Advice for the Journey

In the vast field of medieval Arabic and Persian literature, it is not hard to find authors whose works seem all but impenetrable, cloaked in difficult syntax, obscure vocabulary, and constant, often infuriating motion from one perspective to another, full of occluded subjects, ambiguous referents, and unattributed references. ‘Azīz Nasafī, who seems to have lived at some point in the 13th century in what is now Uzbekistan, was not such a writer. Rather, his treatises, which defy easy categorization, are concise yet clear, carefully constructed with a pedagogical eye towards learners of varying skill levels; he is often humorous, drawing upon ‘real-world’ analogies in illustrating theological points. Some sources refer to him as a ‘Sufi,’ though this is a problematic characterization, as should be clear from the excerpt from one of his short treatises which I’ve translated and presented below, the Zubdat al-haqā’iq. He incorporates elements from the discursive tradition of Sufism, and had some sort of relationship or affiliation with a shaykh of the Kubrayi tariqa- but that is about the limit of it. He does not present himself as a Sufi shaykh, and his incorporation of Sufi material is selective. Likewise, he was clearly conversant with multiple streams of philosophy; his own particular philosophical perspective was a sort of monism, similar, but not dependent upon that of the rather more famous ibn ‘Arabi. But it would probably be inaccurate to simply call him a philosopher and be done with it.

And so on we might go with all of the conventional designations for thinkers and religious folk of this period- categories become rather difficult, if not impossible, to apply. He himself, in several of his treatises, deflects categorization: he instead tells his readers that his purpose is to present the teachings of multiple ‘schools’ of thought and practice, trying hard not to bias the reader in one direction or another. And, perhaps surprisingly given much of what we think we know about the Islamic middle ages, he is generally quite successful in his ecumenical endeavor. In the end, though, he does make sure that the most important things are clarified, the things that the spiritual seeker, he believes, cannot dispense with.

Regardless of how we classify him, ‘Azīz Nasafī was clearly a prolific enough author, with a deeply humane vision of religious and ethical practice, a vision he wished to impart to a wide audience. And he did reach a wide audience- his texts circulated far and wide, from South Asia to Southeastern Europe, both in their original Persian and translated into other vernaculars. Despite his relative obscurity in life, his texts and the mystical-ethical vision they contained have found considerable reception. I hope this short text, taken from the final section of the final chapter of the Zubdat, imparts a glimpse of that vision, as our author describes the sort of conduct the spiritual seeker ought to engage in, and what she ought to avoid, and how to truly become ‘an inhabitant of heaven.’

Finally, for more information on this figure, see the quite good Encyclopedia Iranica article on him: Nasafi, ‘Aziz.

O dervish! If you yourself are not able to arrive at the limit of spiritual stations, or spend the entire day in gazing upon the divine attributes and the spiritual stations, or persist in contemplating what no eye has seen nor ear heard nor thought entered the human heart, or always dwell in the highest heaven and in closeness to the Divine Presence in the station of absolute proximity, in the witnessing and the encountering of the Beauty of the Divine Presence, the Possessor of Magnificence—well, at least strive that you be saved from hell and become an inhabitant of heaven!

O dervish! Everything that falls into the salt mine becomes salt, and everything that falls into a filthy place becomes filthy—dirt from dirt, purity from purity! First of all you make yourself pure so that everything that comes from you is pure.

O dervish! Don’t obsess about praying a great deal, nor about fasting a lot. Don’t obsess about making the ḥajj a lot—just do what is obligatory. Don’t obsess about expanding your vocabulary, don’t obsess about reading lots of stories, don’t obsess about increasing in philosophical knowledge—just be content with the necessary amount. Rather, you should be concerned with being honest and good-hearted, for the torment of the folk of hell is mostly from dishonesty and bad-heartedness, while the comfort of the inhabitant of heaven is from honesty and good-heartedness. It is necessary that your inner self become honest and good-hearted so that you be delivered. For if you bind yourself with affectedness, you are in hell. It is necessary that you become such that, all day, goodness and comfort [towards others] spontaneously pour out of you. Do not be like those who all day, evil and pain [towards others] pour out of them. Their inner selves have become the doing of dishonesty and evil. Your inner self must be honesty and the doing of goodness.

O dervish! You will be ornamented with the characteristics of God when you entirely act with goodness, neither desiring compensation for yourself nor imposing obligation; rather, you take the obligation upon yourself. For bad-heartedness is when all day you cause pain to people and desire pain in people, whether by word, deed, or property. When you know the meaning of evil, it is necessary that you be far from it!

Good-heartedness is when all day you desire comfort for people and all the time cause comfort for people, whether by word, deed, or property. When you know the meaning of good-heartedness and bad-heartedness then know that everyone who is honest and good-hearted is delivered from hell and becomes an inhabitant of heaven. Then, if you seek either remaining [in this state] or a higher degree—it is well and good, in view of the fact that for the inhabitant of heaven everything that she achieves in this world or the other, her heaven becomes more expansive, while for inhabitant of hell everything she achieves in this world or the other, her hell becomes tighter.

O dervish! From the beginning to the end of spiritual journeying, this little treatise suffices for the spiritual wayfarers.

 ‘Azīz Nasafī, Zubdat al-haqā’iq.

 

A Beginner’s Guide to Futuwwat

Upon reading the title of this post, you may be wondering, right off, what is futuwwat? You may be forgiven a lack of familiarity with the term; while once an ethical, spiritual, and organizational concept that animated communities across the Middle East and beyond, futuwwat (also known by its Persian translational equivalent, javānmardi) is not exactly in common currency anymore- though it is not extinct, either. Literally it could be translated ‘youngmanliness’; some scholars have suggested ‘chivalry’ or ‘Islamic chivalry’ as translations. Both of those get at some of the aspects of this term, but hardly explain it. To put it briefly (see the works cited at the end of this post for more information), the concept of futuwwat embodies a social ethic and set of practices informed by a rigorous morality, Sufic ascetic and mystical concepts and practices, and ideas on appropriate social behavior. While seemingly first developed by Sufi writers (though its origins are rather obscure, like the origins of many, perhaps most things), the ethics of futuwwat eventually became the ideological foundation for futuwwat-brotherhoods and futuwwat-influenced guilds, replete with distinctive rituals, mutual aid, group solidarity, and occasionally armed action on behalf of members or political causes. By the fifteenth century, the period from which the treatise below hails, futuwwat was firmly integrated and developed within both Sufi orders and urban workmen’s guilds, as well as groups devoted simply to futuwwat. The concept and associated practices would survive through those entities for a long time- in Egypt, for instance, futuwwat organizations were only ended through the drive for centralized state power after World War II. In the contemporary Persianate world (Iran, Tajikistan, Afghanistan, etc.), the futuwwat/javānmardi ethos lives on in the Zurkhaneh tradition and its associated athletic practices and ethos. At any rate, medieval and early modern futuwwat is still often something of a mystery, in part because expressions of futuwwat were so diverse and ranged across social classes. A primary source of information is the futuwwat-handbook genre, as represented by the translation below.

The author of the treatise excerpted from here was one Ḥusayn ibn ‘Alī Wāʻiẓ Kāshifī (c.1420-1504/5), a scholar and writer who spent much of his life in and around the Timurid court in Herat. Kāshifī was a prolific author, writing everything from Qur’an commentaries (all in Persian) to a treatise on epistolography to a book on magic. Two of his shorter treatises, Anwār-i Suhaylī and Rawḍat al-shuhadāʾ, have had a long and vigorous historical afterlife. The first is a Persian translation of the long-popular story Kalīla wa-Dimna, itself transmitted into Arabic from Indian sources. Kāshifī’s version continues to be reprinted, and made its ways into Ottoman Turkish and, via that route, French, influencing the composition of La Fontaine’s Fables. As for the Rawḍat al-shuhadāʾ, a poetic work dealing with ‘Ali and his family (the title translates as Garden of the Martyrs), it continues in use among Shīʿīs as part of Muḥarram commemorations.

Kāshifī himself cannot be described as being simply either Sunnī or Shīʿī, as his work- including the one treated here- displays ideas and sentiments that could be classified in either theological camp; his work stands as an example of the ways in which even in the fifteenth century sectarian positions and affiliations were not absolutely fixed or determined. Indeed, futuwwat works historically had expressed strong pro-‘Alid sentiments; ‘Ali is frequently praised as the true exemplar of futuwwat, for instance. In Kāshifī’s treatment of futuwwat, devotion to the ‘house’ (that is, family) of Muhammad is front-and-center; at the same time, Sufism is also strongly on display and deliberately called upon. Kāshifī was affiliated, for a while at least, with the Naqshbandī order, a resolutely Sunni branch of Sufism; at the same time, he was perfectly capable of expressing ‘Shīʿī’ sentiments and doctrines. At any rate, his treatise on futuwwat is a significant one, given its length and depth: he tackles the issue from all its angles, from its Sufic, ethical aspect to its integration with guilds and other occupational groupings.

The excerpt below represents my first public attempt at translating from Persian into English; as such, I must present it provisionally, with the caveat that a couple of points in the text eluded my full comprehension, though I believe that I have conveyed the meaning accurately. In the handful of spots in this excerpt where the author writes in Arabic I have marked it in italics, for instance when Kāshifī quotes the Qur’an. I have not tried to rework the text to soften the edge of its insistence on lists; this ‘listing mentality’ is part of the utility and purpose of the text, and represents what was by Kāshifī’s time a pretty well established tradition in futuwwat texts, among other genres. Fortunately for me as a novice in Persian, the text as a whole is pretty straightforward and written in an accessible manner- while Kāshifī treats some ‘lofty’ themes and includes plenty of Sufi-inflected material, the work as a whole seems to be aimed at instructing the beginner in futuwwat, the proverbial man on the street who might wish to join a futuwwat-brotherhood or guild. As a result, we get a nice cross-section of social values- at least as expressed by the learned classes of which Kāshifī is a representative- that, while primarily located in those learned classes, can also be assumed to have had cachet among a wider body of the population. After all, as the composition and intended audience of this text make clear, futuwwat was not intended just for the learned elite or mystics: it was very often directed at, and a product of, the masses.

If one asks: how many are the conditions (shura’īṭ) of futuwwat? Say: Seventy-one: forty-eight are positive, and twenty-three are negative. As for those that are positive: first, Islam; second, faith; third, rationality; fourth, knowledge; fifth, gentleness; sixth, asceticism; seventh, piety; eight, truthfulness; ninth, nobility; tenth, marūwat; eleventh, compassion; twelfth, good deeds; thirteenth, fidelity; fourteenth, humility; fifteenth, trust in God; sixteenth, courage; seventeenth, zeal; eighteenth, patience; nineteenth, uprightness; twentieth, giving good advice; twenty-first, purity of soul; twenty-second, exalted intention; twenty-third, keeping secrets; twenty-fourth, visiting one’s kin; twenty-fifth, following the sharī’a; twenty-sixth, commanding the good; twenty-seventh, forbidding the wrong; twenty-eighth, respecting parents; twenty-ninth, service to one’s teacher; thirtieth, respecting the rights of all; thirty-first, speaking accurately; thirty-second, discretion with what one knows; thirty-third, seeking [only] the permitted things; thirty-fourth, giving greetings; thirty-fifth, keeping company with the good and the pure; thirty-sixth, keeping company with the reasonable; thirty-seventh, being thankful; thirty-eighth, aiding the oppressed; thirty-ninth, visiting the friendless; fortieth, thinking and weeping [over one’s sin]; forty-first, acting with sincerity; forty-second, keeping trust; forty-third, resisting the lower self and the passions; forty-fourth, being just; forty-fifth, satisfaction with [God’s] decree; forty-sixth, visiting the sick; forty-seventh, desisting from the rude; and forty-eighth, persisting in remembrance of God.

As for those that one ought to guard against doing, the first is differing with the sharī’a; second, speaking with corrupt language; third, slandering good people; fourth, too much jesting; fifth, empty words; sixth; too much laughter; seventh, breaking a promise; eighth, carrying out trickery and deceit with people of livelihood; ninth, being envious; tenth, being oppressive; eleventh, acting as an accuser; twelfth, laboring in love of this world; thirteenth, desiring acquisition of the things of this world; fourteenth, expecting things in advance; fifteenth, seeking out and talking about people’s faults; sixteenth, making false oaths; seventeenth, desiring the property of other people; eighteenth, exerting oneself with treachery; nineteenth, telling lies and reporting what one has not seen; twentieth, wine-drinking; twenty-first, eating the fruit of usury; twenty-second, practicing sodomy and adultery; and twenty-third, displaying bad conduct and bad trust with companions. Whoever is not familiar with these seventy-one conditions, futuwwat has not arrived with him. And God knows best.

If one asks: the letters of [the word] futuwwat—what do they signify? Say [to him]: the of futuwwat is an indication of annihilation (dalīl fanā-ast). So long as the attributes of the wayfarer himself are not annihilated, the attributes of the Friend cannot subsist.[1] The first is an indication of divestment (tajrīd). The wāw of futuwwa is an indication of fidelity (wafā), meaning, keeping a watch on one’s behavior (ādab) both exteriorly and interiorly. The second is an indication of the abandonment (tarikat) of all that is other than God.

If one asks: how many are the covenants of futuwwat? Say: two: one is essential, the other is merely verbal. The essential is for the sake of divine reality; the merely verbal is for the sake of seeking a blessing –just as on the [spiritual, or Sufi] Path (ṭarīqat) there is the khirqa of blessing-seeking and the khirqa of divine reality.[2]

If one asks: how many are the characteristics of the people of futuwwat? Say: there are ten characteristics that the people of futuwwat cannot dispense with. First: being truthful with God (ḥaqq). Second: equity with people. Third: overcoming one’s lower self. Fourth: service towards the great. Fifth: compassion towards the less fortunate. Sixth: good advice to one’s friends. Seventh: Humility towards the learned. Eighth: gentleness with the wise. Ninth: liberality towards enemies. Tenth: silence among the ignorant.

If one asks: with what do people compare futuwwat? Say: with the tree, that is, the good tree pointed out [in His words] God the exalted said: [A good word is] like a good tree—its roots are firmly established, and its branches are in heaven (Q. 14.24). If ones asks: what is the similarity and relation between a tree and futuwwat? Say: Just as a tree has roots, bark, branches, trunk, leaves, flowers, and fruit, so does futuwwat have brances, leaves, trunk, bark, flowers, fruits, and roots. If one asks: what is each one [of these]? Say: the root (bīkh) of the tree of futuwwat is its foundation (aṣl), and without it, the tree does not possess growth and increase (nushū ū namā nadārad) nor put forth fruit or leaves. Love of his eminence the Prophet of God, peace and prayer of God be upon him, and his pure family—that is [the root]. If someone worshiped for years and expended wealth and gold in measure to Mount Uḥud[3] upon the path of God, but every year he left off going on the ḥajj,  because in his heart there is no love for the family of his eminence the Prophet, peace and prayer of God be upon and his house, not even a whiff of heaven will he find. For as it is well-known that the root of the tree of futuwwat is love for the family of the Prophet, then it is necessary to know that its root is humility, its branch is brotherliness, its leaves are control over the passions, its bark is proper behavior and modesty, its flowers are good character and kindness, and its fruit is liberality and nobility.

If one asks: What is marūwat? Say: marūwat is a part of futuwwat, just as futuwwat is a part of the [Sufi] path.[4]

If one asks: because the foundation is the [spiritual] Path, why is this branch of knowledge (‘ilm) called the knowledge of futuwwat and not [simply of] the Path? Say: for everyone’s alloted sustenance is established upon a path of the Path. For instance, the path, step by step, of his eminence the Chosen One [Muhammad], peace and prayer of God be upon him, and that of the Approved [‘Ali], peace be upon him, is established [once and for all]. The allotted sustenance of that [path] is without descendants [i.e., has no further examples, is unique]. Regarding this matter of theirs they have said in a hemistich: ‘The first then the last, and the last then the first.’ As for everyone who strives in accordance with his own inclination and alloted sustenance, finds from futuwwat profit, and because of the things acquired from investigation into the aforementioned futuwwat, he becomes after these through the significations of the Path, of right behavior, and its supports, mystically knowledgeable, as we will make clear, with God’s help.

Ḥusayn ibn ‘Alī Wāʻiẓ Kāshifī, Futuvvatʹnāmah-ʼi Sultānī (Tehran: Intishārāt-i Bunyād-i Farhang-i Īrān, 1350/1971), 25-29.

[1] ‘Annihilation’ here is the Sufi concept of ‘passing away’ into God, in which the ego is stripped of itself and only God is witnessed.

[2]  A khirqa is a patched robe worn as a marker of one’s affiliation with a Sufi order; there were (and are) varying degrees of affiliation, from the truly committed initiate- the ‘essential’- to someone merely seeking the blessing or grace expected through affiliation with an order or a well-known Sufi saint or master. The traveler ibn Battuta, for instance, was affiliated with a number of Sufi orders in the course of his travels, but was hardly a full initiate of many, or any, of them.

[3] A prominent mountain near Mecca.

[4] Marūwat, treated only briefly in this excerpt, is another difficult-to-translate term; it is close to the English ‘virtue,’ with its historical links to ideas of manliness and strength. Likewise, the Persian term (itself a loan from Arabic) conveys the idea of manly strength or vigour, but also hospitality, proper social deportment, and so on. ‘Masculinity’ is one possible translation, but only with the caveat that what is meant by masculinity is not necessarily what Western, contemporary cultures mean by it.

_______________________

Select Bibliography

In addition to the selected works below, see the quite good (and freely available) Encyclopdia Iranica article, which has a much more extensive bibliography: Javanmardi.

Breebart, D.A. ‘The Fütüvvet-nāme-i kebīr. A Manual on Turkish Guilds.’ In Journal of the Economic and Social History of the Orient. Vol. 15, No. 1/2 (Jun., 1972).

Cahen, Claude and Franz Taeschner. “Futuwwa.” In Encyclopaedia of Islam, Second Edition, edited by P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Leiden: Brill, 2010: Brill Online.

Cahen, Claude. “Mouvements Populares et Autonomisme Urbain dans l’Asie Musulmane du Moyen Age, III.” In Arabica, T. 6, Fasc. 3 (Sept., 1959).

Hosein Yousofi, G̲h̲olam. ” Kās̲h̲ifī.” Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Brill Online , 2012.

Ridgeon, Lloyd V. J. Morals and Mysticism in Persian Sufism: A History of Sufi-Futuwwat in Iran. Routledge Sufi Series 10. Milton Park, Abingdon, Oxon ; New York, N.Y: Routledge, 2010.

Ridgeon, Lloyd V. J. Jawanmardi: a Sufi Code of Honour. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2011.

Taeschner, Franz. Zunfte und Bruderschaften im Islam : Texte zur Geschichte der futuwwa. Zürich: Artemis-Verlag, 1979.

Tor, D. G. Violent order: religious warfare, chivalry, and the ‘ayyār phenomenon in the medieval Islamic world. Würzburg: Ergon,, 2007.