earliest copy hailing from the sixteenth. As such, it is a wonderful snapshot of what rural Islam looked like in western Anatolia during this transitional period in which the late medieval beyliks were being progressively incorporated into the expansive Ottoman Empire. It is one in which wandering saints are common, as well as cases of opposition to those saints, and contestation over the meaning of sainthood and who ought to wield it. It is a world in which nomadic peoples remain prominent, with the saints themselves effectively nomadic much of the time.
Before reading the story it is helpful to know what precedes it: in the opening pages of the vilāyetnāme we learn how Ḥācım Sulṭān was sent to Anatolia (that is, Rūm) along with Ḥācı Bektāş Velī by the famed Central Asian saint Aḥmet Yesevī. The two saints spent some time in Mecca and Medina before coming to Anatolia, where they first met with the saints already resident in Rūm, displaying their own saintly credentials before setting off to build up their base of followers. Ḥācım Sulṭān split off from his more famous companion (and the hagiography clearly builds upon the relationship to legitimize Ḥācım Sulṭān), traveling towards the territory of Germiyān in southwestern Anatolia. He herds cattle, deals with opponents, miraculously manipulates rocks, and so forth, all the while seeking out a place called Ṣūsuz (that is, ‘waterless’) which he has been told in a dream-vision is the place he must set up his headquarters, as it were. When he finally comes to Ṣūsūz (located south of the town of Uşak) he finds that a group of Aq Qoyunlū Turkman nomads are already using the area as their summer pasture, setting up a clash between the wandering dervish and the resident Turkmans. In the meantime, it should be mentioned, a miraculous black bull enters his service and attracts wonder everywhere he goes.
The story I’ve selected and translated here describes a new character entering Ḥācım Sulṭān’s fold, a dervish from far-off Khurāsān, a tale which is followed by one describing the resolution of the conflict between saint and nomads. Late medieval Anatolia was already a place intimately connected with other parts of Eurasia, whether through trade- as the above carpet suggests- or through the circulation of nomads, wandering dervishes, and the like, often coming, ultimately, from Inner Asia. It is not implausible that the outbreak of death in the nomadic camp as described below can be interpreted in light of the circulation of epidemic disease across Eurasia, an issue that remains very much acute in our own world.
This hagiography, like others of its sort, was written in a form of Turkish intermediate between late West Oghuz and the emergent Ottoman literary form, with what appear to be sixteenth century interjections here and there explaining words that had become obscure. These hagiographies were assembled out of oral reports and stories, something that frequently comes across in the written text, and reflect the intermingling and cross-fertilization of standard Islamic practices and ideas, elements of Persianate sufism, and local Anatolian motifs and traditions. As such, the meanings and significances of these stories are not always obvious, coming as they do from religious and cultural worlds that feel far distant from our own in many ways. I hope that my translation has retained some of that strangeness.
Filling the margins of this c. 1400 Divān of the poetry of the Jalāyirid ruler Sulṭān Aḥmad Jalāyir (d. 1410) are depictions of an encampment of either Turkman or Mongol nomads. While probably produced in Iraq or Iran, this ink drawing gives a good idea of what the Turkman community described in Ḥācım Sulṭān’s vilāyetnāme might have looked like. (Freer and Sackler F1932.34)
There was a pure-hearted, worshipful, ascetic dervish saint in the lands of Khurāsān, whose name was Burhān, and who was a lover of the Folk of the illustrious House, and was in heart and soul a lover of the Friends of God. His heart was filled with passionate love (muḥabbet-i ‘aşıḳ). He constantly prayed, ‘O God of the worlds, make me to obtain to the skirt of one of the children of the Messenger!’ He consigned his heart to the divine unicity of God, exalted is He. One night while performing tesbīḥ, ‘ibādet, and zikr, he fell asleep. In his dream he saw that he had come to the lands of Rūm, where he saw that the saints of Rūm had all gathered together in one place, performing acts of worship and conversing about divine matters together. This dervish came up to them, and they offered him a place, so he sat down and saw that their khalīfe was one of luminous face and such that in seeing him one’s heart was struck with passionate divine love. This their khalīfe was Ḥācım Sulṭān. He said, ‘Welcome, my friend and loyal one, Dervīş Burhān!’ Hearing this answer [Burhān] arose and kissed Sulṭān Ḥācım’s hands and knees, saying, ‘You are my şeyh and my saint!’ Then the venerable Sulṭān Ḥācım said, ‘Yā Burhān! If you wish to be with us, come to Rūm, to the region of Germiyān, and you will find us.’ In that moment Dervīş Burhān awoke and found himself still in his room in Khurāsān. Immediately he arose and Dervīş Burhān became mad with love (divāne), passionate love encompassing him. Asking no one [for direction] he set off in the direction of the qibla. Will not anyone overtaken with divine passionate love (‘aşıḳ-i ilāhī) become divāne? Will not such a one vigorously search out for his şeyh? Not even the crossing of a great stony mountain phased Dervīş Burhān’s mind. In accordance with the saying ‘For the lover Baghdad is not too far away,’ day by day he traveled on the way, and in time one day he reached Rūm. Divine attraction towards the saints of God befell his heart (evlīyā’-i Allāhiñ cezbesi ḳelbiñe duşdi). One day he reached the region of Germiyān and said to himself, ‘Now, how shall I find his exalted side?’ It came to his mind that ‘Having taken me from Khurāsān shall I not reach his feet?’
Then by God’s decree he came to the graveyard (gūristān). He saw that some of the nomad households had made their summer pasturing grounds in the wild country there. Finding someone he asked, ‘What is this place?’ This person answered, ‘This place is Germiyān and is our summer pasture. Upon that hill there is a dervish like you who spends forty days neither eating nor drinking. He continually tells us, “In this place I am going to build my āstāne [lit. threshhold, but also indicating a sufi lodge or a shrine].” He refuses to go to any other place.’ Dervīş Burhān replied, ‘Now where is this dervish?’ The person answered, ‘He’s on that hill.’ So Dervīş Burhān set out towards him, which was known to Sulṭān Ḥācım. He rose from his place and went forward by three steps. Dervīş Burhān beheld the beauty (cemāl) of Sulṭān Ḥācım, so that his heart was illumined and he knew that he was the person he was seeking and whom he had seen in his dream. He walked towards him. He greeted him. Ḥācim Sulṭān reverently returned his greeting, saying ‘Welcome Dervīş Burhān,’ and he [Burhān] kissed his hands and feet, and in mutual love for one another they busied themselves with remembrance (zikr) of God. [Dervīş Burhān] reverently served Ḥācim Sulṭān. Continue reading “Ḥācım Sulṭān, the Questing Dervish, and the Troublesome Nomads”→
Scripts of sainthood weren’t the only things shared between the early modern world of the Islamic West and that of the Ottomans, of course. As discussed previously here, art motifs moved back and forth between the two regions, with Maghribi adaptations of Ottoman elements taking on distinctive local styles, such as this 17th century tile which incorporates distinctively Ottoman floral elements but in a quite different context. (V&A 1718-1892)
The following extensive hagiographic entry comes from an important eighteenth century compilation of saints’ lives from Morocco, the Ṣafwat man intashar min akhbār ṣulaḥāʾof the scholar, historian, sufi, and man of letters Abū ʿAbdallāh Muḥammad al-Ṣaghīr al-Ifrānī (c. 1669-1743 or 45), who was originally from the Draa region of southern Morocco, but who lived and traveled in Fes, Marrakesh, and various countryside zāwiyas. He forged ties with many saints of his native land, collecting accounts of holy figures from both his own lifetime and the generation before.
The saint featured here, Shaykh Abū al-Qāsim, lived in the Middle Atlas region south of Fes, then as now predominantly rural, many traces of which are visible in the life al-Ifrānī renders. Islamic Sainthood in Morocco, in medieval and early modern times, has often been centered in rural areas as much as urban ones, with a constant interplay between the two (al-Ifrānī probably learned the accounts of Abū al-Qāsim through one of the latter’s disciples, Sīdī Aḥmad al-Madāsī, a sometime resident in Fes whom al-Ifrānī would much later take as a spiritual master). While in the anthropological and sociological studies of ‘maraboutism’ that long dominated the study of Islam in Morocco, these saints and their devotees are often taken as examples of the exceptional, ‘syncretic’ nature of Moroccan Islam, we can in fact see connections with the wider Islamic world in these saints’ lives as well as the traces of long-standing debates and discussions within sufism and fiqh over the nature of sainthood, sufi practices, what constitutes a proper shaykh, and the nature of the knowledge of God. In this particular life, Abū al-Qāsim is described as a majdhūb, a divinely attracted saint, a type of saint that became increasingly prominent in both the Maghrib and the Ottoman world during this period, even if the mechanisms for those parallels are for now hard to determine. The reality of interconnections between ‘West’ and ‘East’ is alluded to in this life, in fact, by the saint’s dispatch of disciples to ‘the East,’ meaning for this period the Ottoman lands. I’ll note briefly some other parallels and some differences below, but first here is al-Ifrānī’s account of this sometimes quite shocking saint:
Abū al-Qāsim ibn Aḥmad ibn al-Lūsha al-Sufyānī: His companions called him Abū ʿAsrīya, because he used to do most things with his left hand, and he was, God be merciful to him, from among the ones distracted in love of God, and from among the folk of effusive states and lordly ecstatic utterances. His sainthood was firmly established among both the elite and the common, his distinctiveness being well-known in both the east and the west. Early in his life he was renowned as one of the brave young men of his tribe (qabīla) and among those of perfect horsemanship from among them. When the inrushings of gnosis began to flash upon him and the illumined beneficence draw him, he went about in the wild upon his face, distracted from his senses, becoming acquainted with wildness and familiar with solitude, such that knowledge of him was cut off from his folk for one or two years or more. They didn’t know anything of his dwelling nor location until there came a hunter or shepherd who mentioned to them his description, so they rode out in search of him, and when they brought him back he stayed with them a few days then returned to his former inclination, until his spiritual condition calmed down enough to settle down in his homeland, his spiritual states (al-aḥwāl) subsiding somewhat.
Then he began sitting with the fuqarā’, discoursing with them and imposing [spiritual disciples?] upon them, but when his spiritual state (ḥāl) would seize him, he would grab at them and they would flee from him. Among the remarkable things that befell him is that when the spiritual state would seize him, he would rend his clothes and remain totally naked, yet no one ever saw his genitals (ʿawra) [1], and whoever wished to gaze upon his genitals would not see them, no matter how much he strove to see them. The one to whom it was granted to see them would go blind from the very moment. A number of people went blind in such manner until it became well-known among the people and they began to protect themselves from such.
At the beginning of his career, he would stay at length in meadows, ponds, and creeks due to the intensity of what descended (mā nazala) upon him of the [divine] lights (al-anwār), which he would cool off from by means staying close to water until it stopped. In the latter part of his career his spiritual state became calm and serenity prevailed in him. He returned to his senses, now having control over his spiritual state. More than one trustworthy person has related to me that a group of his companions went to the East with his permission, living adjacent to Medina the Noble, and would sit opposite the Noble Room [of Muḥammad] and discuss stories and accounts of him [2]. One day they were doing that when a woman clothed in tattered old rags and of ragged mein stopped before them. She said to them, ‘Do not know other than Qāsim—rejoice, for my Lord has given him the station of the Quṭb today!’ They wrote it down that day, and when they returned to [Abū al-Qāsim] they learned that his state had become calm on the very day that the woman said to them what she said—God knows best! [3]
The minaret and street entrance to the shrine-mosque of Imām al-Layth, as it existed c. 1920 when it was photographed by Sir K.A.C. Creswell (V&A 1573-1921)
During his various journeys,ʿAbd al-Ghanī al-Nābulusī (1641-1731) visited many, many shrines of saints and prophets, some known throughout the world, others of only local purchase. In his accounts of his journeys he makes much of these visits, recording them in sometimes great detail and with his own poetic contributions. Very often he reports local accounts of the holy person venerated in the shrine, providing precious insights into the ‘oral hagiography’ and local practices of saintly veneration and saintly space that prevailed in the late seventeenth century around the Ottoman world.
One of the many holy tombs al-Nābulusī visited in the course of his extended stay in Cairo during the pilgrimage journey recounted in his al-Ḥaqīqa wa-al-majāz fī riḥlat bilād al-Shām wa-Miṣr wa-al-Ḥijāz was that of Imām al-Layth ibn Saʿd (713-791), a major figure in the early elaboration of Islamic jurisprudence. Rather like his ‘neighbor’ Imām al-Shāfiʿī, by al-Nābulusī’s time Imām al-Layth was regarded as much, if not more, as a wonder-working saint than as a scholar of jurisprudence, as the story I’ve translated here suggests.
While the central point of the story is pretty straightforward- and rather charming- certain details stand out for thinking about how Ottoman Muslims experienced the built space of such shrines. First, it should be noted, as al-Nābulusī does in introducing this structure a bit before the translated passage, and as can be seen in the photographs, reproduced here, taken by K.A.C. Creswell in the late 1910s, the shrine sat pretty much continuous with the surrounding houses, marked off by its dome (qubba, see below) and relatively low but ornate minaret, both of late Mamluk provenance. The line between house and shrine could be blurred in other ways: the man in the story practices the venerable rite of ‘incubation,’ sleeping in a holy place so as to receive a vision or answer to a prayer. If the shrine was seen as a sort of ‘home’ for the entombed saint, incubation was equivalent to a guest spending the night.
The fact that al-Nābulusī heard this story, perhaps from a neighbor to the shrine, indicates that the space remained ‘alive’ to local residents and devotees, as did the saint himself, even to the point of attracting an additional element to his name (at least among his local devotees). It’s a good reminder that whatever the intentions of the original founders of the tomb (which certainly predates the ‘modern’ late Mamluk construction visible now to us) or of later patrons and builders, those intentions might have only partially been respected or even recognized by later participants in the sanctified space.
The qubba- dome- and rooftop of the shrine, fairly typical of mausoleum architecture during the Mamluk period (V&A 1571-1921)
The reason for his being given the kunya [1] of Abū al-Makārim [that is, ‘Father of Noble Deeds’] among the people of Cairo is what was told us in the following manner, namely that there was a man with many debts. He set out sincerely for a pious visit to [Imām al-Layth], and recited the Fātiḥa for him and supplicated God, asking for relief from his debt. He slept here in the shrine and saw [Imām al-Layth] in a dream. He said to the man: ‘When you arise from your dream take hold of and possess what you see upon my tomb!’
When the man arose from his sleep, he saw upon his tomb the bird known as parrot (babbaghā’) or parakeet (durra), and it could recite in the manner of an expert reciter the Qur’an in all its seven recitations! [2] So he took hold of it, and soon the people had heard of it, to the point that word of it reached the ruler of Cairo, and he commanded that the man be brought to his presence so that he might take the bird from him. When he came into the ruler’s presence the ruler bought it from him, and with the money the man was able to repay all of his debts.
A 17th century copy of the Dalā’il from somewhere in the Maghrib (priv. coll., sale information here), executed in Maghribi script but in the rectangular format more typical of the eastern Islamicate world. Note the use of multicolored inks to write Muḥammad’s name, as well as the presence of marginal notations.
As discussed previously in these pages, one of the single most popular Islamic texts of any sort in the early modern world was the book of taṣliya- prayers and blessings upon Muḥammad- titled Dalā’il al-khayrāt, composed by Muhammad Sulaymān al-Jazūlī (d. 1465) of Fes and soon dissimulated east and south across Afro-Eurasia. The history of the text’s reception and transformation is long and complicated in no small part because it was such a ‘bestseller,’ taking on different profiles of production and use in different places. But like any book that becomes popular or even canonical, it’s success was not automatic, but involved ‘boosting’ on the part of various persons and groups, particularly in light of the fact that Dalā’il al-khayrāt was far from the only such book of devotion to Muḥammad on the market. There were older, already established texts such as the devotional poem Qaṣidat al-burda by al-Būsīrī (d. 1294), as well as more recent texts composed in response to the upsurge in devotion to Muḥammad that marked the late medieval into early modern period.
One of these was a text known as Tanbīh al-anām wa-shifāʼ al-asqām fī bayān ‘ulūw maqām nabīyinā Muḥammad ʻalayhi al-salām, also a book of invocations and blessings upon Muḥammad, written by a member of a prominent family of scholars from what is now Tunisia, ʻAbd al-Jalīl al-Qayrawānī (d. 1553). While similar in content and manuscript execution- see the examples below for instance- to the Dalā’il, it would prove far less successful (I was unfamiliar with it until coming across the story translated here!). The sense of competition is relayed in the following story, which comes from Muḥammad al-Mahdī ibn Aḥmad al-Fāsī hagiographical account of the author of the Dalā’il,Mumtiʻ al-asmāʻ fī al-Jazūlī, written in the early seventeenth century. Al-Fāsī’s text can be seen both as part of the process of the Dalā’il’s ascent into ubiquity, and as a reflection of its already existing popularity. Besides establishing the sanctity of the Dalā’il‘s compiler, al-Fāsī’s account also underlines the potency of the text itself, as in the following story, one which suggests the Dalā’il’s superiority in rather literal terms!
It is related that someone from among the people had copies of Dalā’il al-khayrāt and of Tanbīh al-anām, and when he put them down he would place Dalā’il al-khayrāt on the bottom and Tanbīh al-anām on top of it. Then, when he went out and came back to his place he would find Dalā’il al-khayrāt on top of Tanbīh al-anām. This happened more than once, and no one else had come into his place other than him.
Also someone whom I trust related to me the story one from among the students told him along the same lines, it having happened to him as well—it’s possible the two stories have to do with the same person, or with two separate persons, this occurrence being multiple. I heard our master and intermediary with our Lord, Shakh Sīdī Abū ʿAbdallāh ibn Muḥammad ibn Muḥammad ibn ʿAbdallāh ibn Maʿn al-Andalusī, God be pleased with him and with us through him, say words to the effect that Dalā’il al-khayrāt suffuses light (al-nūr), Tanbīh al-anām knowledge (al-‘ilm). [1]
I found in the handwriting of Shaykh Abū ʿAbdallāh al-ʿArabī, God be merciful to him, upon the surface of a copy of Dalā’il al-khayrāt the following text: ‘One of the Qur’an-memorizing fuqahā’ mentioned to me that among the things he had tried for the meeting of needs and the alleviation of distress was reciting Dalā’il al-khayrāt forty times, the reciter striving to complete this number of recitations before the passage of forty days. The need was fulfilled through the baraka of blessing (al-ṣalāt) upon the Prophet, peace and blessing be upon him!’ [2]
From the same privately held manuscript as the above, facing pages depicting the Prophet’s minbar (left) and his tomb (right), the tomb depiction having received a great deal of pious rubbing to ‘activate’ its baraka. For more on this visual schemata, see this post.