Al-Ghazali on Ants and Cooperation

So look to the ants and how God has inspired them to the action of gathering together for the gathering of their sustenance, and their cooperation regarding that task, and their preparation for the time of their inability to depart [from their home], and their regulation on account of heat and cold. They are inspired regarding the matter of inconstancy of conditions to determination towards outcomes which are not immediately known, so that you can see in that matter that when one of them is incapable of bearing what he bears, or is struggling with it, he is aided by another ant. So the cooperative activity of transporting [among the ants] is like the humans cooperating in labor that cannot be completed save through cooperation.

Then, they are inspired to delve houses into the earth, beginning in that by expelling the dirt, and setting out for grains in which is their sustenance, and dividing them up lest they sprout in the moistness of the earth- and none other created this aspect in their nature save the Merciful, the Compassionate. Then, if moisture encounters the grain, they take them out and spread them out until they dry. They only build houses in elevated locations of the earth, places that are dry, without streams that could flood the houses.

Abū Ḥāmed Muḥammad ibn Muḥammad Ghazālī (1058-1111), The Wisdom in God’s Creation

See also: On the Spider, On the Human Eye

Ghazali on Plants, Astrology, and Some Other Stuff


Abu Hamid al-Ghazali (450-505 AH/1058-1111 AD) wrote about pretty much everything. He is best known for the work from which the translation below comes from, the Ihya Ulum-al-Din, the Revivification of the Religious Sciences; he is often referred to- not incorrectly in many respects- as the great synthesizer of Sufism and ‘mainstream’ Islam. He is also remembered for his engagement with philosophy, which included both thorough-going critiques and (sometimes unintentional) integration with his theological and mystical concerns. In this passage, drawn from volume four, book two, section four of the Ihya, Ghazali describes the operations of nature as understood through his particular reckoning of Islamic philosophy. He limits his analysis to the nourishing nature of food and where it comes from; this however leads him down several paths, including a short excursion into a critique of astrology. Most of it is pretty self-explanatory; some terms like ‘traces’ are rather technical but I think are still understandable in the context. There are a couple of spots where I was not entirely sure of the meaning- as always, suggestions for a clearer or more accurate translation are always helpful.

Know that there are many sorts of food, and that God has, in creating them, given great wonders beyond reckoning and consecutive causes without end, and the mentioning [of these things] in every food can be stretched out on end- food providing healing, pleasure, and nourishment. But let us take nourishment [as our topic], as it is the root of the rest. And let us take from all we have gathered the grain of wheat, leaving off every other nourishing thing. So we say: When you find a grain or grains, but do not eat it, but rather resolve [to save it] and so remain hungry, then what you need is for the grain to grow in itself, to increase and multiply until it meets the full measure of your need. God created in the grain of wheat potency (al-quwa), which nourishes it, just as He created in you. While He divided you up into sense and motion, unlike in a plant, He did not make you different in nourishment, because a plant is nourished by water and draws it up into its insides by means of roots/veins [the Arabic word means both roots and veins], just as you are nourished and draw up [water].

But we will not remain mentioning the means of the plant attracting nourishment to itself, but instead we will simply point out its [sources of] nourishment. So we say: Just as wood and soil do not nourish you, but rather you need specific food, likewise grain is not nourished by just anything, but rather has need of something specific. For instance: if you leave grain in your house, it will not increase, as there is nothing there for it other than air, and air alone does not suffice to nourish it. And if you leave it in water it will not increase, and if you leave it in land without water it will not increase. On the contrary, whenever earth has water in it, its water mixes with the earth making mud, and this is pointed to in His words: ‘Let man look to his food: We pour out water, then we split the earth, and we plant in it seed: grapes, herbs, olive trees, palms…’ et al. However, water and dirt do not by themselves suffice. If you leave it in damp, hard, packed earth, it will not sprout due to the lack of air. It needs to be left in in ground that is stirred up, worked loose, so that air can penetrate it. But then air cannot move to it by itself, so it needs winds to move the air, and to strike with power and force upon the ground until it penetrates it- and this is pointed out in His words: ‘We send vivifying winds.’ Verily, their vivification is in the occurrence of the coupling of air, water, and earth. But all of that does not profit you if it is excessively cold or in wintertime, but rather the seed needs the heat of spring or summer.

So, inasmuch as its nourishment needs these four conditions, see what it needs of each one: if it needs for water to be led to agricultural land from large rivers, springs, and streams, then see how God created large rivers, gushing of springs, and streams flowing from them. But perhaps the land is elevated and water does not rise to it- then see how God- exalted is He- created clouds and how He directs the winds upon them in order to lead them, by His permitting, over the quarters of the earth (they are the rain-bearing clouds). Then see how He sends rain-bearing clouds over the earth during the spring and fall, according to need, and see how He created mountains conserving water, springs flowing out of them gradually- for if they burst out suddenly, then the lands [below] would be flooded, and the crops and cattle would be destroyed. And it is not possible to enumerate all of the graces of God in mountains, clouds, rivers, and rain.

And as for heat, it does not arise by means of water and earth- rather both are cold, so see how the sun dawns and how He created it distant from the earth, warming the earth at times and not at others, so that cold arises according to need for cold, and heat arises according to need for heat. And this is but one of the wise matters concerning the sun- the wisdom evident in it is more than can be reckoned. Then the plant, when it rises from the earth, the fruit becomes congealed and hardened, so that it requires moist softness in order to ripen. So see how He created the moon and made among its specialties the capacity of making moist and soft, just as He made among the sun’s specialties the capacity of heating. So it [the moon] ripens fruit and transforms it, through the power of the Wise Creator. And because of that, if there were trees giving off shade which blocked the shining of the sun, the moon, and all the stars, then they would rot and decrease, just as small trees rot if large trees overshadow them. And you can know the moist softness of the moon in that if you uncover your head at night, then moisture that passes over from it through clouds will alight on you head. And just as your head is moistened, so fruits are also. But we will not linger, as we do not here desire a deeper investigation.

Rather, we say: every star in the heaven manifests some sort of benefit, just as the sun manifests heat and the moon moistness, and not one of them desists from great wisdom which the power of man is incapable of enumerating. And were it not so, then He created them as jest and emptiness, and His words would not be sound: ‘Our Lord did not create this in vain,’ and His words, ‘We did not create the heavens and the earth and is between them in vain.’ And just as there is not in the limbs of your body any without use, so is there none among the limbs of the earth a limb without use. And the whole world is as a single person, and the units of its bodies are like limbs- the limbs of your body are mutually reinforcing and aiding in the whole of your body, and the explication of that is lengthy. And it not seemly for you to speculate; rather, faith [holds] that the stars and sun and moon are subject to the command of God, glorified is He, in occasions which were made as means of wisdom. The differing with Revelation is under the heading of prohibition against the belief of the astrologers and the ‘knowledge of the stars.’ Rather, the prohibition against faith in the stars is twofold: One: that you believe that they are the doers of the actions, independent in them, and that they are not subservient to the power of a Director which created and controls them- and this is unbelief. Second: the belief of the astrologers in the detailed description of what they report regarding the traces which are not comprehended by the whole of creation, for they say that out of ignorance. And know that the precision of the stars is deficient before but one of the Prophets, upon them be peace. Then that knowledge is obliterated and does not subsist until it is unmixed, the right in it not being distinguished from the wrong. So belief that the stars are a means for traces which occur through the creating of God, exalted is He, in the earth, plants, and animals- [this belief] is not repugnant to religion, but on the contrary is truth. However, the allegation of knowledge by means of these traces regarding unknown particularities is repugnant to religion. And that is as if you had a garment that you washed and wished to dry out, and someone said to you: Take your garment out and spread it out, and the sun will rise and the day and the air will become hot- his deceit is not thrust upon you, and attribution of wrongdoing by the speaker is not incumbent upon you through his assignment of the heating of the day and air. And if you ask someone about the change of his face and he says: The sun beat down on me in the road, and my face was darkened- he is not being deceitful towards you.

And so it is with all the traces, other than that some of the traces are known, and some unknown. As for those which are unknown, it is impossible to allege knowledge in them, while of those which are known, some are known to everyone, like the occurrence of light and heat through the rising of the sun, while others are limited to some people, like the occurrence of dew through the rising of the moon. Therefore, the stars were not created in jest; on the contrary in them is abundant wisdom beyond enumeration. For this reason, the Prophet of God, upon whom be peace and prayer, looked to the heavens and recited His words: ‘Our Lord did not create them in vain-  Glory to You! Deliver us from the torment of the Fire.’ Then Muhammad said, ‘Woe to the one who recites this verse, then wipes his moustache with it’- meaning that one would recite but abandon further contemplation, limiting his understanding of the realms of heaven to knowing the color of the sky and the shining of the stars- things even the beasts know. So the one who is content in knowledge of that is ‘the one who wipes his moustache’ with the verse. But God- exalted is He!- possesses in the realms of the heavens, the stars, people, and animals wonders which those who love God seek to know.

Whoever loves a certain knowledgeable person, he does not cease being occupied in seeking out his writings, in order to increase in the full measure of understanding regarding his wonders out of love for him. It is likewise regarding the craftsmanship of God, exalted is He: verily, the entire world is of His composition; indeed, the composition of writers is from His composition, which He composes by means of the hearts of His servants. Are you amazed over the composition but not amazed at the composer? On the contrary, whoever makes the composer subject to his composition according to what benefits him in guidance, payment, and knowledge, it is as if you thought that it was the playthings of the juggler that were themselves dancing and moving in rhythmic, proportionate movements. But in fact you do not marvel at the playthings- they are clumsy things, without motion- rather, you marvel at the skill of the juggler, moving them through subtle connections hidden from sight. Likewise, the nourishing of plants is not accomplished save through water, air, sun, moon, and stars, nor is that accomplished save through the celestial spheres in which they are embedded. Nor are the celestial spheres complete save through their motion, and their motion is not complete save through the celestial angelic beings which set them in motion. And so the mention of the distant causes could be extended, but we will leave off their mention, letting what we have mentioned clarify whatever we have neglected- so let us confine mention of causes to the nourishing of plants.

Distance From You is Death and Nearness to You is Life

The world confines us when You are absent from us,
And our souls abandon us because of desire.

Distance from You is death and nearness to You is life,
Were You absent for but the moment of a breath we would die.

Far from You we die and in nearness to You we live,
And if good tidings of reunion reach us from You we revive.

We remain alive in remembrance of You when we do not see You,
For only remembrance of the Beloved enlivens us.

Were it not for the quintessence of You that our hearts perceive,
In wakefulness or sleep, when we are absent,

We would surely die from grieving and yearning out of separation from You;
Yet, in reality, Your essence is within us.

Remembrance motivates us without need for word of You;
Were it not because of the desire for You within us our limbs would not move.

So say to one who would forbid ecstasy from those who experience it,
‘If you have not tasted the draught of Desire with us, be off!

‘When souls tremble, desirous of reunion,
‘Even phantoms dance, oh uncomprehending one!’

Do you not see how a cage bird, oh youth,
Breaks into song when it recalls its ancestral home?

With its chirping that which is in its heart bursts forth,
And its extremities are agitated with feeling and spirit.

It dances in the cage, desirous of reunion,
So that even sentient beings are moved when it sings.

Such are the souls of lovers, oh youth,
Desires propel them to the most sublime world.

Are we to force patience upon souls when they are enraptured?
Is one who has perceived the Quintessence able to be patient?

If you have not tasted the desire that true human beings have tasted,
Then by God, oh empty husk, do not defame us!

Concede to us what we advocate, for
When our desires overcome us we are likely to cry aloud.

Our hearts vibrate during sessions of invocation,
And when we cannot hide our ecstasies we lose control.

In the Divine Mystery are fine and subtle secrets
That perceptibly surrounds us. If only we could utter them!

Oh Distractors of Lovers, arise and openly proclaim!
Fill us to the brim and refresh us with the Name of the Beloved!

Because of our gratitude, preserve our secret from those who envy us,
And if Your eyes disapprove of something, then forgive us.

When we have become light-headed and carefree,
And the wine of Love intoxicates us, we are exposed.

Do not blame the drunkard for his state of drunkenness,
For in our drunkenness we have been absolved of responsibility.

Abu Madyan Shu’ayb ibn al-Husayn al-Ansari (1115-1198), Qasida in Nun, trans. By Vincent J. Cornell

Death in the Mihrab

As I’ve written before, medieval fatwas often contain quite surprising material, dealing as they do with all the contingencies- possible and otherwise- of medieval life. Below is my translation of a short question and answer dealing with what I don’t imagine was an every-day occurrence, or at least something one would hope wasn’t a normal occurrence… The selection is from a compilation of fatwas isssued by muftis in al-Andalus, and hence reflects the prevailing Maliki school of jurisprudence. Though note that in this case our mufti does not support his opinion with citations or scripture: rather, he is working from a probably shared assumption that even if the imam drops over dead, the canonical prayer must go on…

*

Mahmud ibn Umar ibn Libaba asked about a man who was a prayer-leader (imam) of the people, was praying with the people the second raka’a, then suddenly died in the mihrab– what is to be done with him? And how are they to finish their canonical prayers?

Answer: If there is a section of the mihrab fenced-off in some way from the people, place him in this section. Otherwise, let the people in the first row remove him to the people of the second row, and the people of the second to the third, passing him along backwards via the people of each row. [In this way] they will not turn their faces from the qibla.

Neighbors, Strangers, and Travellers

Sufi exegesis of the Qur’an was often quite divergent with the broad consensus of ‘exoteric’ exegetes: Sufis ‘heard’ different things in the Qur’an, and looked for more ‘esoteric’ depths to the established meanings other exegetes worked within. Yet at the same time Sufi exegetes did not reject those meanings. In fact, they very much operated within the wider exegetical scheme. This exegetical scheme could manifest itself in quite subtle ways, ways that remind us that in late antique and medieval ‘scriptural communities’ scripture was never read in isolation from exegesis or from the wider religious and cultural life of the community. Rather, scripture and scriptural exegesis became deeply integrated in the thought-worlds of writers across the spectrum, almost to the level of an automatic ‘reflex’. This reflex shows up quite well in comparing two seemingly quite different exegetical approaches to the same verse.

In the first example, a citation in al-Sulami’s tafisr of the great formative Sufi teacher Sahl al-Tustari, what we would probably call ‘allegory’ is clearly being deployed. The second example is a much longer and much more ‘traditional’ passage from the voluminous al-Tabrisi, an eleventh century author who consolidated much previous material and recrafted it according to his particular literary scheme. At first glance the two passages seem to have little in common, save a shared reference. Al-Tabrisi does not point out any allegorical or mystical significance; al-Tustari gives no ‘literal’ meaning. However, informing al-Tustari’s interpretation, in fact making it understandable, is the ‘literal’ exegesis that lies in the background. The verse in and of itself is relatively unclear, especially the odd term ‘adjacent neighbor.’ It is only with an exegetical unpacking that the various terms can be differentiated and explained. It is this unpacking that al-Tustari’s exegesis takes advantage of. Knowledge of this ‘literal’ exegetical background also gives an unspoken, deeper significance to al-Tustari’s symbolic equivalences. To explain: if the heart is the nearby neighbor, we know from the ‘literal’ exegesis that it has the most ‘rights’ and is, according to some commentators, to be understood as a kinsmen: someone related by blood, and not merely physical proximity. The adjacent neighbor, understood by al-Tustari to be the ‘lower self’, retains rights as well, but is essentially foreign: either distant geographically or unrelated in terms of blood. The companion, understood by literal exegetes to be someone you are traveling with, is the intellect: a helper in the way, essentially. Finally, the bodily limbs, if equated with the traveller (who is by definition a foreigner to be treated with hospitality), are for the spiritual adept not truly essential, but still important and to be treated with care. All of these meanings depend upon two levels of background knowledge: knowledge of the wider exegetical apparatus for this verse, and knowledge of Sufi terminology. Once again we see the importance of approaching Sufism- especially early Sufism- as a movement very much embedded in and interacting with the wider Islamic tradition, and not as an exogenous thing grafted onto ‘orthodox’ Islam.

The Texts

His saying, exalted and glorious is He: [And show kindness to] to the neighbor who is close [to you], and to the adjacent neighbor [or: unrelated neighbor], and to the companion nearby, [and to the traveller].

Sahl [al-Tustari], God be merciful to him, said: the neighbor who is close is the heart, and the adjacent [or distant, see below] neighbor is the self (al-nafs), and the companion alongside is the intellect (al-‘aql), which comes to know the imitation of the Way and the Law. The traveller is the bodily limbs that are obedient to God, exalted and glorified is He.

Tafsir al-Sulami, Q. 4.36

The neighbor who is close and the adjacent neighbor: it is said: its meaning is the neignbor who is close through kinship, and the adjacent neighbor is one with whom you and he have no kinship, according to ibn ‘Abbas, Mujahid, Qatada, Dahak, and ibn Zayid. It is said that the intended meaning here is a neighbor close to you through Islam, while the adjacent neighbor is the non-believer distant in terms of religion. It is related that the Prophet, peace and prayers be upon him, said: ‘There are three sorts of neighbors: a neignbor who possess three rights (huquq)- the right of the neighborhood, the right of kinship, and the right of Islam; a neighbor who possess two rights- the right of the neighborhood, and the right of Islam; and a neighbor who possess the right of the neighborhood, [namely], unbelievers among the People of the Book.’ Al-Zajaj said: the neighbor related to you is he who is close to you and you are close to him, and who knows you and you know him. And the adjacent neighbor: the stranger [or simply the one who is more distant]. It is related that the limit of a neighborhood runs out to forty houses, and it is related that it is forty dhara’ [approx. eighty feet]. He said: it is not possible that the intented meaning is the neighbor who is close through kinship, because mention of kinship and the commanding of good deeds towards them came earlier, through His saying and to those nearby. It is possible to answer him that [this meaning] is possible. Mention of kinship had come before because a neighbor, if related by kinship, possesses the right of both kinship and neighborship. The relative who is not also a neighbor still has the right of kinship reckoned to him, while the singularities of the related neighbor are presented as preferable through this mentioning [?].

And the companion nearby: in its meaning are four intepretations: the first of them: that he is a comrade on a journey, according to ibn ‘Abbas, Sa’id ibn Jabir, and others. And good deeds towards him are by way of benifience and proper companionship. The second of the interpretations: that it is one’s spouse, according to ‘Abdallah ibn Sa’ud, ibn Abu Layla, and al-Nakha’i. The third of the interpretations: that he is one cut off from his journey, hoping for some benefit from you, according to ibn ‘Abbas in one of the reports [he relates], and according to ibn Zayd. And the fourth of the intepretations: that he is a servant who serves you. However, the first interepretation makes allowance for the other two [to be correct also].

And the traveller: its meaning is the traveler on the road, and there are two ideas contained therein: that he is the traveling stranger, according to Mujahid and al-Rabi’. And it is said: he is a guest, according to ibn ‘Abbas. He said: Showing hospitality to a guest for up to three days is a commonly acknowledged good deed (ma’ruf), and every such good deed is an act of almsgiving. And Jabar related that the Prophet said: ‘Every commonly acknowledged good deed is an act of almsgiving. It is concordant with the good deed that you meet your brother with a joyful face, and that you empty your bucket into the vessel of your brother.’

Tafsir al-Tabrisi, Q.4.36

Layering Meaning: Two Sufi Tafsir Excerpts

The following are two selections from the formative Sufi Qur’an commentary of al-Sulami (whom I have written about previously here and here). There are several interesting hermeneutical moves that al-Sulami makes in these two selections, moves that will be familiar to anyone conversant with Patristic and medieval Christian commentary. In the first selection, of Quran 2.158, al-Sulami has selected exegetical thoughts concerning the two hills al-Safa and al-Marwa, two small peaks that form part of the rituals of the Hajj (here is a decent overview of the two hills and their role in the Hajj)- pilgrims move around the two at one point in the pilgrimage’s rituals. It is this ritual significance that our exegetes here have in mind when addressing the verse in question. What, in fact, is the significance of these two hills, and how do they relate to the wider goals of the Sufi? Al-Sulami (and his sources) answer in two ways. First, they emphasize the importance of inner transformation and sight when carrying out the rituals of the Hajj- they do not negate the outward performance, but, as with formative Sufism generally, call for a carrying out of the outward acts alongside one’s inner acts.

Second, our exegetes look to the names of the hills themselves and mine them for significances that would resonate within Sufism. This is a type of exegesis that appears frequently in Christian Patristic commentary (East and West, Latin, Greek, Syriac, and others), enough so that by the early Middle Ages entire treatises devoted to etiologies and etymology could be found- with place names being particularly popular sites of examination. Keep in mind when reading this sort of commentary that for these writers, Christian or Islamic, names are not accidental occurrences, but have the capacity of representing deeper realities, of conveying multiple levels of meaning.

Finally, a note on the word I have translated godly manliness: al-muru’a is a tricky term, one that I have yet to find a good translation for. It has a whole web of meanings and connotations that develop around it through Sufi thought and a little later in futuwwa treatises and other genres. The Latin concept of virtus is perhaps the closest thing to muru’a, although the two ideas are not synonymous. Here it has a specifically religious sense, hence my tentative translation.

As for the second selection, it is fairly straightforward. The unstated question of our exegetes is: how is one to remain devotedly in mosques (or anywhere else)? The answer: this verse can be understood, with a little exegetical tweaking, to command not just devoted seclusion in a literal, physical place of prayer, but the transformation of one’s self into a continual site of prayer and devotion to God. Hence the command given in the scripture passage becomes broader and deeper, enjoining a state of secluded devotion not just at certain times or places, but at all time, and in all places.

*

Q. 2.158: His saying, exalted is He: ‘Verily, al-Safā and al-Marwa are among the rites [or symbols] of God.’

It is said: whoever climbs al-Safā and does not unite his secret to God, nothing of the rituals of the Hajj are clear to him; and whoever climbs al-Marwa and the realities of the Unseen are not clear to him, perceives nothing of the rituals of the Hajj.

And it is said: al-Safā is the place of concord (al-musāfāh) with the Truth, and whoever does not devote himself singularly to the concord of God, let him understand that he has squandered his days and the running of his course in his Hajj. I heard Mansur speak a tradition related back to Ja’afar, who said: ‘Al-Safā: the spirit, due to its being clean (safā’) of the filth of divergences [from God]. Al-Marwa: the self (al-nafs), due to its employment of godly manliness (murū’a) in standing to service of its Lord.’ And he said: ‘Al-Safā is the purification of spiritual knowledge, and al-Marwa is the godly manliness of the knower. Al-Safā is cleansing from the turbidity of this world and the passions of the self, while the running of the course [between the two hills] is fleeing to God, and when one unites his running of the course to fleeing to God, he is not rendered empty by looking to something other than God.’

Q. 2.187: His saying, exalted is He: ‘Remain devotedly in the mosques.’

Al-Wasitī said: the devoted remaining is the imprisoning of the self (al-nafs) and the binding of the limbs and attention to the time- then, wherever you are, you are remaining devotedly.

One of them said: The Sufis are remain devotedly through their inner secrets before God- nothing from temporal occurrences effects them due to their total immersion in divine witnessing.

Al-Sulami, Haqa’iq al-Tafsir

Breaking Down the Golden Calf

The following is a translated selection from the early Sufi commentary on the Qur’an authored/compiled by al-Sulami, a Sufi who lived a little after the great foundational figures of early Sufism. Al-Sulami, in this commentary and in other works of his, worked to draw the various strains of Sufism that had developed, sometimes in relative independence from each other, into a coherent body of doctrine and practice. This commentary was part of that process. In this excerpt, which deals with a verse  which retells the famous story of the children of Israel and the Golden Calf, our author has collated various interpretations which interpret the calf allegorically as the nafs of the human person. Nafs– variously translated as self, soul, ego- is one of those multivalenced words that Sufis delighted in coining and employing; they are words that have a history both in the milieu of Eastern Christianity monastic spirituality and practice and in the textual world of the Qur’an. But rather than try to explain further, I will leave you to the following explorations al-Sulami has collected here:

Surah al-Baqrah [Q. 2]. 54: His saying, exalted is He: ‘Verily, you have oppressed yourselves by your taking [as an object of worship] the calf [in the wilderness].

It is said: the ‘calf’ (‘ijl) of every person is his self (nafsuha), and whoever humbles it and turns away its desire and passion, he has been freed from its oppression.

His saying, exalted is He: ‘Turn (tawbū) to your Creator, slaying (fa-aqtalū) your selves.’

It is said: If the first step in spiritual conduct is repentance (altawbah)- and repentance is the destruction of the self (al-nafs) and slaying it through abandoning the passions and cutting it off from desire)- then how is attachment to a thing among the stations of the sincere believers? In its first step is the destroying of the life-blood [of the self].

And it is said: ‘Turn to your Creator’: return to Him through your inner secret self (asrārikum) and your hearts; ‘slay your selves’ through being rid of it [the self]- for it is not even worthy to be someone’s rug! And Abū Mansūr said: The Truth does not begin one upon a path otherwise [than in this manner], and its beginnings are destruction [of the self].

God, exalted is He, said: ‘Turn to your Creator, slaying your selves.’ As long as discrimination and reasoning keep you company, you are in the essence of ignorance, until your reason is misled, your notions go, your connections fail- then, perhaps, perhaps…

Al-Wāstī said: The repentance of the children of Israel was the annihilation (fanā’) of their selves, but for this community [Muslims] it is more intense: the annihilation of their selves and the annihilation of their desires alongside the remaining of their corporeal traces.

Fāris said: Repentance is the effacement of humanness and the rooting of divineness. God, exalted is He, said: ‘So turn to your Creator, slaying your selves.’

Al-Ghazali on the Human Eye

Another short excerpt from al-Ghazali’s charming little treatise on the wonders of creation, al-Hikma fi Makhluqat Allah:

So He made for the eye sight, and among the wonders of the secret of its nature is its perception of things. It is a matter whose secret is inexplicable. It is composed of seven layers: each layer has an attribute and a special function, and if the eye were deprived of one of the layers or if it ceased functioning then sight would be obstructed. And look to the form of the eyelashes which protect it, and what He created in them: rapidity of motion for protecting the eye from what would get in it and harms it- dust and other things. And the eyelids are, through descending, a gate which opens in the time of need, and which close at other times. And for the purpose of the eyelashes for the beautification of the eyes and face, He made its hair in proper proportion, not exceeding to an excess which would harm the eye, and not diminishing to a diminishment which would harm the eye. And He created in its water salt for the breaking up off of what falls into it, and He made the extremities a little lowered from the middles, for the diversion of what falls in the eye to one of the two sides [of the eye]. And He made the eyebrows a beautifier for the face, and a veil for the eyes, and their hair is similar to the eyelashes in the destruction of destructive increases [in hair length].

Abū Ḥāmed Muḥammad ibn Muḥammad Ghazālī (1058-1111), The Wisdom in God’s Creation

On the Spider

Look at the spider and what God created in it in wisdom! Verily, God created in her body moisture (ratūbah) from which she weaves a house to dwell in, and a net for her hunting- it is crafted out of her body, and God made her nourishment through her sustenance (aqwātihā), directing [her sustenance] towards the capacity of her body, and to the forming of this previously mentioned moisture. She always sets it up like a net, with her house in the corner of the net. And the capacity of her house is such that she hides herself, and the net, by means of fine threads, intwines the legs of flies and mosquitoes and similar creatures. When she senses that one of those sorts of creatures has fallen in her net, she hurries out to it, lays hold of it, and returns to her house. She is sustained by what she derives from the moisture of these animals, and she is satisfied at that time, hobbling [her prey] and leaving it until the next time of her need.

And look at the means for obtaining her sustenance that God created in her, so that she attains in that what humans attain through discursive thought and artifice. And all that is for her well-being and the reception of her food, and ‘Know that God- He is the Director of this.’

Abū Ḥāmed Muḥammad ibn Muḥammad Ghazālī (1058-1111), The Wisdom in God’s Creation, 91.

The Story of Jonah in Qur’an Tafsir

The classical tafsīr (Qur’an commentary) tradition contains, in addition to the grammatical, mystical, theological, philogical, and other disciplines we tend to think of as ‘high-brow’ and befitting religious discourse, material drawn from the (so-called) stratum of ‘popular’ religion. Of course, as my use of scare-quotes should make clear, dividing any religious discourse, oral or written, into ‘elite’ and ‘popular’ components is immediately problematic, and reflects more on twentieth and early twenty-first century presuppositions about culture and religion than the realities of medieval religion and culture. For instance, the reading and extemporaneous composition of tafsīr by imams and others seems to have been a feature of public life in mosques and perhaps even in the streets and markets- a movement of ‘elite’ culture into the world of the non-elite. We should also keep in mind that particularly for medieval Islam, the social and economic distinctions between ulama and others was not quite as bright a line as between Christian clergy, East and West. And in addition to the ulama proper there were other figures, existing somewhere between the learned religious realm and the realm of the non-ulama, who drew upon both the scriptural traditions (of Jews, Christians, and Muslims), their interpretative traditions, and a collection of stories and elaborations upon those traditions. These figures- story-tellers, popular preachers, demagogues according to some- have an ambiguous place in the discourse of the ulama proper and their works of exegesis. The stories of the Prophets that formed the canon of the ‘popular preacher’ are often censured by more learned religious figures- yet they also appear in those figures’ works. So we see ‘popular’ and ‘elite’ crossing back and forth into each other- distinguishable, perhaps, yet refusing to abide by strict hierarchies of cultural value and location.

The other ‘site’ of ‘popular’ religion is one that feels considerably more foreign and perhaps uncomfortable to us moderns, but was arguably more integral and accepted than ‘popular’ story-telling in exegesis. ‘Magic’ and the use of scripture as talisman is not only widespread in the exegetical tradition, it is as much a component of ‘elite’ culture as ‘popular.’ In fact, any distinction that can be drawn is in measure, not in kind. Mystical and other-world oriented ‘benefits’ transmute easily- in a single text- into very this-world oriented, almost automatic effects. Recitation of a given verse will ensure victory over enemies. Swallowing water that has soaked a written copy of a verse will cure stomach illness. And so on. Granted, there were critics of this approach to this sort of thing- the benefits of verses, for instance, elicited some displeasure- but they remained, firmly part of the ulama’s way of working with scripture. And, we may rightly assume judging from the proliferation of talismanic renderings of Qur’an verses, some of which are still with us (and in use in the Islamic world to this day), such usages cannot be pinned into ulama and poplar quarters, but were equally common to both- the ulama, perhaps, acting as the rightly-guided suppliers for popular consumption.

Below is an example of the first phenomenon, the use of popular stories about the Prophets to elucidate a verse. In this case we have a classical scenario of Qur’anic exegesis: the verse in question, Q. 10.98 (Surah al-Yunus), contains a frustratingly elliptical allusion to Jonah (Yunus in Arabic) and his mission (but not his famed encounter with the whale, which is elucidated elsewhere in the Qur’an, sans a description of his prophetic mission): ‘So if it were not so, no rural community (qarīa) believed so that its faith benefited it, except the people of Yunus [Jonah]- when they believed, we lifted from them the torment of shame in this life below, and we made them to enjoy good things for a while.’ That’s it- the reader must supply the details of Jonah’s life, using the handful of other Qur’anic details alongside non-Qur’anic material- which in this case forms the bulk of the story. Our exegete, the generally accessible al-Tabrisī, has made sure to supply several versions of the Jonah story. In its outlines it will be familiar to those used to the Biblical story of Jonah; but it also- in both the versions I translate here- includes elements that do not show up on Sunday School (or the Veggie-Tales version, though some of the second story could easily have been in a cartoon). Like the Veggie-Tales version, parts of these stories have the feel of elaboration for the sake of entertaining elucidation- not simply entertainment, mind you, but purposeful entertainment. When God tells the whale that Jonah is not his food, but a prisoner in his belly, we are probably meant not only to find it a little humorous, but to understand that God can communicate His will to anyone and anything- including great whales. If we understand these stories as drawn from the ‘popular preacher’ milieu, there is no reason not to think that such preachers crafted their stories with ‘proper’ exegetical goals and techniques in mind- such as moral edification. We know that Christian writers, from the Syriac to the Anglo-Saxon traditions, re-worked scripture along ‘popular’ veins for the purpose of moral edification. A similar process seems to be at work here.

*

From the Tafsīr of al-Tabrisī: The story (al-qissa): this is part of the story of Yunus, as it was told by Sa’īd ibn Jabīr, al-Sadī, Wahab, and others. The people of Yunus were in Nineveh, in the region of Mosul. He called them to Islam, but they rejected him, so he reported to them that tormenting punishment would dawn on them in three days if they did not repent. So they said: verily, we have not attempted to deceive him. So behold- if he [Yunus] passes the night amongst you then nothing will happen, but if he does not then you will know that the punishment will dawn upon you. So when it was midnight, Yunus left from their sight, and when morning dawned on them the punishment descended. Wahab says: the skies were overcast with a black cloud, a strong dark smoke smoking, and it descended until their city was covered in it, making their roofs black. And ibn ‘Abbas says: The punishment was right above their heads- when they saw that they knew for sure that the promised destruction was true, so they looked for their Prophet [Yunus], but did not find him. So they went out to a high hill- themselves, their wives, their children, and their animals. And they dressed in sackcloth, made manifest their faith and repentance, making their intention [to repent] sincere, and they set apart each mother from her son- both humans and animals- so that each one longed for the other. And they [the mothers] lifted up their voices and the voices of [the mothers] mixed with the voices of [the men], and they humbled themselves towards God. They said: we believe in what Yunus brought [i.e. his prophetic message]. So their Lord had mercy on them, and answered their call, and lifted from them the punishment, after they humbled themselves.

It is related … Abū ‘Abdallah said: there was among them [the people of Nineveh] a man named Malikha, a servant, and another man, named Rūbīl, a scholar, and the servant paid attention to Yunus’s call to the people, and the scholar informed him, saying to him: ‘Do not set this against them! Truly, God will answer your prayer and will not desire the destruction of His servant.’ And Yunus accepted the speech of the servant, so he [Yunus] called to them, and God inspired him with the message that punishment would come upon them in such-and-such month on such-and-such day. When the time approached, Yunus, with the servant, left them, but the scholar remained among them. And when it was the day of the descent of the punishment, the scholar said to them: ‘Take refuge in God, and perhaps He will have mercy on you and remove the punishment from you.’ So they went out to the desert, and separated the women from the children and the animals and their young. Then they wept and called out, acting and turning aside from them the punishment [which] had descended to them and drew near to them. And Yunus passed angrily over the face [of the city] just as God had related to him, until he ended up at the shore of the sea, where there was a ship which was all loaded and the [sailors] desiring to shove off. Yunus asked them to carry him aboard, so they did. When they were in the middle of the sea, God sent a giant whale (al-hūt) against them, and it held back the ship. So they cast lots, and the lot fell on Yunus. Then they expelled him and cast him into the sea, and the whale swallowed him and Yunus went through the water inside it.

And it is said: the sailors said [before Yunus was thrown to the whale]: we will cast lots, and whoever the lot strikes, we will throw him into the water. For there is surely a disobedient runaway slave (‘abadan) here. So the lot fell seven times to Yunus. So he stood up and said: ‘I am the runaway slave!’ So he threw himself into the water, then the whale swallowed him. And God spoke to the whale lest he harm one of Yunus’ hairs, [saying]: ‘I have put a prisoner in your belly- he is not your food!’ So he lingered in its belly for three days (or, it is said, seven days, or forty days) … So he entered a sea and remained until he went out to the sea of Egypt [the Nile], then traveled from it to the sea of Tabaristan [the Caspian], then went out through the Tigris.

‘Abdallah ibn Masa’ūd said: the whale swallowed another whale, so it made off with it to the depths of the earth, and it was in its belly for forty nights. So [Yunus] cried out in the darkness: ‘There is no god but God! You are glorified, while I am in the deep darkness!’ So God answered his prayer, and commanded the whale so that he spit him out onto the beach of the sea, and he was like a plucked baby bird, so God made to grow a squash-tree, making shade under it. And God entrusted [Yunus] with a mountain-goat whose milk he drank. Then the tree dried up, and [Yunus] wept over it. God spoke to him: ‘You weep over a tree which dried up, but you don’t weep over a hundred thousand or more people who were going to be destroyed!’ So Yunus left, and there was a servant-boy whom he espied. He said to him: ‘Who are you?’ He replied: ‘I am of the people of Yunus.’ So [Yunus] said to him: when you return to them, report to them that you encountered Yunus.’ So the servant-boy reported to them. And God restored to [Yunus] his body, and he returned to his people and they believed in him. And it is said: that he was [also] sent to other people, but his people were first.

*

From the Tafsīr of al-Baydawī: So were it not so, no rural communities believed: Is there not a community that believes before seeing the destruction [of God’s judgment], from among the communities which We destroyed? And He did not wait for them as He waited for Pharoah. So its faith benefited it: In that God turned [His judgment] from it and lifted torment from it. Except the people of Yunus: But the people of Yunus, upon whom be peace. When they believed: Right away- they did not behold the occasion of torment and they did not put off [believing] until the falling apart of things. We lifted from them the torment of shame in this life below: [it is possible that the meaning of the verse, rephrased, is]: no people of any rural community, from among the disobedient rural communities, believed so that their faith benefited them, except the people of Yunus. … [The following story] is told: Yunus [Jonah] was sent [by God] to the people of Nineveh in [the region of] Mosul, and they deceived and mistreated him, so he threatened them with tormenting punishment within three days (though some say thirty, others say forty). And when the threatened occasion drew near, the sky became overcast with a black cloud of strong dark smoke. Then it descended and covered their city, so they were terrified and searched for Yunus but did not find him, and they knew for sure that he was telling the truth. So they put on sackcloth and went out together to a high hill- themselves, their wives, their children, and their animals, and they set apart every mother from her son and each one longed for each other. And their voices and loud cryings were lifted up, and they sincerely repented, manifested their faith, and humbled themselves towards God. So He had mercy on them and lifted [the punishment] from them. And it was on a Friday…