Many Worlds in One Manuscript: A Close Reading of Ms. Yah. Ar. 765, Part III

National_Library_of_Israel_Jerusalem_Israel_Ms._Yah._Ar._765.pdf_page_8

This post concludes my series introducing, discussing, and rendering in translation a short Arabic treatise by an eighteenth century Ottoman scholar, Muḥammad b. Aḥmad al-Kūmuljinawī. In this final section he brings together additional authorities to defend the validity of waking visions of Muḥammad and their fundamental reality (the exact ontological and metaphysical contours of which remain somewhat mysterious however, no doubt deliberately). The authorities upon which he draws will be familiar to anyone with broad familiarity with medieval and early modern Islam, I suspect, with a couple of individuals of a more Ottoman range. Jalāl al-Dīn al-Suyūṭī, a late Mamluk era polymath who seems to have written on quite literally everything (including not one but three sex manuals!), is perhaps unsurprisingly a key figure, particularly since he wrote an entire treatise on this controversy. Today we tend to think of figures like al-Suyūṭī primarily as scholarly authorities, speaking from a position secured by their extensive learning and command of the canonical Islamic disciplines; however, as is visible here, al-Suyūṭī was seen as much if not more as a man of personal sanctity, his authority proceeding from his special connections with God and with Muḥammad, including through waking visions. The distinction between the authority of the faqīh, the jurist, and that of the sufi saint was not a sharp dichotomy, or even a dichotomy at all, as the example of al-Suyūṭī in particular illustrates.

National_Library_of_Israel_Jerusalem_Israel_Ms._Yah._Ar._765.pdf_page_15

It is certainly the case, as al-Kūmuljinawī argued in a previous section, that saintly authority and its validity are assumed here: the witness and experience of the saints form a central pillar of al-Kūmuljinawī’s argument, while vice versa the validity of communication with Muḥammad served as a support to sainthood. At the same time al-Kūmuljinawī draws upon the most broadly ecumenical sources and authorities as well, most obviously ḥadīth, but also other basically canonical texts, such as the famous devotional poem Qaṣīdat al-Burda, the ‘Poem of the Mantle,’ which by the eighteenth century was all but globally ubiquitous among Muslims of many different persuasions and affiliations. All in all, al-Kūmuljinawī situated himself within a much larger universe of texts and ideas and debates, drawing upon a wide range of texts from the late medieval period forward. How he would have accessed these texts is an interesting question, and one I cannot answer here: it is possible that he had something like library access, with a number of possibilities by this period of Ottoman history; he almost certainly would have maintained some kind of personal notebook or curated majmū’a, material copied and collected from libraries, endowed collections, the libraries of friends, books found in the market, and so forth.

Sections of this last portion proved the most challenging to translate, primarily because- if I may be a bit blunt- our author’s Arabic was not always quite up to speed, but I can hardly be one to judge; if I were to try and write a treatise of any sort in Arabic it would probably have similar issues! His relation of the ḥadīth in the first section here is marked by the only significant misspellings and suggestions of lack of full comprehension, though it is not too surprising given that hadith tend to retain quite archaic usages, challenging any readers no matter their linguistic background (and thus giving rise to commentaries to tease out the meanings of often quite opaque texts).

Finally, it is worth noting here how al-Kūmuljinawī sees himself as an author- or not as an author as the case may be. The word he uses for himself is best translated in this instance as ‘compiler,’ literally one who brings things together, and this is an apt description, as his primary mode of work here is locating appropriate sources, finding the relevant material within them, and then judiciously excerpting from those sources to make his arguments. The marginal materials, the minhu notes, can be seen as supplementing his in-text strategy, charting the lines and sources of authority and expanding upon them.

I hope this short series has proven helpful and hopefully interesting, both in terms of the content- about which there is much more that can be said (and interested readers should consult among other things the articles in the recent open-source volume The Presence of the Prophet in Early Modern and Contemporary Islam, Volume 3)- and the codicological and related matters.

The firmly established one al-Jalāl al-Suyūṭī says in Tanwīr al-ḥalak fī ruʾyat al-Nabī wa-al-malak: ‘Vision of his noble essence in body and spirit is not impossible, because he—God bless him and give him peace—and all of the prophets—God’s blessing and His peace be upon our Prophet and upon them all—are alive, their noble spirits returning to them after they die, and they are given leave to go forth from their tombs and leave to act in the upper and lower realms.’ And he mentions the ḥadīth of Ibn ’Abbās: ‘We traveled between Mecca and Medina with the Messenger of God, God bless him and give him peace, and we passed by a valley. [Muḥammad] said, “What valley is this?” They replied, “Wādī al-Azraq.” He said, “It is as if I am gazing at [the prophet] Yūnus, wearing [a jubba of] wool, passing by this valley upon a red she-camel, saying the talbīya.’ Then he said, “It is as if I am gazing at my brother Mūsā, placing his fingers in his ears, supplicating God, saying the talbīya, passing by this valley.” Then [al-Suyūṭī] said, ‘It is not improbable that they make the ḥajj, pray, and draw close [to God] as they are able. And if they are in the other world they are [also] in this one which is the abode of action until its term is concluded, and it is succeeded by the other world, which is the abode of reward, in which action ceases.’ He then quotes Qāḍī ‘Iyāḍ [author of the famous devotional work al-Shifā’], God be merciful to him: ‘“Now, if the prophets, upon whom be blessing and peace, separate from their tombs and make the ḥajj in accordance with what he related, then how improbable is our Prophet’s, upon him be peace and blessing, separation from his noble tomb?”’

However many senseless prattlers have denied such, someone who argues thus, saying that the rudiments of intellect understand its rottenness, as his coming out of the tomb and going about in the markets meeting people and people meeting him necessitates that his tomb be empty of his holy body, nothing of it remaining therein, such that people are visiting the tomb along and bestowing peace upon mere absence. But al-Ghazālī indicates the rebuttal of such an idea in that the one who sees [Muḥammad] in a dream vision sees his reality (ḥaqīqa), then sees him thus in waking life, but the attribution of some necessity [entailing the previous argument] to that [state] is the essence of ignorance and obduracy. The proof of that is that the waking vision of him, God bless him and give him peace, does not require his going out from his tomb is because from among the miracles of the saints is that God, exalted is He, rends for them the veils, such that nothing of reason, sharī’a, or custom gainsays that the saint, whether he be in the furthest east or west, be granted by God the grace of having no obstructing veil between himself and between the noble essence of [Muḥammad], it still in its place in the noble grave, nor is there any need that He make these veils like the glass which assimilates itself to what is behind it. And then it is possible that the saint’s gaze falls upon him, upon him be peace—and we know that he, God bless him and give him peace, is alive in his grave, praying, and if one is blessed with the befalling of his sight upon him then there is no reason to preclude that it be in relation to his doings and speech and asking about things (and none of this goes against sharī’a or reason), and that he would answer him is also correct. So it is [discussed] in my commentary on al-Qārī and [in] ibn Ḥajar on Shamā’il al-Tirmidhī. Continue reading “Many Worlds in One Manuscript: A Close Reading of Ms. Yah. Ar. 765, Part III”

The Seven Sleepers In Islamicate Textuality: Complex Crossings

MCRGenPDF.pdf_page_6

During an Islamicate manuscripts reading group I am coordinating this semester, I was looking around in my archive of digitized manuscripts for some nice examples of marginal texts and came across the manuscript from which the above image comes, a majmū’a (a collective volume of many discrete texts between two covers) of various sorts of material, produced somewhere in the Turkish-speaking part of the Ottoman Empire in the eighteenth century or so. As we read through some of the marginal comments surrounding this particular main text (a compilation of awrād, devotional litanies for use throughout the day), we came to the one in the top right corner of this page. Written in Ottoman Turkish, the note claims to relay information from the tafsīr of al-Nīsābūrī concerning the effaciousness of writing out the names of the Aṣhāb al-kahf, generally known as the Seven Sleepers of Ephesus in Christian tradition, which will ward off all manner of evil and bring much good. Briefly for those not familiar with the story, the ‘Companions of the Cave’/’Seven Sleepers of Ephesus’ were seven (though the number varies in pre-Islamic traditions, variance which is referenced- and not resolved- in the Qur’an) young men who fled from Roman persecution into a cave and were granted divine sleep for three hundred and nine years, awoke to find a totally transformed world in which Christianity was now dominant, disclosed themselves to the wondering population, then died. While the exact origin of the story and devotion to the Sleepers is now obscure, their hagiography circulated in numerous languages, from Sogdian to Old Irish, ending up in the Qur’an as a sizeable portion of Surat al-Kahf (‘the Cave’), alongside other material (including renderings of the names of the Sleepers, which are not given in the Qur’an).

In the marginal notation above only six of the human Sleepers’ names are given out of the usual Islamic seven (a number not however fixed by the Qur’an), plus that of their dog, Qiṭmīr, himself a de facto saint in Islamic tradition (his name has sometimes been treated as prophylactic aid on its own in fact). The notation is brief, but it got me thinking about the textual traces of the Seven Sleepers in the Islamicate world, which I’d like to explore a bit here. The use of names of the Seven Sleepers/Aṣhāb al-kahf provide a good view into the ways in which elements of ‘manuscript culture,’ of the textual materia of the book, crossed over into other media and spheres of life, parallel to the boundary-crossing nature of devotion to and the semantic traces of the Seven Sleepers themselves. As I discuss in a parallel but more philosophical and speculative essay on my Substack, there is a lot that we can continue to glean from this strange story and its incredible historical afterlives.

In Islamic contexts, devotion to the Seven Sleepers was expressed in multiple ways, but two stand out: one, the ‘finding’ and veneration of caves associated with them, to the point that caves reputed to have held the Sleepers in their several centuries of sacred slumber proliferated across the Islamicate world, from Turkestan to the Maghrib (with a similar proliferation present in Christian lands). But even more widespread were the names of the Sleepers: as with several other sites of Islamic devotion, in the general absence of pictorial icons, names and verbal descriptions served as de facto ‘icons’ reproducing the presence and the sacred power of holy figures. In the early modern Ottoman context, beyond Muhammad and his house, verbal ‘icons’ of the Four Rightly Guided Caliphs, of the Ahl al-Badr (fighters and martyrs in the Battle of Badr), and the Aṣhāb al-kahf were frequently reproduced within manuscripts and across other media, in some cases also embedded in other texts. There are no doubt many reasons for this focusing on names; in the case of the Companions/Sleepers, it is partially an inheritance of the late antique heritage, as visible in lines from the sixth century Syriac poet St. Jacob of Serug (translated here by Sebastian Brock):

There were there two wise men, sons of the leading men,
and they reckoned that the Lord would resurrect them,
so they made tablets of lead and placed them beside them,
on them they wrote down the names of the children of light…

Already there is a sense of their names having an important function, if not quite the prophylactic one they would gain in early modern Islam. By whatever routes however, those names- which as we will discuss below, were inherently distinctive just in their spelling- would be the locus of devotion and power for Islamic audiences, and traces of that devotion and power are readily visible in the manuscript tradition.

In the example below, a short poem (for those who do not read Arabic, it is the section marked with what look like red commas) off gives their names in succession and then details the particular potencies of each name when written down, either for a certain thing or upon certain media. The names of the Sleepers are written in red (fifth through seventh lines), the virtues of each then adumbrated in a series from ‘the first’ to ‘the seventh,’ the numbering also rubricated:

25_00b96_default

Early modern Islamic audiences took such messages to heart: the names of the Companions do indeed appear in many, many contexts outside of manuscripts. Here are two of them: first, a prophylactic seal made in the eighteenth century Ottoman world (Met. 1983.135.11), the text consisting primarily of the Sleepers’ names intertwined; the stamp produced by this seal could have been applied to manuscripts, or perhaps for the production of stand-alone amulets, upon documents, and so forth (perhaps even on walls, one wonders). As with many such calligraphic amuletic devices, human legibility is not primary in terms of the effectiveness of the writing; and in this case, even a cursory look at the writing suggests whose names are given here:

DP299947

At the other end of portability (well, almost- obviously it was disassembled and moved at some point!) is this fireplace of Iznik tile (V&A 703-1891), built in 1731 for the home of someone quite well off indeed; the names of the Sleepers run across the very middle of the installation, the only instance of text in the entirety of the piece: Continue reading “The Seven Sleepers In Islamicate Textuality: Complex Crossings”

A Day in the Life of an Early Modern North African Scholar-Farmer

17th century Moroccan Tile V&A 1718-1892
17th century Tunisian tile with floral motifs (V&A 1718-1892)

[‘Alī bin Yaḥyā al-Salaksaynī al-Jādīrī, d. 1564] would spend his daytime fasting, teaching ‘ilm all day long, not stopping from his teaching except during the times of the ritual prayers and the call to prayer, and if he wanted to deliver the call to prayer a reciter who was with him reading out texts with him in his cell would accompany him on the way, coming and going, reading out loud, and he would give the call to prayer, and so maintain the duties of his position as imām. He was, God be pleased with him, extremely avid about teaching ‘ilm, and was an imām in the Ajādīr Masjid wherein he taught ‘ilm until late morning, then he depart and go down to his plot of land by Wādī al-Ṣafṣīf, which he cultivated by hoe. His students would go out with him, he teaching coming and going along the way. When he reached his plot of land he would get down off his mount, unload manure, remove the packsaddle from his mount, and tether her in place by his own hand, no one else being able to tether her but he. He would take up his hoe and set to cultivating his plot of land, the reciter still reading out loud, and [‘Alī bin Yaḥyā] giving exegesis until he was done with his work. Then he would remount his beast of burden, the reciter on his right or left—this was his custom!

When he was young and in the maktab [somewhat equivalent to an elementary school] he struggled with memorization, until one day a man came passing by and took from him his tablet and wrote upon it more than what the teacher had written out to be copied, which did not make the teacher happy, but he was unable to speak to the man about why he had written those things. A few days that man came to Sīdī ‘Alī bin Yaḥyā and commanded him to come out to him, which he did, and the two of them to the wādī named Būyaḍān. The man said to Sīdī ‘Alī, ‘Ride on my back!’ Then he forded him over the wādī and prayed for him- and from then on he was able to memorize [what was written on] his tablet.

Muḥammad ibn Muḥammad ibn Maryam, al-Bustān fī dhikr al-awliyā’ wa-al-ulamā’ bi-Tilimsān

*

When we read biographical accounts such as this, we can read them a bit against the grain in that we are as much interested in what would have been ordinary and uninteresting things to the original author(s) and readers as we are those matters that stood out at the time. In the first of these two vignettes, it is ‘Alī bin Yaḥyā’s sheer dedication to teaching that is of course exceptional: the man is kind of a machine! We can understand from this description that such dedication was unusual, which is not surprising (one also wonders if all teachers’ students would have been dedicated enough to follow behind their instructors’ donkeys out to the fields). For us in the present, who are far removed from early modern North Africa, one of the more interesting details is that ‘Alī bin Yaḥyā supplemented his income from teaching and work as an imām with small-scale farming, either on land he owned (which would be my guess) or which he held on lease. Either way, his farming- which based on the description here would no doubt have been a sort of market gardening, as we would say now- was something he himself did, every day at the same time, with his own hands, including dumping manure for compost.

Such bivocationalism comes as little surprise: indeed, probably the vast majority of pre-modern Islamic scholars (as well as scholars and associated identities in other traditions) had usually not one but multiple ‘side hustles,’ their incomes being derived from many sources patched together, often shifting over time. Farming or, better, market gardening was perhaps not the most frequent such supplementary (or in some cases, primary) source of their income, but it was not rare either, or at least that is my impression from years of reading biographical accounts of saints and scholars across the Islamicate. Because virtually all cities, with a couple of exceptions, in the premodern Islamicate world interfaced very directly with semi-rural or fully rural hinterlands, it was rarely very onerous for a scholar to make the walk from his madrasa or sufi zawiya to his field, and for rural sufis orchards and fields might be immediately adjacent to one’s home. There are a number of interesting take-aways from this situation, but one I want to suggest here and which I should at some point develop in a more formal manner is that the widespread existence of scholar-gardeners helps to explain the popularity and intended audiences of the Islamicate agronomy handbook tradition. To be sure, many of the users of manuals of filāḥa were no doubt estate owners who rarely or never got their own hands dirty; but I suspect not a few were like ‘Alī bin Yaḥyā, highly literate individuals who took up the hoe along with the pen. Continue reading “A Day in the Life of an Early Modern North African Scholar-Farmer”

Ibn Zakrī Has to Get His Mother’s Permission

1916.1361_print
Detail of a woven curtain from Tunisia, 17th or 18th century, postdating the time of Ibn Zakrī but perhaps in the vein of the sort of work he might have undertaken as a weaver in 15th century Tlemcen (Cleveland Museum of Art 1916.1361)

From among them the sign of the age, the shaykh of verification and precision, sea of knowledge, imām of the folk of understanding, Abū al-‘Abbās Aḥmad bin Zakrī al-Tilimsānī (d. 1492)…. At the beginning of his career he worked in the craft of weaving [in Tlemcen], being an orphan without a father, sending to his mother [earnings] that which would help her to maintain her daily sustenance. Now, there arose a disputed question between Shaykh Abū ‘Abdallāh Muḥammad ibn al-‘Abbās (or Abū ‘Abdallāh Muḥammad bin al-Ḥasan, I am in doubt as to which of the two it was) and his students, and the tumult around it increased and the debated question became so well-known that it began to circulate among the ordinary people. But Ibn Zakrī said, ‘This question that is so occupying the fuqahā’ is really easy to untangle!’ The weavers said to him, ‘How is that?’ So he began to explain it to them. A student overheard him and was impressed by his words, so he related it to the shaykh and he was amazed, so that the shaykh went to the weaving workshop with his students and presented himself before Ibn Zakrī and listened to his words. Then the shaykh said: ‘The like of this one is fit for nothing save the pursuit of knowledge!’ But Ibn Zakrī replied, ‘It’s not possible for me to enter myself into something save with the sanction of my mother.’ So the shaykh went to his mother and said to her: ‘How many dirhams does your son give you each day?’ She told him, and he replied: ‘That much will come to you from my own wealth for as long as you live, God willing! I will ensure that your son can totally devote himself to training in knowledge.’ She replied, ‘What love and generosity oh sīdī!’

Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn b. Miṣbāḥ Ibn ‘Askar, Dawḥat al-nāshir li-maḥāsin man kāna bi al-Maghrib min mashāyikh al-qarn al-ʿāshir (Rabat: Dār al-Maghrib, 1977), 119-120.

Ibn Zakrī would go on to have an illustrious career as a scholar in many different fields, ranging from rhetoric to theology to sufism, and like many pious and ascetic ‘ālims of his day would be venerated as a saint during his lifetime and after his death.

DT262290

___________________________

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Of a Lion, Dog, Shayṭān, and Snake: Sīdī al-Ḥasan Abirkān of Tlemcen

2008BU0720
The walls of the village of Manṣūra outside of Tlemcen, 1870, by Sir John Baptist Joseph, 12th Baron Dormer (V&A SD.340)

That sainthood and social and cultural marginality have a tendency to go together, in Christian and Islamic traditions anyway, will hardly come as a surprise to anyone versed in such things: this is not the place for such speculations, but my personal working theory is that when we see Late Paleolithic burials of unusual individuals whose grave goods mark them as special, what we are seeing is a trace of something very much like sainthood. Regardless of the veracity of such speculatory reconstruction, it is quite clear from medieval and early modern hagiography in both Christian and Islamic traditions that while hardly a prerequisite for sanctity, difference, marginality, even outright societal opposition were all potential entryways into sainthood, not necessarily barriers. To discuss the reasons for this sustained relationship through time would require a book, or several of them (though, this is as good a place as any to mention that I have in various states of development not one but two such books in the offing, details to come!).

Instead, I want to introduce here an early modern- well, really, on that cusp between what we think of as medieval and as early modern- saint of the city of Tlemcen (in modern-day Algeria) who exemplifies inhabitation of both ‘centrality’ and ‘marginality,’ Sīdī al-Ḥasan Abirkān, as described by the late sixteenth century century hagiographer Ibn Maryam (d. 1605) in his al-Bustān fī dhikr al-awliyāʼ wa-al-ulamāʼ bi-Tilimsān. The saint’s name already identifies him as occupying two areas of identity sometimes indicative of marginality relative to scholarly urbane culture: ‘Abirkān’ is Kabyle Amazigh for ‘black’; J. M. Dallet’s dictionary gives the following definition: ‘Noir; noiraud; teint foncé, basané (nuance défavorable, dépréciative pour les personnes).’ And indeed Ibn Maryam, in giving Shaykh Abirkān’s genealogy, includes a couple of stories in which the shaykh is shown to be of a holy genealogy through his father and grandfather, without any trace of his ancestors’ apparent servility remaining. The suggestion of course is that the casual observer night take the shaykh’s skin color and evident ‘racial’ origin (not precisely the language a sixteenth century observer would have used, but close enough) as evidence of his inferiority. That this is the case is reinforced by a story that Ibn Maryam tells in which a young man who has come to Tlemcen to study initially disparages Shaykh Abirkān’s exoteric knowledge, but is urged to study with the shaykh in a dream, and in so doing finds the shaykh’s depth of knowledge confirmed. Overall, as is often the case in premodern Islamicate societies generally, racial origin and skin color were neither invisible nor were they totalizing facts about an individual; in Shaykh al-Ḥasan Abirkān’s case they were arguably part of his identity in a complex manner, both placing him somewhat at the margins but in a powerful manner, his being marked out as different both a feature of his sainthood as well as a sometime social stumbling block on the part of others.

That I have led with this particular saint’s racial background is very much indicative of our own contemporary concerns and interests; it is not addressed in Ibn Maryam’s lengthy treatment until well after many other stories and discussions. Instead, the picture that emerges, which I have tried to pick up in my translations below, is of a saint marked by both the scholarly and the, for lack of a better word, ludic. His encounters with animals stands out in this regard, with several of the stories below having to do with such interactions, all with creatures which were themselves generally seen as on the edge of human society if not an outright danger. I’ll discuss them a bit more after the text itself.

[Shaykh al-Sanūsī] used to say: ‘I have seen [many] shaykhs and saints but I have never seen the like of Sīdī al-Haṣan Abirkān!’ He was not absent from the presence of God for even an instant, and whenever he laughed his teeth would show. He was merciful towards the believers, solicitous towards them, rejoicing in their joy and feeling pain over evil inflicted on them. He had prayer beads from which he was rarely ever parted, for he was constant in remembrance of God. He was held in great esteem by the common and the elite alike. [He was] devoted to the Risālah of Ibn Abū Zayid, and whenever al-Sanūsī came to visit he smiled broadly and would open their conversation with theological discussion, [al-Sanūsī] saying to him, ‘God has made you to be among the God-fearing imāms.’ He was graced with many miracles and wonders, among them one that al-Sanūsī and his brother Sīdī ‘Alī described:

He was performing ablutions out in the wild desert one day when an enormous lion approached and knelt down over [Sīdī Abirkān’s] shoe. When he was finished with his ablutions, he turned to the lion and said to him three times, “May God, the most beautiful of creators, bless you!” The lion bowed his head to the earth as if were bashful, then arose and went on his way.’

Also, that which Shaykh al-Sanūsī mentioned, saying, ‘The illustrious saint Sīdī Sa’īd bin ‘Abd al-Ḥamīd al-‘Aṣinūnī related to me at his home in the Ouarsenis Mountains—he was from among [Sīdī Abirkān’s] oldest companions—saying, “I visited Sīdī al-Ḥasan one hot day and found him in great fatigue, sweat running down him, and he said, ‘Do you know why I’m so exhausted?’ I replied, ‘No, Sīdī!’ He said, ‘Yesterday I was sitting in this spot when Shayṭān entered in a particular form so I stood up to him and he fled before me, so I followed him and recited the call to prayer—he did not stop running from me, and he farted, as is mentioned in the ḥadīth, until he was hidden from me. And now I am just returned from pursuing him!’”’

Al-Sanūsī also related that when [Sīdī Abirkān] returned from the East, he came across a Friday market village which had fallen into ruin, though it had once been inhabited by his forefathers. He decamped to Tlemcen but his thought reverted to returning to that village and revitalizing what had fallen into decay. He said: ‘So I went out to it and sat down contemplating its traces, how ruin had overtaken it and its inhabitants compelled to depart, when a dog came up to me and sat down next to me, looking sad and dejected like me. I thought to myself, “Will this village ever be inhabited again or not?” Then the dog lifted his head and said in clear speech, “[Not] until the day they are resurrected,” that is, it will never be inhabited again. When I heard what he had said to me I returned to Tlemcen.’ Continue reading “Of a Lion, Dog, Shayṭān, and Snake: Sīdī al-Ḥasan Abirkān of Tlemcen”

The Poor Woman of Āzzājn and the Shaykh

The following is a story taken from the early modern Moroccan hagiographer Ibn ‘Askar’s Dawḥat al-nāshir, a mainstay in these parts- in no small part because Ibn ‘Askar’s saintly lives so often feature individuals and communities that we often imagine to have been (and in some cases truly were) marginal to early modern Maghribi society. The story here is no exception, and it subtly reveals both social presuppositions among both rural and urban people as well as ways in which those presuppositions could be challenged. But I don’t want to give the ‘twist’ in the story away, so here is the entry almost in full, starting with a brief introduction to the ostensible subject of the entry; my brief analysis follows.

18773439
Folio from a copy of al-Jazūlī’s Dalā’il al-khayrāt, 16th century Maghrib (Harvard Art Museum 1984.464.9)

And among them the great shaykh, the well-known saint Abū al-‘Abbās Aḥmad al-Ḥārithī, resident in Meknes. He, God be merciful to him, was from among the great ones who possess lordly disposition over things (al-taṣrīf). He accompanied Shaykh al-Quṭb Abū ‘Abd Allāh Muḥammad ibn Sulaymān al-Jazūlī and received knowledge from him. God guided a great community by him, and the shaykhs of sufism honored him exceedingly, praising him with abundant praise. They relate concerning him wonders of secrets; I heard our shaykh Abū al-Hajjāj bin ‘Īsā say: our shaykh Shaykh Abū al-‘Abbās al-Ḥārithī, God be pleased with him, his tongue was never absent remembrance of God. It was his custom to weave trays of straw and large baskets, and in the time it took to insert the needle and remove it he would utter the words ‘no god but God.’

I also heard [Abū al-Hajjāj bin ‘Īsā] relate about him, saying: “Shaykh Abū al-‘Abbās went to visit the Quṭb Abū Muḥammad ‘Abd al-Salām ibn Mashīsh al-Ḥasanī on Jabal al-‘Alām. He made his return passage through the village of Āzzājn, with his disciples, prominent citizens of Meknes, and others accompanying him. The lords of the village went out to meet him in order to treat him with hospitality. Then a poor woman stood up to him and implored that God the exalted make his stopping place in her home, and the shaykh desired to accede to her in that but the people of the village stopped him, saying, ‘Oh sīdī, this is a poor woman, she has no means for hosting the fuqarā’.’ So the companions of the shaykh inclined to their words and said to him, ‘Oh sīdī, it’s impossible for us to abandon these prominent villagers and go with this poor woman,’ so the shaykh acceded to their words. In the morning they set out and traveled until stopping after a day’s journey in Wādī Wirgha in order to spend the night there. Towards the end of the night the shaykh was gripped with intense contraction of heart, and said to his companions: ‘We must return to the village of Āzzājn!’ They said, ‘Why oh sīdī?’ He replied, ‘Verily God, exalted is He, has closed off from you the gates of good such that you ought to fear for your faith, on account of the woman who invited you by Him and out of love for Him but you instead preferred the lords of wealth over her.’

“So they with him returned from there, and when in the evening of the day they reached [the village], they found the woman watching for the shaykh in the middle of the road, and when she saw him she kissed the earth and covered her head with dust and said: ‘I thank you O God, O Lord, you who have answered my prayer, you who have made answering me part of your good pleasure!’ So the shaykh with his companions stayed with her for three days, and upon leaving his companions reported that she was indeed from among the saints.”

Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn b. Miṣbāḥ Ibn ‘Askar, Dawḥat al-nāshir li-maḥāsin man kāna bi al-Maghrib min mashāyikh al-qarn al-ʿāshir (Rabat: Dār al-Maghrib, 1977), 75.

2010EB8074_2500

Several things stand out about this short but dense story. First, it’s striking that Ibn ‘Askar is notably sparse in his description of al-Ḥārithī: we might wonder about his relationship with the famous al-Jazūlī, the author of the early modern ‘best-seller’ prayer book Dalā’il al-khayrāt; it’s also clear just from this short biography that al-Ḥārithī was of some importance in Meknes, as his companions on his pilgrimage north to the shrine of ‘Abd al-Salām ibn Mashīsh (one of the major saints of the Rif, his shrine- the object of their journey- atop a mountain outside of Tetouan) are drawn from the prominent people of the city.

Second, it is notable that arguably the real subject of this entry is the anonymous ‘poor (miskīnah) woman’ who turns out to be from among the saints. Intentional or not, her life has been ‘hidden’ within the context of a male saint’s life, just as her sainthood was hidden within the combination of her gender, her poverty, and her rural station. In the story, al-Ḥārithī is the conduit for realizing her recognition as a friend of God, though in some respects she remains hidden- we are told the name of her village but not her name (and it should be pointed out Ibn ‘Askar does not shy from giving the names of female saints, others of which appear in his hagiographic compilation). Third, while her gender no doubt contributed to the shaykh’s companions not taking her request seriously, it does not ultimately prevent them from receiving three days’ worth of hospitality in her house. We can probably safely assume that this woman was older, perhaps widowed, though interestingly the text makes no such claims itself, and there is no indication that anyone was scandalized by the hosting- what they doubted was her ability to provide, not knowing her status as a saint of God and hence, the subtext suggests, able to miraculously provision guests beyond her obvious means. The men were guided by their cultural biases, divine intervention revealing the limitations of those biases and unveiling the reality hidden beneath appearances.

DT262290

___________________________

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

 

 

A Holy Historian and a Saintly Blacksmith

By definition the lives profiled in hagiography, of whatever religious tradition, are exceptional in some way as perceived by one or multiple audiences (or in some cases, only a single author attempting to make the case for wider public recognition). That said, as I have emphasized many times in my writings here and elsewhere, medieval and early modern hagiography, particularly within Islamic traditions, can shed a great deal of light on the lives and experiences of ordinary people and places, providing a richness of detail hard to find in other sorts of sources. Early modern North Africa is an especially rich source of hagiographical texts which allow us to peer into everyday life not just in urban areas but also- in fact perhaps predominately- in the vast rural ‘hinterlands’ of urban centers like Fes and Marrakesh and Tlemcen. The countryside of the Maghrib was a remarkably dynamic landscape in religious, cultural, and intellectual terms, with many of the major institutional sites of learning in the early modern Maghrib located within remote rural locations, zāwiyas- sufi ‘lodges,’ often with a shrine component, libraries, and teaching elements- existing high up in the Middle and High Atlas, in territory marked to this day by forms of seasonal transhumance.

The two lives I’ve translated here come from a sixteenth century Arabic work of biography and hagiography (most though not all of the figures therein are saints),Dawḥat al-nāshir, by one Ibn ‘Askar, its entries primarily focused on holy men and women from the Rif region of the Maghrib. Both of the men I’ve featured here would have been relatively unexceptional were it not for their piety and reputations for sanctity: one was a learned man who inhabited the countryside outside of the coastal city of Tetouan (a lovely place, by the way, well worth the visit if you are ever in northern Morocco!) who practiced subsistence agriculture as well as scholarship and sainthood. Calling him a ‘historian’ is a bit anachronistic though not entirely so, as while he would not have followed the canons of modern disciplinary history Ibn ‘Askar’s description suggests an interest in and deep knowledge of the wide spectrum of historical events and figures relevant to Islamic and Maghribi history; of course then as now it was hard to make a living on such knowledge and so Shaykh Aḥmad kept himself and his family going through his own practice of agriculture, practice which was, our author hints, blessed by divine intervention. Would that all historian-farmers, self included, were so fortunate!

The theme of agricultural involvement is a not uncommon one in Ibn ‘Askar’s hagiographies, not a few of his holy people growing their own food and offering the fruits of their lands to visitors and pilgrims and ‘sons of the road.’ Many seem to have practiced a sort of intensive gardening or intensive small-scale farming, though I am ignorant of the details of early modern Maghribi agriculture; it seems possible to me that the surprisingly abundant agronomical texts from the western Islamicate world might have found an audience precisely among such farming ‘ulamā’ and sufi shaykhs, people who possessed refined literacy but fully inhabited the rural, agricultural world.

Our second life is from a bit south of Tetouan, having to do with a pious blacksmith in the general vicinity of the famous, and indeed quite beautiful, town of Chefchaouen. This Aḥmad, ‘the Blacksmith,’ might have been literate to some degree given that he served as an imām in a rural mosque, but he certainly would not have been otherwise reckoned a member of the ‘ulamā’, making his living from a trade- a hot and dirty one at that! His ‘style’ of piety seems to have been rather improvised, as witnessed by the surprise expressed by our author. Yet this improvised rural piety of a working man is not disparaged in our text: instead, Aḥmad the Blacksmith gave a rather bold rebuke to our author concerning Ibn ‘Askar’s reliance on ‘book knowledge,’ a rebuke followed by a powerful prayer which Ibn ‘Askar credits with his own spiritual transformation. I’ve a bit more to say on this unexpected- to us at least- rebuke and prayer and what it suggests about the cultural worlds of the past versus our own present, but first here are the two entries in translation, my further thoughts following:


Aḥmad al-Shā’ir al-Yachmī: ‘And from among them, Shaykh Abū al-‘Abbās Aḥmad al-Shā’ir al-Yachmī, from the Banū Yachm in the vicinity of Tetouan. He was, God be merciful to him, a blameless jurist (faqīh), a knower of God, exalted is He, and very pious and ascetic. He was a memorizer of history and was passionate about much study thereof, he was given to deep thought and contemplation. Every Friday he went by foot to the city of Tetouan in order to pray the congregational prayer therein, even though his home was in Bū Khalād some twelve miles away. He was committed to reliance upon God (tawakkul) and never practiced any fixed profession. Instead, he had a space in front of his house which he cultivated, doing the digging by hand, and from the produce of that cultivation he supported himself and his family. He also fed from it all those who stopped in the mosque (masjid) opposite his house, as a way of providing traveling exigencies to the sons of the road. Those who saw [his garden plot] were certain that it was not enough to feed even one person, yet he never took from anyone. When he went to Tetouan he carried with him a large basket in his hand so as to buy what he needed and carry the items in it, such that the trace of it was marked in his left hand. If anyone going along with him offered to carry it for him he forbade it, his face scowling. I learned from him, God be merciful to him, knowledge of history and of philosophical reflection, and all of the times that I met with him over the years he talked with me of nothing but the knowledge of history and of reports of the doings in the past of ‘ulamā, saints, kings, and others. When he was finished talking of such he would say, ‘Permanence belongs to God, surely to God will all things return, and all things are perishing except His Face.’ Then he would grow pale, and a spiritual state would take him and he would turn away. Many miracles were manifest through him and the people of his land were agreed upon his sainthood and virtue. He died between the ‘fifties and ‘sixties of this century, and was buried opposite his mosque, God be merciful to him. [1]


Aḥmad al-Ḥaddād al-Khumsī: And from among them, the holy man, the saint humble in the presence of God, the faqīh Abū al-‘Abbās Aḥmad al-Ḥaddād. He practiced the trade of blacksmithing, and was also an imām in the Masjid al-Shurafā’ in the territory of the Banū Faltwāṭ. He was a preceptor in asceticism, piety, night-vigils, and struggle in good works. I entered his home in the fifty-fifth year of this century, along with our shaykh Abū al-Ḥajjāj and a group of the virtuous. He greeted us and provided for each of us what he could of different kinds of food, serving us himself. When we were ready to depart to the mosque, he went before us to the door of his house and said: ‘I have made a covenant with God, exalted is He, that no one from among the folk of good should leave my home until he has placed his foot upon my cheek.’ He regarded us as worthy and desired to do so to us, and Shaykh Abū al-Ḥajjāj said, ‘Let us help him in his desire, as his intention is the humbling of his lower self and lowliness towards God, exalted is He.’ So [Aḥmad] put his head on the ground and each of us put our feet to his cheek. Then we went on to the Masjid al-Shurfāt, which is said to be one of the mosques built by Ṭāriq ibn Ziyād during his first campaign of conquest [2]. When we reached the mosque a man brought us food which he had cooked with garlic. We ate it, but [Aḥmad] did not eat with us, excusing himself by saying that he did not eat garlic. When we went inside the mosque we asked him about his not eating garlic, and he replied: ‘On a certain night, in the middle of the night I came to this mosque and entered by way of the qibla door that is to the left of the miḥrab within. I had eaten garlic that night. When I entered I found two men from among the saints praying, their light filling the mosque. When they had given the greeting they stood and walked out through the eastern door. I went out following them, and when they were aware of me they stopped in a certain place’—he described the location—‘and I came before them and sought from them prayer. Then one of them said to me: ‘One who wishes to meet with other and to enter the mosque ought not eat garlic.’ So I said, ‘O Sīdī, I repent before God and will never eat garlic again!’ They gave me the greeting of peace and then turned and went. From that time forward I have never eaten it and will never eat it again.’

I sat with him, God be merciful to him, once in Chefchaouen and had begun talking with him about the art of sufism and the way of spiritual gifts, and I had memorized a great deal, saying to him ‘Shaykh So-and-So said,’ and ‘It is related from Shaykh So-and-So.’ But he said to me, ‘For how long will speak of ‘So-and-So said and related, and I related from So-and-So? When will you say “I and you”?’ I replied to him, ‘O Sīdī, pray to God for me!’ So he said for me, ‘Give us sustenance O God, with you is understanding! And give us knowledge, with You is knowledge that gives benefit!’ From that day God opened for me the gate of understanding and I knew of myself the answer to his prayer, benefiting greatly from his supplication, God be merciful to him.

He had many well-known miracles in answer to his supplications. He studied under Shaykh Abū Muḥammad al-Ghazwānī and from Shaykh Abū Muḥammad al-Habṭī. He died, God be merciful to him, around [9]68, and was buried opposite the Mosque of the Sharifs from the Banū Falwāṭ. [3]

1916.1236_o2


What is so striking to me about Ibn ‘Askar’s interactions with Aḥmad the Blacksmith- interactions with many an analogue in the early modern Maghrib and elsewhere- is the degree to which a humble (somewhat extravagantly so in fact!) blacksmith could participate in the discursive culture of the literate elite, of which Ibn ‘Askar and many of his shaykhs were indeed a part. It is hard to imagine similar interchanges occurring in the present-day on the same scale, as the discursive worlds of people of my class- the hyper-educated denizens of academia and academia-adjacent realms- have if anything grown further apart from the contemporary analogous discursive worlds of a Riffian blacksmith. There is precious little interaction between various discursive realms within academia itself: humanities scholars and researchers in the hard sciences, for instance, struggle to communicate effectively if they even note the existence of the other. Our interactions with ‘the public’ tend to be limited to those sectors with maximum exposure and formation within higher education and its analogous and connected institutions in wider society.

The many disconnects and discontinuities that mark contemporary American (and, arguably, global) society are all the more striking given that in our world, unlike in Ibn ‘Askar’s, we are beholden to and shaped by ideologies which officially at least proclaim the equality and inteconnectivity of, if not all people, at least all members of one’s own nation-state. Whether one presents one’s self as a citizen of a politically constituted nationality or as a ‘citizen of the world,’ some kind of equality and shared identity and heritage is implied. By contrast, in the early modern Maghrib as elsewhere no such ideas existed; religious identities provided the most universal forms of identity, but in practice identity and belonging were much more dispersed, into all sorts of localized identities and affiliations, some of a global nature (affiliation to a given saint or sufi ṭarīqa, for instance), others perhaps shared only with people in one’s village or rural district. In a world with quite limited literacy the rather kit-bashed piety of Aḥmad the Blacksmith was more often than not the norm, even if a universal or at least universalizing set of doctrines and practices provided a more over-arching framework (though the exact application of the universalizing sharī’ah was often highly localized, the sharī’ah itself and its infrastructure possessing mechanisms for some degree of localization in fact).

There are many reasons for why the kind of interaction and role inversion we see in Ibn ‘Askar’s encounters with Aḥmad the Blacksmith are rare in our world, but the decreased salience of religious faith in much of the ‘developed’ world is certainly a major component. Shared religious faith and practice meant, to varying degrees of extent to be sure, a shared discursive and epistemic world; a pious blacksmith could through his asceticism and other forms of bodily-practiced piety become an ‘expert’ in the ‘sufi arts,’ taking what he learned aurally and distilling it into potent guidance for someone well versed in textual knowledge. Of course exclusion and exclusivity existed in Ibn ‘Askar’s world, and command of elite, literate discourse and practice were powerful means of material advancement. That said, in many ways the cultural sphere inhabited by the literate elite was more open, not less, to those without the blessing of elite formation and education, there was more of a common world and shared sense of meaning and value than is usually the case in our, despite our formal commitment to equality and egalitarianism. We can take such early modern examples, not as precise models of course- those worlds are gone and cannot be retrieved even if we should want to do so- but as inspirations and suggestions for how things can be otherwise in our own world.


1916.830_print
Detail of an 18th century ceremonial scarf with floral and vegetal patterns from Tétouan (Cleveland Museum of Art 1916.830)


[1] Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn b. Miṣbāḥ Ibn ‘Askar, Dawḥat al-nāshir li-maḥāsin man kāna bi al-Maghrib min mashāyikh al-qarn al-ʿāshir (Rabat: Dār al-Maghrib, 1977), 20.

[2] That is, during the early 8th century AD.

[3] Abū ʿAbd Allāh Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn b. Miṣbāḥ Ibn ‘Askar, Dawḥat al-nāshir li-maḥāsin man kāna bi al-Maghrib min mashāyikh al-qarn al-ʿāshir (Rabat: Dār al-Maghrib, 1977), 21-23.

___________________________

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Encountering and Using the Written Word in Early Modern Cairo

mdp.39015079105097-seq_4
The opening page from a 17th century Ottoman copy of the medieval Qur’an commentary of al-Baghawī (d. c. 1117), with owner marks visible in the right margin (University of Michigan, Special Collections Library, Isl. Ms. 4)

We in the early twenty-first century (particularly, I imagine, anyone who happens to be reading this post) inhabit a world of pervasive textuality. From waking to bed we are deluged with words, on screens (mostly, probably), on paper pages of books, on forms, on signs, on packaging, in short- everywhere. If images, still and moving, are also pervasive and in some ways just as or even more dominant than text, still, printed text (even if mostly in digital form) is everywhere and unavoidable. As such we tend to not reflect very much on either the presence of so much text in our lives or on the modes of our engagement with it, texts are simply there. But of course our world of textuality is not simply a natural fact but is the result of cultural, social, and economic processes leading to certain technologies, skills, habits, and contexts. As such, thinking about the role of texts and their many contexts in past worlds, particularly those quite different (but not radically different) from our own is helpful for understanding both the past and our own present, and has occupied various thinkers for quite a long time now (going back really to Plato if not before). Towards that venerable goal of analysis today I’ve selected a particularly insightful little passage from the biography of an early modern North African scholar named Abū al-‘Abbās Aḥmad ibn Muḥammad al-Maqrī (d. 1041/1631) which charts, inadvertently of course, many of the possible contours of texts and their contexts in the early modern Ottoman world. Here is the passage, translated, followed by my commentary:

When he entered Cairo before becoming well-known, he was present one day in the book market (sūq al-kutub) and he found a curious (gharīb) Qur’an commentary (tafsīr) which he opened and landed in [the discussion of] Sūrah al-Nūr, in which the exegete discussed a question of fiqh which he proceeded to speak about at length, and the subject of this biographical entry memorized the entire passage—and in a marvelous congruity not long after that, the ‘ulama of the land came together for supplication (da’wah) and he was present with them. Once they were settled into their session (majlis) a petitioner came with a slip of paper (biṭāqah) in his hand asking about the very issue that the subject of this biographical entry had memorized from that Qur’an commentary. It was passed to the first person among the people of the session, but he looked at it as if he were unable to call upon anything in his mind regarding it, so he passed it on to the next person, and so it was passed on and on, until it reached the subject of this entry. When he looked at it he called for an inkwell and wrote the answer as he had memorized it—and all those presents looked at it with amazement. When they had finished perusing [his answer], they asked, ‘Who said this?’ He replied to them, ‘So-and-son in the exegesis on Sūrah al-Nūr,’ and when the Qur’an commentary was brought it was exactly as he had said.

This little story is a lovely snapshot of the many ways texts worked together in various media and matrices: Abū al-‘Abbās is seen browsing the book market, which suggests that then as now browsing books without necessarily looking to buy them was not uncommon; the book market here functions in a way akin to a library, since he spends at least some time actually reading the Qur’an commentary in question and using an unspecified amount of time to memorize particular contents he found striking. The primary point of the anecdote is Abū al-‘Abbās’ prodigious ability to memorize things, to be sure, but still we can imagine that some time is being expended (and the tone of the story does not convey that this feat is somehow miraculous or totally unheard of, simply a taking to an extreme a culturally valuable and cultivated skill).

There are several distinct movements and contexts related to the given text at work here: the production of the original Qur’an commentary, its being copied and turned into a commercial object, Abū ‘Abbās’ browsing and encountering the text, then his experience and conceptualization and reproduction of, not the entire text, but a discrete section, devoted to a particular question of fiqh, the details of which we are not told but which presumably was of ongoing contemporary interest (which would help to explain why Abū ‘Abbās memorized it as well as why a supplicant came with a question specific to that issue). So we have a movement from author to manuscript (via engagement with the written and memorized text of the Qur’an), to (probably) copy by a professional copyist, to book market, to selective reader, then to memory. In the scholars’ session—which if I am interpreting things correctly was meant for ‘regular’ people to bring questions of fiqh to a council of learned experts, a sort of early modern AMA forum—we see another form of textuality, the ‘slip’ of paper (biṭāqah), a word with a long bureaucratic pedigree, predating Islam in fact. The writer of the slip has inadvertently chanced upon the very topic of the first text, but then there is a problem: no one else in the session had encountered the clarifying text, or, if any of them had, they did not remember it. When it reaches Abū al-‘Abbās his reaction is striking: he calls for an inkwell and then writes out his memorized text, when we might expect simply an oral response. While it is not exactly specified the substrate for his writing must surely be that slip of paper, with the implication that the supplicant/questioner would take it back home for his personal archive or other uses (and since it is fiqh we can imagine a practical use here akin to a fatwa and not simply curious interest). So we have more textual movements: an unrelated (on the surface at least) impromptu text which is visually reviewed by the members of the assembly, which, once it is encountered by Abū al-‘Abbās, registers with the memorized commentary passage and precipitates now a written reproduction of the randomly encountered text. His oral explanation of the text, after it has been successively read (and we get a sense that the paper is passed around, not read out loud), leads to the physical manuscript of the commentary being produced and read publicly (or silently perused one by one? the text is unclear). Finally, this incident gives rise to a sort of ‘social text’ of Abū al-‘Abbās’ prestige in Cairo thanks to his memory and powers of recall and correlation. Continue reading “Encountering and Using the Written Word in Early Modern Cairo”

‘Alī ibn Muḥammad al-‘Āmilī and the Aggressive Meccan Tour Guide

cps_w609137a_fp_dd-2
An eighteenth century Safavid depiction of the Ka’ba, around which our story’s protagonist wanted to circumambulate; here Majnūn and his father behold the sacred precints. From a copy of the Khamsa of Niẓāmī Ganjavī (Walters W.609).

Probably for as long as there have been pilgrims and tourists (with the line between the two categories often indistinct) there have been people who sought to make a living off of pilgrims and tourists, through means both licit and less so. Tour guides in both the form of written (and often illustrated) manuals and in the form of individuals knowledgeable of a given site are both venerable features of travel from the medieval world to the present. And just as most travelers in the present, self included, have had both good and bad experiences with guides, a range of responses to guides and guidance, solicited or not, can be found in the historical record.

The story translated below, which comes from the autobiographical section of a work by the Safavid Shi’i scholar ‘Alī ibn Muḥammad al-‘Āmilī (d. 1692), reflects the sometimes tense encounters pilgrims and tourists down to the present (well, pre-covid at least!) can have with self-appointed tour guides and their claims of expertise. The story takes place when a sixteen year old ‘Alī, whose family was from the important Shi’i center of learning Jabal ʿĀmil (located in what is now Lebanon), made the ḥajj for the first time, a few years after the death of his father. His story is largely self-explanatory (though see this helpful essay and images for background on the rituals and sites of the ḥajj if they are unfamiliar), and will no doubt resonate with any reader who has had a similar unpleasant experience negotiating unsolicited offers of guidance in a new place.

Ardabil Carpet

When I entered Mecca the Noble I preceded in front of the ḥajj caravan along with a couple of companions, riding mules from ‘Usfān [1]. When I reached Mecca the Noble I went to the Ḥaram in order to perform the ritual circumambulation (ṭawāf) of the ‘umrah (the ‘minor pilgrimage’). I was alone. First, I circled around al-Bayt al-Ḥarām so that I would recognize the designated locations which one needs to know during the circumambulation [2]. Then I wanted to start on the circumambulation, but a man from among those who there lead the people in the circumambulation came up to me and said, ‘I will take you on the circumambulation!’

But I replied to him, ‘I am a man from Syria and I arrived ahead of the Syrian ḥajj caravan, so I don’t have any dirhams with me right now to give to you—I’ve got nothing on me save what a pilgrim needs in his ritual state. Now, if you’re alright with it then instruct me for free, otherwise, leave me alone and I’ll perform the circumambulation by myself!’

Then he set to arguing with me and saying nasty things, until, while we were in the middle of it, a man approached and drew the man aside, saying to him, ‘Leave this one alone to circumambulate by himself! You want to instruct him in the circumambulation—but he and his father before him have themselves instructed a thousand people like you in the circumambulation!—’ or something to that effect— ‘so leave him alone so that he can perform the circumambulation.’ So he left me alone and I performed the circumambulation as I wished. Continue reading “‘Alī ibn Muḥammad al-‘Āmilī and the Aggressive Meccan Tour Guide”

Ḥācım Sulṭān Fights a Dragon

Ident.Nr. I. 4 Sammlung- Museum für Islamische Kunst
Detail of a woolen rug, roughly contemporary with the account of Ḥācım Sulṭān and the dragon, depicting a dragon and phoenix in highly stylized fashion. Produced- probably- in the expanding Ottoman lands by Turkman weavers (and so related to the carpet in our previous visit with Ḥācım Sulṭān), the motif looks to both long-standing Chinese artistic renderings of dragons and phoenixes as well as to textile art current among Turkic groups in Anatolia at the time. (Museum für Islamische Kunst, Ident.Nr. I. 4)

We’ve met Ḥācım Ṣultān before, so I will not give an introduction here, as the following account comes from the same late medieval into early modern hagiography translated in my previous post. This is one is a little different, however, both in subject matter- a battle with a mountaintop dragon!- and in its style, which I have tried to reproduce here as much as possible. Quite frankly, there are sections of this story that I do not fully understand, some of which it is possible the sixteenth century copyist did not fully understand either. The feeling of orality is very strong here, the core story- in which a mountaintop is broken into strange rock formations and colored red- sounding very much like an etiological tale in origin. The hagiography has done a couple of interesting things with the story: it is nested within a larger narrative in which rival dervishes and saints of Western Anatolia spar with and test Ḥācım Ṣultān, having just sent a man named Alaca Altu (‘one of the piebald horse’) to strike down the saint. Upon finding Ḥācım Ṣultān, Alaca Altu dismounted his horse, then

took his weapon in his hand. He gave a loud cry. He set out for Sulṭān Ḥācım. He struck but did not cut. Again he struck but he did not cut. A third time he struck but did not cut! Then the venerable Sulṭān Ḥācım said, ‘You must know, Alaca Atlu, your blade is not going to cut me. But mount your horse and so that you can come and fulfill my intention, upon that hill you ought to go and eat some food! When you ride up there let the dervishes cook you some kebab. We will not slice you up!’

The ‘hill’ becomes the focal point of the following story, which probably originally stood alone. After fighting the dragon, the hagiography continues beyond my translation, Alaca Atlu did indeed come up the mountain and eat some kebab with the dervishes and Ḥācım Ṣultān- a happy ending for everyone (except the dragon!). But before we think further about this tale, here it is, translated as best I could manage- with a stronger than usual caveat about the contingency of a translation.

Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits. Persan 174 fol. 11v
Dragons have been fixtures of art and imagination in Anatolia for many centuries; this two-headed dragon (or, rather, the angel of the fourth station of the moon taking the form of a dragon!) hails from late 13th century Seljuk Anatolia, reflecting the absorption of Byzantine art and motifs into emergent Islamic art and culture in the region (BnF MS Persan 174 fol. 11v)

Now then that mountain was very densely forested. A bird flying in could not fly out. Some people were dissimulatory towards Sulṭān Ḥācım, saying, ‘In the region of Menteşe he turned a woman into a man, in Germiyan he held up the water, and Alaca Altu could not kill him! Come, let us go and slay the dragon that has come into this forest,’ they said [to him]. Sulṭān Ḥācım entered the path. Upon the path the dragon manifest itself. Out of fear neither human nor jinn would draw close to it, however, one of those dissimulatory towards Muḥammad Muṣṭafā, upon whom be peace, out of coarseness said, ‘Master, you approach it!’ Now, in order to shame the hypocrites God revealed to his most pious and perfect Beloved suras and verses. Muḥammad Muṣṭafā recited [them], and the hypocrites were shamed and saddened. One came to the faith. He said, ‘Ya Muḥammad, if we had not treated you unkindly who would have known you to be a prophet?’ Now, then, it is likewise with God’s saintly servants, God having commanded concerning obligation towards them, saying, ‘Verily, there is no fear in the friends of God nor do are they saddened.’ The saints know one another’s states, though one who but accompanies the dervishes might deny [them]. They make sainthood manifest.

Now, then, Ḥācım Ṣultān approached the place of the dragon. Dervish Burhān followed behind him. Along the way, Dervish Burhān could hear a voice, and the smell of corruption was wafting along. All of his limbs went limp, and his reason was on the point of fleeing. Sulṭān Ḥācım said, ‘What is the matter Burhān?’ Dervish Burhān said, ‘My sulṭān, there is a bad smell coming from that forest! My reason is on the point of departing!’ Sulṭān Ḥācım said, ‘Let us walk forward. Alongside Seyyīd Ghāzī we drew the sword against the infidels and waged holy struggle while opening [to Islam] this place. At the time [this dragon] was a serpent akin to a creeping reptile. It seems that now it has become a dragon. Will it attack a human?’ Continue reading “Ḥācım Sulṭān Fights a Dragon”