Tafsir Interiorized and Acted Upon

The following passage, which I came across (already translated into English, al-hamdulillah...) in Vincent J. Cornell’s excellent and engaging study, Realm of the Saint: Power and Authority in Moroccan Sufism, offers a lovely snapshot into the process of scripture engagement, the use of tafsir (commentary) and hadith, in the life of a twelfth-thirteenth century Maghrebi Sufi, Abu al-‘Abbas al-Subti (born in Sebta, or Ceuta if you prefer). One of the things that has recently begun to interest me is the way in which Sufi readers of the Qur’an- formal exegetes and others- tend to interiorize and ‘personalize’ the text of the Qur’an to a degree that more ‘traditional’ tafsir-composers do not, at least not within their text. This is not to say that other tafsir-writers are not striving for an interior and external ‘inscription’ of the scriptural text: I think they are, as well as a broader ‘inscription’ of the Qur’an and its interpretation upon the whole of Islamic life and doctrine. But this is done in a different manner from Sufi exegetes/readers (the line is of course blurry or non-existent; on a certain level, to read with some consciousness and desire for application is to do exegesis, whether in a formal tafsir setting or not) .

The following text is a good example of what I am trying to get at (and there is of course a lot more going on it besides the use of scripture I am interested in here). In it al-Sabti describes for us a very personal experience of a particular verse, in which he feels as if it is he himself whom God is speaking to; this textual-personal juncture leads him to the exegetical tradition, which in turn leads him further into the exegetical/para-exegetical tradition of hadith. His application of this whole complex of scripture and exegesis/tradition is deeply personal and interiorized while simultaneously rooted in traditional sources. His personal reception, via tradition, of the text then leads him to a very physical, ‘real-world’ inscription of the text. Finally, he describes two further explorations of the same verse, which has become so deeply ingrained/inscribed in his person. These two further explorations are conducted in ‘meditation’ which al-Sabti does not explicitly tie into any given exegetical or otherwise tradition. Here he presents himself in a sort of direct dialogue with the verse, though we should keep in mind- as al-Sabti would probably be himself pleased to remind us- that his engagement even on the level of ‘direct meditation’ would still lie within a whole matrix of exegetical tradition, textual context, and his own years of performing and speaking and meditating upon this particular verse. The sacred text has its own potency here, one which is certainly harnessed and guided and augmented by other factors- al-Sabti’s acts of interpretation and embodiment, for instance- yet also retains its own power, its own direction, that carries al-Sabti along for many (apparently quite productive) years.

*

I found a verse in the Book of God that had a great effect on both my heart and my tongue. It was, ‘Verily, God commands justice and the doing of good.’ I pondered this and said [to myself], ‘Perhaps [finding] this is no coincidence and I am the one who is meant by this verse.’ I continued to examine its meaning in the books of exegesis until I found Gharib at-tafsir, which stated that [the verse] was revealed when the Prophet established brotherhood between the Emigrants (muhajirun) and the Helpers (ansar). They had asked the Prophet to establish a pact of brotherhood between them, so he commanded them to share among themselves. In this way, they learned that the justice commanded [by God] was through sharing. Then I looked into the saying of the Prophet: ‘My community will be divided into seventy-two sects, all of which will be in the Fire except the one followed by me and my companions,’ and found that he said this on the morning of the day that he had ordered the pact of brotherhood [to be established] between the Emigrants and the Helpers…. So I understood that what he and his companions adhered to were the practices of mushatara and ithar. Then I swore to God Most High that when anything came to me I would share it with my believing brethren among the poor. I followed this practice for twenty years, and this rule affected my ideas to the point where nothing dominated my thoughts more than uncompromising honesty (sidq).

After I had reached forty years of age, another idea occurred to me, so I returned to the [original] verse and meditated upon it, and discovered that justice was in sharing but that true goodness (ihsan) went beyond that. So I thought about it a third time and swore to God that if anything, small or large, came to me, I would keep one-third and expend two-thirds for the sake of God Most High. I followed this [practice] for twenty years, and the result of that decision among humankind was [both] sainthood (wilaya) and rejection; I would be venerated by some and rejected by others.

After twenty [more] years, I meditated on the first obligation of the station of goodness (ihsan) required by God Most High for His worshipers, and found it to be gratitude for His bounty. This is proven by the emergence of the instinct toward good at birth, before the acquisition of either understanding or intellect. I then found that eight grades of behavior were required for charity and that seven other grades [were required] for ihsan in addition to [those required for] justice. This is because for oneself is a portion (haqq), for the wife a portion, a portion for what is in the womb, for the orphan a portion, and a portion for the guest… Once I arrived at this degree, I swore an oath to God that whatever came to me, whether it be little or much, I would keep two-sevenths of it for myself and my wife and [give up] five-sevenths to the one for whom it was due.

Abu al-‘Abbas al-Subti

The Good Tree of the Heart

The following is an excerpt from the Qur’an commentary of the important eleventh-century Sufi writer al-Sulami, who wrote a prodigious number of texts, the most significant- in terms of later use and emulation- where the tafsir excerpted here and his Tabaqat al-Sufiyya, a collection of biographies of Sufis of preceding generations. Much of his work- such as the example here- involves compiling and reworking material from previous Sufis (and other sources); some of it, including- perhaps- the final paragraph here, are al-Sulami’s own compositions. At any rate, al-Sulami represents a consolidation of the early stages of Sufi thought and practice, as well as the reconciliation- or attempt at it- of conflicting or divergent strands of Sufi teachings and other forms of mystical practice.

I thought this selection gives a quite readable and approachable example of how eleventh-century Sufis are doing Qu’ran commentary; instead of the specialized grammatical and syntactical vocabulary of ‘conventional’ commentaries, Sufi technical terms are worked into the exegesis, at once reinforcing Sufi concepts and practices with Qur’anic dicta, while also ‘Sufi-ising’ the Qur’anic text itself. Another significant difference in all early Sufi tafsir, and even most later ones, is the selective nature of Sufi commentaries. Rather than go verse by verse, they select certain verses as locii for interpretations and explanations, usually- though not always- forgoing more conventional explanations for an interpretation that ties the text into Sufi understanding and practice. The following is an lovely example that also reveals the relative freedom and resulting artistry this particular exegetical technique can unlock.

To make the translation a little clearer for those not familiar with Sufi terminology, I have placed expansions of certain terms in brackets. Some words are simply impossible to really get across; a couple- including the bit about the wind blowing upon (or blowing into place?) a ‘mark’ on the heart- I don’t exactly understand myself. That’s part of the fun: and quite possibly the intended experience.

*

His saying, mighty and glorious is He: ‘And the likeness of a good word is a good tree.’ (Q. 14.24)

Ibn ‘Ata’ said: The good word is ‘No god but God’ in regards to the assertation, and the good tree is the triumphing of the secrets (asrār) of the professors of God’s oneness over the filth of desires, through faith in God, and through the cutting off for His sake of whatever is other than Him.

Muhammad bin ‘Alī said: the good tree is faith, God establishing it in the hearts of those He loves, and He makes its earth congruity [with His commands], its leaves sainthood/governance, its sky assistance, its water soliciting guidance, and its branches sufficiency. Its leaves are sainthood, its fruit union [with God], its shade intimacy. Its branches (aghsānuhā) are rooted firmly in the heart/core of the friend/saint, and its twigs (farū’uhā) are firmly rooted in the sky, through the superabundance of the presence of the Omnipotent. The root tends to the branch through continuious compassion and watchfulness, and the branch guides the root through what is gathered from the state of witnessing and proximity [to God]; thus, the heart of the believer and his benefits is disclosed.

I heard Muhammad bin ‘Abd Allah al-Damashqī saying: I heard ibn al-Mawlad saying: Abū Sa’īd al-Khrāz said: the treasures of God in the sky are the unseen (al-ghayūb), and His treasures upon the earth are hearts. For God the Exalted created the heart of the believer as a house of His treasures, then sent a wind which blew upon it a spot of unbelief, associationism (shirk), hypocrisy, and deceit. Then He created praise, and it rained down in [the heart], then He firmly roots in it a tree. Then it bore fruit of good pleasure [with God], love, gratitude, purity, sincerity, obedience- so His saying ‘Like a good tree its root is firmly established and its brances are in the sky.’

Some say: Every tree in this world below, whenever it does not have its portion of water, it dries up. And the tree that is in your heart dries up whenever you do not water it with the water of repentance and the water of remorse, then with the water of sorrow, then with the water of holy desire. Then come clouds of grace, and they rain upon your heart the rain of [divine] mercy until there is the water of service [to God] beneath and the water of [divine] mercy above, so that it will be fresh and pleasant. Then three things come: the way of servanthood in the lower self (fī ‘l-nafs), the way of praise in the heart, and the way of remembrance (dhikr) in the secret (al-sirr). The service of the lower self is obedience, the service of the heart is intention, and the service of the secret is continual watchfulness. Then there rains upon it, rains upon the lower self the rain of guidance, upon the tongue the rain of subtletly, upon the heart the rain of sublimity, upon the secret the rain of grace, upon the spirit the rain of nobility. Then there sprouts from the rain of the tongue gratitude and trust; from the rain of the lower self obedience and piety; from the rain of the heart truthfulness and purity, and from the rain of the secret, holy desire and diffidence; and from the rain of the spirit, vision and encounter [with God].

Abū ‘Abd al-Rahman Mahmud bin al-Hussayn bin Mūsā al-Azdī al-Sulamī, Haqā’iq al-Tafsīr, Vol. 1 (Beirut: Dar al-Kitab al-‘Almīa, 2001), 344.

The Hitchhiker

The following is a true story, as true as any story we tell can be true. I wrote it down a couple days after the incident- a couple years ago now- and have only polished things up some, done a little editing, since then.

I still sometimes think about K. and wonder what became of him, if I did the right thing, if I should have called the police, etc. God knows best.

*

I drove along the interstate and saw him waving his arms wildly on the side of the road. Dear God I thought- and sped by, my car already up to speed, my senses tightened- late night, always alert, even if I’ve been drinking- I rush on, on, I see the arms waving, I have to turn around, so I pull off at the next exit. The gas stations are glimmering in their cold cold light. The day was warm but now it is cold outside. I swing back onto the interstate and my mind revolves what can happen when you pick up people on the side of the interstate at eleven o’clock at night. Death by shooting is the easiest, and least imaginative. We will engage in small talk, I will ask his name, he will look uncomfortable (I imagine, for whatever reason, he will be uncomfortable- shouldn’t killing another human being in cold blood make you uncomfortable but maybe it doesn’t?), will shift in the seat. When he shifts his weight against the door and looks out, his soul locked in an existential struggle (there has to be a struggle going on), he looks at my icon of Christ on the dashboard, and in that moment he almost repents of his evil. But just almost. It is dark after all so he might not see anything. He whips out his gun, his resolve returning, and points it at me, orders me to drive to the next exit above town. I also think of: my family, our cats, that Tom Cruise movie I have just seen that wasn’t very good, and a street food vendor in Fes. All of these things go through my mind. We turn off, he orders me out of the car, I make a run, he shoots, I fall over, he shoots again, gets in my car, and for good measure tears out the icon of Christ and throws it out the window. Like a damn Flannery O’Connor story. Of course.

The fingerprints on the icon are what convict him. I used that glossy wide tape to attach them. Perfect. But I am still dead.

I also go through other, briefer, and less obvious, scenarios, as I speed back southward and turn around at the next exit. There is bludgeoning, suffocation, various sorts of edged weapons, possibly even poison. At this point I am approaching, I have slowed down and am scanning the roadside. I wonder if he speaks English. Probably he is Latino, running from a drug cartel, and by picking him up I will become the new target of the gang, and they will shoot me and burn my parents’ house down. I saw that movie too. I see the person- he’s shorter than me, kind of brown skinned, yes- I pull over, roll down my window.

-What’s wrong?

Nothing. Should I try Spanish? I think Que necessite? Is that right? Probably not going to be Arabic (why the hell would it be Arabic we’re in South Mississippi but maybe?)

-Do you need help?

-Yeah, yeah, my mom- uh-

-Ok, ok, get in, get in.

He’s clearly a kid, as in my little brother’s age, twelve or so, though not his size. He climbs in, his knees pulled up (I’m getting a little weirded out at this point and don’t think to adjust the seat- also I am on the side of the interstate in the middle of the night). I ask him- well, what do you ask a kid you’ve just picked up on the side of the interstate in South Mississippi in the middle of the night?

-Ah, what happened- what’s wrong?

He replies, panting and verging on tears, that his parents left him at a gas station, he looked up and they were gone, he doesn’t know why. He seems strangely controlled in telling me this even if there are tears verging but still, and I am suspicious (if that’s the right word). It is also evident after a few moments that he has, what do you say, issues, a handicap. I suggest we call the police. I have never thought about what I would do upon finding a child wandering down the side of the road past midnight. These things just do not come up when one is contemplating possible emergency scenarios. Fire- check. Airplane crash- check. Tornado- check. Nuclear attack- check. Picking up run-away child on side of interstate- have to think about it?

He asks to call his sister. I give him my cell-phone. He dials her, she answers, he says he has walked several miles down the highway. He hands me the phone.

-Hi, yes, is this his (I don’t know his name, forgot to ask)- sister?

It is.

-Um, I found your brother, on the interstate, we’re pulling off at exit 69, uh Hattiesburg, yeah.

She is in Bay Springs, forty, fifty miles up the road. I picture driving to Bay Springs and driving up to a trailer (it has to be a trailer for whatever reasons) and delivering the kid to his sister. Why his sister? She is going to call his mom, who will call me. Ok. I pull off to a gas station. Mom calls. Yes, yes, he has Asperger’s Syndrome, has run away before, police called, etc., she is coming, I will wait here.

We go inside. I suggest we get something to drink, and also a donut. Eating donuts is always comforting. If I were going to run away from home in the dead of night I think I would want a donut afterwards. Krispy Kreme- the real thing. I briefly think- what if he’s allergic? Do people with Asperger’s- do they eat donuts? Of course they do. I glance over at him. He’s- well built. Let’s get donuts! I suggest. Ok.

His sister calls back- says his mom is coming, but don’t tell him, he’ll get upset, make him think she (sister) is coming. Ok ok I say, fumbling for my wallet. What the hell, what the hell. I put the things on the counter, assuring sister all will be ok, pay, she says bye (sister), cashier is not talking to me, does not know about Asperger’s, does not know about hitch-hiking children, does not even seem to wonder why a white twenty-something with a university accent wearing a damn scarf and corduroys is towing about an overweight partially African-American kid. I drop my pennies on the floor. There’s a hole in my wallet. It’s old.

-Eh, I say laughing, ha ha, there’s a wallet in my hole! Also I am thinking: I hope your mother’s not a child-abuser.

We go back outside and get in my car. We talk. He seems nervous, but I figure it’s just the Asperger’s. His name is K., he is twelve, has a birthday soon, his brothers are older, and one is a bully. His favorite subject is math. I tell him about myself and my family. I don’t like math I’m not very good at it. We eat our donuts and he drinks the Gatorade I bought him. I nervously drink the bottled water I bought (why am I so nervous?). I like the kid. I wonder- the woman claiming to be his mother, is she? Should I have called the police? How are you supposed to figure these things out anyway, in the so-called heat of the moment (it’s actually pretty cold outside tonight)?

His mom pulls up- he recognizes the van- I get out, he stays (I have already adjusted the seat so he’s not scrunched up against the dash). The mom is- large. I would not cross her. Not want to meet her in a dark alley. Or maybe even a well-lit one. She has a tattoo- I can’t tell of what- on her shoulder (she is wearing a tank-top, looks like she just got out of bed, which she probably did). She is not happy. She pulls K. out of the car, he does not look happy either, I am only confused, and would be unhappy if not so confused. Mom (is it mom?) is upset, I can imagine, they turn to go, she tells me thank you, I say no trouble (happens all the time you know just a day’s job).

I pull out of the gas station. I am not entirely sure what just happened. A few miles down the road I think to call the sister, and do- she tells me this has happened before, mom didn’t want to call the police because K. had a record (running away), and- that’s it. This is the end of the story, except in so far as I am telling it. The end for me- of course like everything else it keeps spinning off, the story of which I am not a part, the narratives that unfold outside me, beyond, forever beyond my knowledge. I intersect, here and there- here we are in this bizarre world of ours- and then we go on hoping none of our narratives end (or grind along) in some godawful tragedy. We hope most of our stories never make it into print, because that’s usually a bad thing. And our attempts to be present with people, the movers in these strange and difficult stories- are difficult, when the narratives, when the stories seem so divergent, our connections so tenuous. God knows it’s not easy.

And God knows best.

Two on Anger

As I was reading through Annabel Keeler’s translation of the ninth-century Sufi Sahl al-Tustari’s commentary on the Qur’an (available online) this evening, I came across the passage below, and was immediately reminded of a quite similar story from the Desert Fathers of fourth-century Egypt (and perhaps Palestine as well); the second story is also reproduced below. Are these two stories related? Obviously the details are slightly different, but the similarities are still pretty remarkable, if only for a congruence of values. Yet even the forms of the two stories are quite similar, enough to suggest to my mind the possibility of a relationship. There were, at some point, stories of the Desert Fathers translated into Arabic in Egypt, and these stories certainly circulated all over the Middle East and beyond. Could some of them have somehow entered the early Sufi milieu, enough to show up in the extant texts? I wouldn’t discount it…

That said, it was good to come across this story- I needed it personally. Unlike the anonymous Muslim and Christians, I have not yet overcome anger or reached a point of letting go of things. Anger is a viscous enemy; God grant us all the grace of resisting it!

*

It was related that there was a man among the devout worshippers (‘ubbād) who never used to get angry, so Satan came to him and said, ‘If you get angry and then show patience your reward will be greater. The devout worshipper understood him, and asked, ‘How does anger come about?’ He said, ‘I will bring you something and will say to you “Whose is this?” to which you should say, “It’s mine.” To which I will say, “No it’s not, it’s mine.” ‘ So, he brought him something and the devout worshipper said: ‘It’s mine!’ to which Satan said: ‘No it’s not, it’s mine!’ But the worshipper said, ‘If it’s yours, then take it away.’ And he did not get angry. Thus did Satan return disappointed and aggrieved. He wished to engage his heart so he could get what he wanted from him, but he [the worshipper] found him out and warded off his deception.

Sahl al-Tustari, Tafsir al-Tustari Q. 114.4

*

Two old men had lived together for many years and they had never fought with one another. The first said to the other, ‘Let us also have a fight like other men.’ The other replied, ‘I do not know how to fight.’ The first said to him, ‘Look, I will put a brick between us and I will say: it is mine; and you will reply: no, it is mine; and so the fight will begin.’ So they put a brick between them and the first said, ‘No, it is mine’, and the other said, ‘No, it is mine.’ And the first replied, ‘If it is yours, take it and go.’ So they gave it up without being able to find a cause for an argument.

Paradise of the Desert Fathers

The Conquest of Mexico and Other Stories

As part of one of my classes- History of the Spanish Conquest– the professor is having us respond to each week’s reading on a blog. I personally enjoy this approach; it certainly beats having to write formulaic book reviews, which I’ve never particularly enjoyed. This format allows more freedom of form and content, and presents a platform for working out thoughts and ideas in a ‘semi-formal’ that I’ve long found useful for working towards more polished ideas and projects. Anyway, if you would like to read my musings on the Spanish Conquest of Central America (no Peru, unfortunately- time and size constraints), they are here: The Conquest, Considered. Latin American history is a fair distance (though not too terribly far) from my usual stomping-grounds of Islamic and Eastern Christian medieval matters, but I enjoy the topic, and so far the readings have been interesting and profitable, if long (this week’s was a monster of nineteenth century work). My posts don’t provide a lot of context, so some are probably going to be fairly worthless outside of the class’ setting. Some, however, I think might be interesting, including this week’s, which, if nothing else, has some lovely examples of nineteenth-century geographical determinism.

Smashing Your Idols and Forgetting Your Prayers

These short texts are excerpts from two medieval Sufi texts, one by the important formative-period Sufi author and biographer al-Sulami; the other by an early-thirteenth century, and rather less known, Sufi writer named al-Ardabili. The poetry by al-Shibli is from al-Sulami’s biography (in his Tabaqat al-Sufiyya) of that early Sufi master; the second is from a brief work of al-Ardabili’s titled Kitab al-Futuwwa, the Book of Futuwwa (virtuous youngmanliness is one possible translation of this rather amorphous complex of values and practices). The second text especially struck me as an illuminating and succinct example of early Sufi ‘allegorical’ (or perhaps more aptly, ‘typological’) use of scripture.

*

Today I forget my prayers because of my impassioned love-
I do not know my morning from my evening-
Remembrance of You, my Lord, is my food, my drink,
And Your face, if I see, is the cure of my disease.

– al-Shibli

*

Ja’afar bin Nasīr al-Khladi said: The virtuous young man (al-fatā) is he who slays the enemy of the Beloved, for the sake of the Beloved, and on account of this He spoke of Ibrahim- upon him be peace- when he turned the idols into tiny pieces (ja’ala al-asnām jadhādhan) and broke them. They said: ‘We heard a young man (fatā) called Ibrahim mention them.’ (Q. 21.60) And the idol of every one is his nafs [the lower, passionate ‘self’] and his passions, and when he smashes his nafs and is at enmity with his passions, he is worthy of the name of futuwwa.

Al-Hārith al-Muhāsbī said: Futuwwa is that one acts justly yet does not demand justice [for himself], and expends freely yet does not take.

– al-Ardabili

Milk, Blood, Human Anatomy… and Qur’an Exegesis?

Last term I worked through a fairly prodigious stack of Qur’an commentaries (tafsir) dealing with vv. 66-69 of Surah al-Nahl (Q. 16):

66 And verily, you have a sign in the cattle: We give you to drink from what is in their bellies, from between stomach-refuse (farth) and blood, milk pure, palatable for the drinkers. 67 And from the fruits of the palm and the grape you take an intoxicant and wholesome sustenance; verily, in that is a sign for people who think. 68 And your Lord revealed to the bee: take from among the mountains houses, and from among the trees and from what [people] erect as trellises, 69 then eat from all the fruits, then travel on the easily treadable paths of your Lord. One takes from their bellies a drink, variegated of colour; in it is a medicine for the people. Verily, in that is a sign for people who understand.

I wrote some about my project here and here; I’m now working on a couple of new projects, one dealing with constructions and uses of the ideology/doctrine of futuwwa– literally, ‘youngmanliness,’ sometimes translated as ‘Islamic chivalry,’ a probably inapt term from what I know so far of futuwwa. My other project deals with mostly tenth and eleventh century Sufi approaches and embodiments of the doctrine/practice of tawakkul– also a difficult term to translate into English! It literally means ‘trust,’ but it conveys a very absolute trust in God, which can entail a sort of quietism and almost Dao or Zen-like avoidance of doing and being, in some ways.

Anyway, I realized that I have a great deal of translated material left over from last term, and some of it is really fun stuff (though, granted, I’ve an odd idea of fun I suppose). Some of it is in a more polished, presentable form than other passages. The one below, by Fakhr al-Din al-Razi (b. 543/1149, d. 606/1210) on part of the first verse in this passage, is definitely one of the more accessible for those not accustomed to the rather esoteric genre of tafsir, and was much easier to translate into a comprehensible form in English. Plus, al-Razi’s idea of how to do scripture exegesis is pretty entertaining- he pulls in material from all over the place, including, for this passage, long discussions of human and animal anatomy, which draw upon the conventions of good Galenic, Hellenistic medical theory and description. Al-Razi was obviously conversant in the science of his day, and draws upon in explicating the Qur’an- a process which also ties science into the Islamic scriptures, legitimizing both in a fashion. In so doing, he does come into conflict with previous exegetes- their description of the relation of the stomach-contents, blood, and milk in the stomach does not stand up to the test of science, so it has to be replaced something than does not contradict investigative observation (by which al-Razi likely has in mind the established Galenic tradition more than anything).

Besides helping to explain the verse- which task, one might argue, could have been done with rather less ink spilled!- al-Razi also induces in the reader a Qur’anically-keyed but scientifically developed appreciation for the wonders of God’s creative power and providence. Plus, I suspect, al-Razi enjoys these things and enjoys showing off his knowledge of them- a small vice, perhaps, but if so, one I and probably most of you, dear readers, are guilty of… Al-Razi concludes the passage with an interesting analogy between God’s creative transformation of food into blood into milk, and His creative transformation of the dead on the Day of Resurrection. This question of how the dead are raised is of course a very old question, going all the way back to St. Paul and his querying Corinthians. It becomes all the more pertinent for Muslims- and Christians and Jews- with the reception and valorization of Greek philosophy, especially Aristotle, which tended to cause difficulties for the doctrine of bodily resurrection. Al-Razi is aware of these problems, having been educated in philosophy and kalam (dialectical theology is one way to translate this term); his linking of scientific description and philosophical problems with bodily resurrection is, I think, quite clever. All in all, I found this a charming passage, and very revealing of how a well-educated, albeit pretty exceptional, thirteenth century Muslim could imagine both the physical world of creation and its intersection with the textual world of the Qur’an.

*

… [W]e say: The commentators say: the intention of His words: from between stomach-contents (farth) and blood: is that these three are produced in one place, the stomach-contents at the bottom of the stomach, the blood in the top, and the milk in the middle; we have indicated about that saying in regards to the difference of perception and investigative trial, because the blood, if it were produced in the top of the stomach (and in the ruminating-stomach [as well]) then it is necessary that whenever one vomits one would vomit blood- and that is certainly false! As for us, we say: The intended meaning in this verse is that milk is produced from a portion of the blood, and the blood is produced from a portion of the subtle stuff in the stomach-contents, which is the eaten stuff operative in the ruminating-stomach, and this milk is begotten from the portions which are produced in what is between the stomach-contents first, then produced from what is between the blood second, and God has clarified these thick, fatty portions, and created in them the attributes which are in view of becoming milk, beneficial for the body of the child, and this is what we have brought about on this matter, and God knows best.

The fourth issue: Know that the happening of milk in the breast and its attribution with attributes which are, in consideration of it, befitting for the nourishment of the child, consisting of wondrous wisdom and marvelous secrets, the soundness of the intellect seeing that it does not occur except by the direction of the Wise Doer, the Merciful Director, and He makes it clear in certain aspects:

First: that God created in the bottom of the stomach a ‘deliverer’ [so the literal meaning- I suppose this is some valve that I ought to recall from my undergraduate freshman year anatomy class but don’t…] from which departs the heavy stuff of food. When the person takes food or thin drink which is suitable to that ‘deliverer’ there does not depart from it a thing from that food and drink, so that its digestion is completed in the stomach, and it attracts what is made limpid in it to the liver, and the heavy stuff remains here. Then that ‘deliverer’ opens and expels the heavy stuff, and this is among the wonders which are not possible except by the direction of the Wise Doer, because whenever there is need of the retention of food in the stomach there is an occurrence which suits that ‘deliverer,’ and when the need to eject that matter from the body arises, it opens, and the happening of the application is one time, and the voiding another, by the reckoning of need, and the regulation of the ‘deliverer,’ from what does not arise except by the direction of the Wise Doer.

The second: That God placed in the liver a power [qūwat] which attracts the subtle portions occurring in that food or drink, and which does not attract the condensed portions, and He created in the bowel a power which attracts those condensed portions which are heavy, and which absolutely never attracts the subtle portions. And if the occasion on the contrary was for the differentiating of the wellbeing of the body then the order of the arrangement would be corrupt.

The third: that God placed in the liver a digestive power, so that these subtle portions would digest in the liver and turn into blood, then He placed in the gallbladder an attractive power towards yellow bile, and in the spleen an attractive power towards black bile, and in the kidney an attractive power for the increase of water, so that the blood remains limpid, befitting for the nourishment of the body. And He specified each one from among these members with that power and special quality, impossible but for the direction (tadbīr) of the Wise, the Knowing.

The fourth: that in the time in which the fetus is in the womb of the mother, there is directed from that blood a plentiful portion to [the womb], until raw matter becomes through growth members of that child and he increases in size, and when the fetus separates from the womb of the mother that portion is directed to the flank of the breast for the production of milk from it which is nourishment for the child. And when the child grows larger that portion is no longer directed to either the womb or to the breast; on the contrary, it is directed generally into the body of nourishment, and that blood flows, at all times, into other members beneficently for wellbeing- and the wisdom [of this] is not attributable except to the direction of the Free, the Wise Doer.

And the fifth: That at the production of milk in the teat, God has caused to occur in the nipple of the teat a slight keenness and a narrow pore, and for what is this pore is very narrow? For when there does not exit from it except what has the goal of purity and subtlety, and as for the condensed portions, it is not possible that they exit from this narrow regulator, so they remain inside, and the purpose in the occurrence of this slight keenness, and the narrow regulator in the head of the nipple of the breast is that, like [in the operation of] the strainer, everything that is subtle leaves, and everything that is thick remains inside and does not exit, and by this means the milk becomes pure, befitting for the body of the child, ‘palatable for the drinkers.’

The sixth: that God inspired the child to suckle; then verily the mother, whenever she feeds, bit by bit, the nipple of the breast in the mouth of the child, that child is in the state he takes in suckling, and if the Merciful, Free Doer did not inspire that small child that special state, then the sating of thirst would not occur by the production of that milk in the breast.

The seventh: we have made clear that God, however, created the milk from the remnant of the blood, and He created blood from the nourishment which the animal receives. The sheep, when it takes herbage and water, God creates blood from the subtle stuff of those portions, then He creates milk from some of the portions of that blood, then verily milk occurs in three states regarding differing natures: what is in it of oil is hot and wet, and what is in it of water is cold and wet, and what is in it of cheesiness is cold and dry, and these natures are what are potential in the herbage which the sheep eats. It is evident from this that these bodies do not cease transforming from attribute to attribute, from state to state, with some of them being incongruous with others, and some of them not resembling others, and in this you see that these states occur through the direction of a wise, merciful Doer who regulates the state of the world with regard to the suitable beneficence of the servants. So glory to Him who witnesses all of the minute particles of the world high and low in the perfection of His power and the ends of His wisdom and mercy, to Him is creating and command, God, the Blessed, Lord of the worlds!

Fakhr al-Dīn al-Rāzī, Mafatih al-Ghayb (al-Tafsir al-Kabir)

On Cultural Relativity, Scripture Exegesis, and the Rule of Love

Re-reading St. Augustine of Hippo’s On Christian Teaching, I have been struck- again- at just how much the great North African saint is able to cover in a relatively small space, and within what seems like a fairly circumscribed and particular topic- the proper technique of scripture exegesis. Yet St. Augustine covers everything, it seems like, and it’s a joy to read: he works through sign-theory of language, how to confront the Zeitgeist and come out the richer, the role of art and science in the life of the Christian, the healing power of Christ- along with the expected exegetical techniques. It’s a little breathless at times, as he weaves in and out of topics while continually drawing the conversation back to exegesis and scripture. He often times manages to feel remarkably contemporary to our own concerns, while also quite clearly transcending (well, transcending is obviously anachronistic) our usual categories for thinking about scripture, exegesis, epistemology, and so on. St. Augustine is neither a ‘fundamentalist’ nor a ‘liberal’ in thinking about scripture: scripture is inspired, inspired through the writing of the human authors, who are clearly agents and not mere autodidacts. Scripture can have multiple, simultaneous senses, and St. Augustine is remarkably comfortable with conflicting translations even, on some levels (some translations are just bad, he suggests, and easily enough corrected). The ultimate rule for exegesis is a little startling: whatever encourages love of God and other people, is the best- the true- interpretation. And if an exegete arrives at an edifying meaning not intended by the original author- well, that’s good too.

Over all is the rule of love, as exemplified in the passage I present below. Love of God is the centering point for human life, and when we love God we will love ourselves and others properly, not dominating and controlling them but embracing them in kindness and knowledge of our mutual places in God’s divine economy. There is, I think, an implicit critique of pretty much all forms of human authority and domination of each other going on here, even if St. Augustine does not fully articulate it. He envisions life lived under the sign, the rule of Love, in which human relationships are properly ordered, not through the pride and lust of the powerful and dominating (or ourselves attempting to be powerful and dominating), but through a love-centered orientation towards God. Even the task of exegesis, as he argues at the beginning of this work, is a love-centered task. The very existence of exegesis forms community, as we need each other to truly understand the sacred text; we are not to boast over our special knowledge of the text nor hoard it or lord it over others. Even commentary ought to be done under the rule of love- agaparchy, we might call it- though of course there is no ‘system’ here, since love is particular, is oriented first towards the Person of God, then to those we live with, our neighbors.

But anyway- one could spend pages (and plenty of people have!) on the many things St. Augustine is doing and saying in these pages and in others. I am always amazed at the scope, and the frequent bursts of beauty and sense of love, even as in other places St. Augustine’s fallibility and limitations are equally in sight. But throughout I find that he presents possibilities and points of thinking- and doing, loving, acting- that continue to be full of potential and possibility, and, I suspect, will be for years to come.

This example comes from Book Three, and in it we see a good instance of St. Augustine’s welding of seemingly extra-exegetical concerns- here, what we might identify as ‘cultural relativism’- with explicitly exegetical and theological concerns. The exegetical concern is to explain the seemingly odd or even shocking behavior of Old Testament figures; the theological concern, so far as it is separate from the exegetical, is to reconcile the apparent relativism of cultural convention with an over-arching moral order. Obviously, St. Augustine’s words do not fully sum up the issues we might raise here- but they’re remarkably deft and penetrating, and within a quite short space. There is lots to think about, and not just to think about- the rule of Love, St. Augustine would tell us, is not a political program or an abstract problem. It is a way of life, realized in the love of Christ, and lived out day-by-day, step-by-step.

*

‘Whatever accords with the social practices of those with whom we have to live this present life- whether this manner of life is imposed by necessity or undertaken in the course of duty- should be related by good and serious men to the aims of self-interest and kindness, either literally, as we ourselves should do, or also figuratively, as is allowed to the prophets. When those who are unfamiliar with different social practices come up against such actions in their reading, they think them wicked unless restrained by some explicit authority. They are incapable of realizing that their own sort of behavior patterns, whether in matters of marriage, or diet, or dress, or any other aspect of human life and culture, would seem wicked to other races or other ages. Some people have been struck by the enormous diversity of social practices and in a state of drowsiness, as I would put it- for they were neither sunk in the deep sleep of stupidity nor capable of staying awake to greet the light of wisdom- have concluded that justice has no absolute existence but that each race views its own practices as just. So since the practices of all races are diverse, whereas justice ought to remain unchangeable, there clearly is no such thing as justice anywhere.

To say no more, they have not realized that the injunction “do not do to another what you would not wish to be done to yourself” can in no way by modified by racial differences. When this injunction is related to the love of God, all wickedness dies; and when it is related to the love of one’s neighbor, all wrongdoing dies. For nobody wants his own dwelling to be wrecked, and so he should not wish to wreck God’s dwelling (which is himself). Nobody wants to be harmed by anybody; so he should not do harm to anybody. So when the tyranny of lust has been overthrown love rules with laws that are utterly just: to love God on his account, and to love oneself and one’s neighbor on God’s account. Therefore in dealing with figurative expressions we will observe a rule of this kind: the passage being read should be studied with careful consideration until its interpretation can be connected with the realm of love. If this point is made literally, the no kind of figurative expression need be considered.’

St. Augustine of Hippo, On Christian Teaching, Book Three, XII-XIV

Bees, the Power of Music, and Other Wonders

I decided- yesterday, in fact- to add to my term paper on Qur’an tafsir material from Fakhr al-Din al-Razi’s (543/1149- 606/1210) massive Qur’an commentary, Mafatih al-Ghayb– Key to the Unknown, also known as al-Tafsir al-Kabir, the Great Tafsir. The later appellate is especially apt- al-Razi’s commentary is not only huge, stretching to some thirty printed volumes in one edition, but is also both wide and deep in subject matter. For the limited little bit that I am covering for my paper- verses 66-69 of Surah al-Nahl– al-Razi has a regular field day talking about the wonders of animal physiognomy and the marvels of bees. While he touches on grammatical issues, the bulk of his commentary is taken up with descriptions of digestion, blood and milk production and transportation within the body, the details of beehive construction, and where honey comes from (which, for al-Razi, is an odd mix of traditional Aristotelian speculation on ‘honeydew’ and the, as it has turned out, more accurate Qur’anic idea of honey as bee secretion). Among the wonders of the bees that al-Razi includes is one ‘wonder’ that no other commentator I have examined includes, and is a practice I have in fact never encountered anywhere else. Here is the relevant passage, first in Arabic, then in my translation:

والرابع: أنها إذا نفرت من وكرها ذهبت مع الجمعية إلى موضع آخر، فإذا أرادوا عودها إلى وكرها ضربوا الطنبور والملاهي وآلات الموسيقى وبواسطة تلك الألحان يقدرون على ردها إلى وكرها، وهذا أيضاً حالة عجيبة

‘And the fourth [wonder]: That whenever they flee from their nest and go as a group to another place, and they [the beekeepers] desire their return to their nest, they play the tanbur, music-makers, and [other] instruments of music, and in the midst of these tunes [the beekeepers] are able to return them to their nest- and this also is a wonderful case!’

Well. What appears to be going on here is a dislocated swarm, and beekeepers who wish to return the errant swarm to their nest. Such a situation in itself is not unusual, but the means our Khurisani (presumably) beekeepers employ is one I am not familiar with. It would seem that the music al-Razi describes is meant to make the bees sedate and thus manageable, similar to the use of smoke to calm bees. But beyond this brief passage, I have so far been unable to find any other examples of music being used in bee-management (I suppose that’s the right word), in any part of the world.

If you, dear reader, happen to have knowledge of a similar case, either in ‘folklore’ or Classical science or mythology or whatever, or in actual practice, please share. Besides the fact that this is a fascinating little anecdote, I am interested in uncovering al-Razi’s sources for his tafsir– is this something he has himself observed or otherwise heard about, or is it something one might find in a written source, perhaps even a translation from the Hellenistic world? God knows best…

* N.B.: My use of al-Razi, whose commentary is not available in my university’s library, has been made possible by the truly wonderful website Altafsir.com, which has a massive collection of classical tafsir online, free and easily accesible. Most are in Arabic, but there are also a few English translations. For the struggling graduate student, this is a particularly welcome resource- tafsir are usually expensive and bulky; though, nothing awes vistors to your office like an enormous Arabic tome opened on your desk…

Four Things

Four things ruin the body: anxiety, grief, hunger, sleeplessness. And four things bring joy to the body: looking at greenery, at running water, at the beloved, and at fruits.

Four darken the sight: walking barefoot; keeping company with one hated, or disliked, or an enemy; excessive weeping; and too much looking at fine script.

Four strengthen the body: wearing soft clothes; taking a moderate bath; eating sweet and fatty food; and smelling sweet scents.

Four darken the face and conceal its honour, its beauty and its radiance: lying; insolence; arguing without knowledge; and indulging in immorality. Four illuminate the face and increase its dignity: chivalry; loyalty; generosity; and piety; and four bring on hatred and loathing: pride; envy; lying; and slander.

Four bring one’s sustenance: standing for prayer at night; asking forgiveness before dawn; habitual almsgiving; and remembrance of God at the beginning and end of the night. And four prevent sustenance: sleep in the morning; insufficient worship; laziness; and treachery.

Four harm the understanding and intelligence: excessive eating of sour foods and of fruits; sleeping upon the nape of the neck; anxiety; and worry. And four increase the intellect: protecting the heart (from distractions); reducing intake of food and drink; careful organisation of the diet with sweet and fatty things; and expulsion of superfluities which make the body heavy.

Ibn Qayyim al-Jawzia (d. 715/1350), Medicine of the Prophet (al-Tibb al-Nabawi), trans. by Penelope Johnstone (Cambridge: Islamic Texts Society, 1996), 286-287.